
第77章以对话展开:诸仙(Ṛṣi)向苏多(Sūta)请问一处似有年代或地点不合之处——经中说湿婆与乌玛/帕尔瓦蒂安住于祭坛中央(vedimadhya),而其婚礼又被追忆为先在药草原(Oṣadhiprastha)举行,并在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)有更详尽的叙述。苏多以更早的宇宙周期(置于先前诸摩奴时代)加以解释,继而讲述与达克沙(Dakṣa)相关的婚礼场景。 达克沙盛大筹备,择定吉时:恰特罗月白半第十三日(Caitra śukla trayodaśī)、婆伽星宿(Bhaga-nakṣatra)、并逢星期日。湿婆率领众多天神与半神眷属降临。随后出现一段伦理与神学的警策:梵天(Brahmā)为欲念所夺,企图窥见遮面的萨蒂(Satī)容颜;借由火祭所生烟雾得以看见,遂遭湿婆呵责,并被规定赎罪之法。其坠落之精成为因缘,化生出拇指大小的苦行仙(Vālakhilya);他们祈求一处清净之地修行苦行(tapas),并于彼处成就悉地(siddhi)。 章末建立圣地义理:湿婆允诺与圣妃同住祭坛中央,以净化众生。于所指定时刻瞻礼其圣容,能消融罪垢、增长吉祥,亦带来与婚礼仪轨相关的社会安宁。结尾的功德偈(phalaśruti)宣示:专心聆听并礼敬“乘牛旗者”弗利沙婆陀伐阇(Vṛṣabhadhvaja)者,婚姻相关诸仪将无碍圆满。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र तौ परमेश्वरौ । उमामहेश्वरौ सूत हरिश्चन्द्रेण भूभुजा
诸仙人说道:关于你所说的——那里的两位至上主宰,乌玛与大自在天(摩诃湿婆)——噢,苏多啊,请说他们与国王哈利施旃陀罗是以何种方式相系相连。
Verse 2
कृतौ कथयसीत्येवं वेदिमध्यं समाश्रितौ । उतान्यौ स्थापितौ तत्र चमत्कारपुरांतिकम्
他们问道:“他们是如何被造作、被安立的?”——如此发问,(据闻)那二位便驻于祭坛中央;并且另有两位也在彼处安置,靠近名为“奇迹城”(Camatkāra)的城邑。
Verse 3
वेदिमध्यगतौ नित्यं पार्वतीपरमेश्वरौ । एतत्संश्रूयते सूत विवाहः प्रागभूत्तयोः । ओषधिप्रस्थमासाद्य पुरं हिम वतः प्रियम्
帕尔瓦蒂与至上主(湿婆)恒常安住于祭坛中央。据闻,噢苏多啊,他们的婚礼曾在往昔举行:抵达奥沙提普拉斯塔——喜马瓦特所钟爱的城邑之时。
Verse 4
अत्र नः संशयो जातः श्रद्धेयमपि ते वचः । श्रुत्वा किं वा भ्रमस्तेऽयं किं वाऽस्माकं प्रकीर्तय
在此我们心中生起疑惑,尽管你的言辞确实可信。既已听闻此事,这迷惘是出于你,还是出于我们?请为我们清楚宣说。
Verse 5
सूत उवाच । नास्माकं विभ्रमो जातो युष्माकं तु द्विजोत्तमाः । परं यत्कारणं कृत्स्नं तद्ब्रवीमि निबोध्यताम्
苏多说道:我并无迷乱;噢诸位最胜的再生者,疑惑实在生于你们。现在我将宣说那完整而真实的缘由——请谛听并领会。
Verse 6
य एष ओषधिप्रस्थे विवाहः प्रागभू त्तयोः । उमात्रिनेत्रयो रम्यः सर्वदेवप्रमोदकृत्
昔日于药草原(Oṣadhiprastha)举行的那场婚礼——乌玛与三目主的结合——庄严殊胜,令诸天皆生欢喜。
Verse 7
वैवस्वतेऽन्तरे पूर्वं संजातो द्विजसत्तमाः । सप्तमस्य तु विख्यातो युष्माकं विदितोऽत्र यः
此事早在毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫中便已发生,噢诸婆罗门中的至胜者;在第七摩奴劫中亦声名远播,你们在此皆已知晓。
Verse 8
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यश्चोद्वाहस्तयोरभूत् । स्वायंभुवमनोराद्ये स संजातः सुविस्तरः
二神在圣域哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)所行之婚礼——最初起于自生摩奴(Svāyaṃbhuva Manu)的太古之世——已在圣传中广为流布,铺陈详尽。
Verse 9
ऋषय ऊचुः । विवाह ओषधिप्रस्थे यः पुरा समभूत्तयोः । पार्वतीहरयोः सूत सोऽस्माभिर्विस्तराच्छ्रुतः
诸仙人说道:噢苏多,我们已详闻往昔在药草原(Oṣadhiprastha)举行的帕尔瓦蒂与哈罗(湿婆)之古老婚礼。
Verse 10
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे दक्षयज्ञे मनोहरे । विवाहो वृषयानस्य मनौ स्वायंभुवे पुरा
在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域——于达克沙(Dakṣa)那摄人心神的祭祀之中——久远以前,在自生摩奴(Svāyaṃbhuva Manu)之时,毗利沙耶那(Vṛṣayāna)的婚礼曾举行。
Verse 11
सोऽस्माकं कीर्तनीयश्च त्वया सूतकुलोद्वह । विस्तरेण यथा वृत्तः एतन्न कौतुकं परम्
因此,噢,苏多族中最卓越者,请由你为我们详尽叙述此事如何发生;因为这确是至上的奇迹。
Verse 12
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वपातकनाशनम् । विवाहसमयं सम्यग्देवदेवस्य शूलिनः
苏多说道:在此我将为诸位如实而依次叙述——那位执三叉戟的万神之主的婚礼时节;此叙述能灭除一切罪业。
Verse 13
ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाद्दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । शतानि पञ्च कन्यानां तस्य जातानि च द्विजाः
从梵天的右拇指出生了达克沙·普拉切塔萨;噢,二次生的圣者们,他又生了五百位女儿。
Verse 14
तासां ज्येष्ठतमा साध्वी सतीनाम शुचिस्मिता । बभूव कन्यका सर्वैर्गुणैर्युक्ताऽयतेक्षणा
在她们之中,长女是贤淑的处女,名为萨蒂,笑容清净柔和;她具足一切美德,双眸修长而娴雅。
Verse 15
न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च नागजा । तादृग्रूपाऽभवच्चान्या यादृशी सा सुमध्यमा
无论在诸天女之中,或在乾闼婆少女之中,或在阿修罗女之中,或在那伽所生的女子之中,都没有任何一位能如那纤腰的萨蒂般美丽。
Verse 17
ततः पुण्यतमं क्षेत्रं कन्यादानस्य स क्षमम् । संध्याय ससुतामात्यः सभृत्यः समुपस्थितः
随后,他择取一处至圣之地,堪为“施女”(Kanyādāna)之仪。至黄昏时分,他携女儿、群臣与侍从一同来到那里。
Verse 18
ततश्चोद्वाहयोग्यानि वसुनि विविधान्यपि । आनयामास भूरीणि मांगल्यानि विशेषतः
随后,他又备办并运来种种财宝与婚礼所需之物,尤其是为仪式而备的丰盛吉祥供品。
Verse 19
अथ चैत्रस्य शुक्लस्य नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानोः समायातो महेश्वरः
其后,于迦多罗月(Caitra)明半月之时,值由薄伽(Bhaga)主宰之宿曜当令;在第十三日、又逢日曜日,摩诃湿伐罗(Maheśvara)降临。
Verse 20
सर्वैः सुरगणैः सार्धं देवविष्णुपुरःसरैः । आदित्यैर्वसुभी रुद्रैरश्विभ्यां च तथाऽपरैः
他与诸天神众同来,以天神毗湿奴(Viṣṇu)为前导;并有阿底提耶众(Āditya)、婆苏众(Vasu)、鲁陀罗众(Rudra)、双阿湿毗尼(Aśvin)及其他诸神同赴。
Verse 21
सिद्धैः साध्यगणैर्भूतैः प्रेतैर्वैनायकैस्तथा । गन्धर्वैश्चारणौघैश्च गुह्यकैर्यक्षराक्षसैः
又有悉达(Siddha)、萨底耶众(Sādhya)、部多(Bhūta)与饿鬼(Preta),并有毗那夜迦众(Vaināyaka);又有乾闼婆(Gandharva)与迦罗那(Cāraṇa)成群而来;并有古希耶迦(Guhyaka)、夜叉(Yakṣa)与罗刹(Rākṣasa)。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः
其时,达克沙因欢喜而周身毛发竖立,率诸善友眷属前出,与彼当面相迎。
Verse 23
वाद्यमानैर्महावाद्यैः सूतमागधबन्दिभिः । पठद्भिः सर्वतोऽनेकैर्गायद्भिर्गायनैस्तथा
大乐器齐鸣之时,苏多、摩伽陀与诸颂诗者从四方诵赞,歌者亦随之歌唱。
Verse 24
ततः सर्वे सुरास्तत्र स्वयं दक्षेण पूजिताः । यथाश्रेष्ठं यथाज्येष्ठमुपविष्टा यथाक्रमम् । परिवार्याखिलां वेदिं मंडपांतरवर्तिनीम्
随后,彼处诸天皆由达克沙亲自供奉礼敬;众神依其尊卑长幼次第就座,环绕着亭阁之内的整座祭坛。
Verse 25
ततः पितामहं प्राह दक्षः प्रीतिपुरःसरम् । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभोः
于是达克沙怀着深切欢爱,对毗多摩诃(梵天)说道;他俯伏顶礼而言:“大主啊,请由您主持此婚礼之诸仪轨。”
Verse 26
स्वयमेव सुताऽस्माकं येन स्यात्सुभगा सती । पुत्र पौत्रवती नित्यं सुशीला पतिवल्लभा
“使我等之女萨蒂真正得福:恒常具足子嗣与孙裔,德行端雅,并为其夫所钟爱。”
Verse 27
बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । समुत्थाय ततश्चक्रे कृत्यमर्हणपूर्वकम्
他也说道:“就如此吧。”内心欢喜,便起身而后依次行事,先以如法的恭敬供养为始。
Verse 28
संप्रदानक्रियां कृत्वा तत्रैव विधिपूर्वकम् । ततो हस्तग्रहं ताभ्यां मिथश्चक्रे यथाक्रमम् । मातॄणां पुरतो वेधाः सतीशाभ्यां यथोचितम्
他就在彼处依仪轨完成了正式的施与之礼(kanyādāna,献女礼);随后按次第安排二人相互执手之仪;并在诸母神(Mātṛ)之前,由造物主韦陀诃(Vedhā,即梵天)为萨蒂与伊湿(Īśa)主持相称的婚仪。
Verse 29
अथ वेदिं समासाद्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टं चकाराथ सुविस्तरम्
随后他走近祭坛,依《家祭法》(Gṛhya)所说的仪则,完全照所指示而行,详尽周备地完成了火供之事(agni-kārya)。
Verse 30
यथायथा स रम्याणि वीक्षतेंऽगानि कौतुकात् । सत्याः पितामहो हृष्टः कामार्तोऽभूत्तथातथा
而他因好奇不断凝望她那可爱柔美的肢体之时,萨蒂娅的祖父也愈发欢悦——却也同样愈发为欲火所煎。
Verse 31
तेनैकं वदनं मुक्त्वा तस्या वस्त्रावगुंठितम् । वीक्षिताऽतिस्मरार्तेन यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते
怀着那般心思,他只让她的面容显露,其余皆以衣布遮覆;他便凝视不移,因强烈欲情所逼,几乎失却清明之念。
Verse 32
न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं स व्यलोकयत् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रकटं मुखम्
出于对商布(Śambhu)的羞怯与敬畏,他未曾直视她的面容;她亦为羞涩所覆,不肯将容颜坦然显露。
Verse 33
ततस्तद्दर्शनार्थाय स उपायं व्यलो कयत् । धूमद्वारेण कामार्तश्चकार च ततः परम्
随后,为求得见她一面,他筹思一计;被欲火所逼,他更进一步,以烟为托辞,亦以烟为手段。
Verse 34
आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वाक्षित्वा विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भव स्तथा
他将大量湿柴投入火神(Vibhāvasu)之焰中,又只陈设少许酥油供献;于是正如所愿,湿物之中升起缕缕浓烟。
Verse 35
एतस्मिन्नंतरे धूमः प्रादुर्भूतः समंततः । तादृग्येन तमोभूतं वेदिमूलं विनिर्मितम्
其间,烟雾从四面涌现;因其浓密,祭坛(vedi)之基仿佛被黑暗所裹。
Verse 36
ततो धूमाकुलेनेत्रे भगवांस्त्रिपु रान्तकः । हस्ताभ्यां छादयामास येऽन्ये तत्र व्यवस्थिताः
于是,因烟熏而目受其扰的圣尊——摧灭三城者(Tripurāntaka)——以双手掩目;在场诸人亦皆效之。
Verse 37
ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रं पितामहः । वीक्षयामास कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना
于是他掀起布帛,那位祖父因欲火所扰,凝视萨蒂的面容,内心欢喜激荡。
Verse 38
तस्य रेतः प्रचस्कन्द ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । पतितं च धरापृष्ठे तुषारचयसंनिभम्
因那一瞥,他的精液骤然溢出,迅速落在地面上,宛如一堆霜雪。
Verse 39
ततश्च सिकतौघेना तत्क्षणात्पद्मसंभवः । छादयामास तद्रेतो यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते
随即在那一刻,莲华生者(梵天)以沙流覆掩那精液,使无人得知。
Verse 40
अथ तद्भगवाञ्च्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोऽवस्कन्दनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह
于是世尊商布(湿婆)以天眼洞见此事,因那使精液坠落之举而震怒,便说道如下。
Verse 41
किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । नैवार्हा मम कान्ताया वक्त्रवीक्षाऽनुरागतः
“这是什么,罪人啊——你竟行此可憎之业?你不配凝视我所爱天女(提毗)的面容,因为你执著于这般行径。”
Verse 43
त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्मजालं न विंदितम् । त्रैलोक्येऽपि मयाऽप्यस्ति गूढं तत्स्यात्कथं विधे । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांतगम्
“你自以为知晓此事,然而连商羯罗(Śaṅkara)也未能洞彻这业行之网。即便在三界之中,也有对我隐秘之事——如此我又怎能尽知一切,噢造物主毗陀特利(Vidhātṛ)?三界之内凡动与不动的一切,我皆在其中居于中间,如芝麻粒中潜藏的油一般,噢迷妄者。”
Verse 44
तस्मात्स्पृश निजं शीर्षं ब्रह्मन्नेतदसंशयम् । यावदेवं गते ब्रह्मा शिरः स्पृशति पाणिना । तावत्तत्र स्थितः साक्षात्तद्रूपो वृषवाहनः
“因此,噢婆罗门,请触摸你自己的头顶——对此毫无疑问。”当梵天(Brahmā)依言而行,以手触其首时,就在那一刹那,弗利沙瓦哈那(Vṛṣavāhana)——即持牛旗的湿婆(Śiva)——当下显现,立于其处,呈现同一形相。
Verse 45
ततो लज्जापरीतांगः स्थितश्चाधोमुखो द्विजाः । इन्द्राद्यैरमरैः सर्वैः सहितः सर्वतः स्थितैः
随后,他满身为羞惭所覆,低首而立,噢二次生者;而诸天——因陀罗等一切不死者——从四面八方环绕在旁。
Verse 46
अथाऽसौ लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रोवाच च स्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति
于是,他为羞惭所摄,俯伏礼拜大自在天(Maheśvara,湿婆),并作赞颂而说道:“愿我得赦,愿我得赦。”
Verse 47
अस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं प्राय श्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च यथान्यायं येन पापं प्रयाति मे
“为净除此罪,噢主宰,请宣说相应的赎罪法(prāyaścitta);并请依正法制定合宜的约束,使我的罪业得以离散。”
Verse 48
श्रीभगवानुवाच । अनेनैव तु रूपेण मस्तकस्थेन वै ततः । तपः कुरु समाधिस्थो ममाराधनतत्परः
世尊说道:“就以此形相,将其安置于汝顶上,修行苦行;安住三昧,专心致志奉事我之礼敬。”
Verse 49
ख्यातिं यास्यति सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्म नाम्
“它将在大地处处以‘鲁陀罗之首(Rudraśiraḥ)’之名而闻名;并将为光辉的二生者成就一切神圣所求。”
Verse 50
मानुषाणामिदं कृत्यं यस्माच्चीर्णं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले
由于你如今已行此事——此乃人类所当行之业——因此你将化为人身,在大地上行游。
Verse 51
यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा पृच्छां करिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि भगवांस्त्रिपुरांतकः
又凡见你以此形相者,若发问曰:“这在梵天(Brahmā)头上的是何物?噢,圣者三城摧灭者(Tripurāntaka,湿婆)!”——
Verse 52
ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्च शृणोति यः । परदारकृतात्पापात्ततो मुक्तिं प्रयास्यति
于是,凡以恭敬之心而起好奇,聆听你一切行迹全篇者,随后将趋向解脱,远离因染指他人妻室而造作之罪。
Verse 53
यथायथा जनस्त्वेतत्कृत्यं ते कीर्तयिष्यति । तथातथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति
世人宣扬你此举到何等程度,你从此罪中得以净化也将同等程度地成就。
Verse 54
एतदेव हि ते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम् । जनहास्यकरं लोके तव गर्हाकरं परम्
此事本身,婆罗门啊,被宣告为你的赎罪法(prāyaścitta):它使你在世间成为众人讥笑之对象,并招致最严厉的责难。
Verse 55
एतच्च तव वीर्यं तु पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्व्यर्थं भविष्यति
而你的精力/种子已落在祭坛中央。我曾见你为欲所迫之时;此事必不徒然。
Verse 56
यावन्मात्रैः परिस्पृष्टमेतत्सैकतरेणुभिः । तावन्मात्रा भविष्यंति मुनयः संशितव्रताः
此物被沙尘微粒触及多少分量,就将有同等分量的坚誓圣贤(牟尼)应运而生。
Verse 57
वालखिल्या इति ख्याताः सर्वेंऽगुष्ठप्रमाणकाः । तपोवीर्यसमोपेताः शापानुग्रहकारकाः
他们以“婆罗契利耶”(Vālakhilya)之名闻世:个个仅拇指大小,具足由苦行所生之威力,既能降咒亦能施恩。
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे तस्माद्वेदिमध्याच्च तत्क्षणात् । अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् । अंगुष्ठकप्रमाणानि निष्क्रान्तानि द्विजोत्तमाः
就在那一刹那,从祭坛中央涌现出八万八千位修心自持的牟尼圣者——身量仅如拇指,噢,最胜的二生者。
Verse 59
ततस्ते प्रणिपत्योच्चैः प्रोचुर्देवं पितामहम् । स्थानं दर्शय नस्तात तपोऽर्थं कलिवर्जितम्
随后他们俯伏顶礼,高声对神圣的毗多摩诃(梵天)说道:“慈父啊,请为我们指示一处修苦行之地,远离迦梨之染。”
Verse 60
पितामह उवाच । अस्मिन्क्षेत्रे मया सार्धं कुरुध्वं पुत्रकास्तपः । गमिष्यथ परां सिद्धिं येन लोके सुदुर्लभाम्
毗多摩诃(梵天)说道:“孩子们啊,你们当与我一同在此神圣刹土修行苦行。由此你们将证得至上成就,此在世间实为难得。”
Verse 61
ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा तत्राश्रमं शुभम् । वालखिल्यास्तपश्चक्रुः संसिद्धिं च परां गताः
他们应诺道:“如是。”便在彼处建立吉祥的精舍。随后瓦拉奇利耶诸仙修行苦行,证得圆满至上的成就。
Verse 62
अथ ब्रह्मापि तत्कर्म सर्वं वैवाहिकं क्रमात् । समाप्तिमनयत्प्रोक्तं यच्छ्रुतौ तेन च स्वयम्
随后梵天也依次第圆满完成了那全部婚礼仪轨——正如《闻传》(Śruti)所敕令,亦如先前所宣示。
Verse 63
पतत्सु पुष्पवर्षेषु समन्ताद्गगनांगणात् । वाद्यमानेषु वाद्येषु गीय मानैश्चगीतकैः
当花雨从广阔的天穹四方纷纷飘落时,乐器齐鸣,歌咏之声不断。
Verse 64
पठत्सु विप्रमुख्येषु नृत्यमानासु रागतः । रंभादिषु पुरन्ध्रीषु देवानां दृङ्मनोहरम्
当最尊贵的婆罗门诵读经咒之时,天女们——罗摩婆等——热情起舞;此景令诸天眼悦心怡。
Verse 65
एवं महोत्सवो जज्ञे तत स्तुंबुरुपूर्वकैः । गीयमानेषु गीतेषु यथापूर्वं त्रिविष्टपे
于是盛大的庆典兴起;当图姆布鲁等歌者唱诵诸歌时,宛如往昔三十三天(Triviṣṭapa)中的欢庆。
Verse 66
अथ कर्मावसाने स भगवांस्त्रिपुरांतकः । प्रोवाच पद्मजं भक्त्या दक्षिणां ते ददामि किम्
随后,仪式圆满之时,世尊三城摧灭者(湿婆)以虔敬对莲生者(梵天)说道:“我当赐你何等达克希那(祭礼酬施)?”
Verse 67
वैवाहिकी सुरश्रेष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम
“噢,诸天之最胜者,即便婚礼之酬施极其难得,也请速速明言,噢大福德者;于我而言,无有不可施与之物。”
Verse 68
पितामह उवाच । अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां सुरेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये
梵天(Pitāmaha)说道:“诸天之主啊,请以此同一形相恒常安住于此神圣祭坛之地(vedī),为净除世人之罪。”
Verse 69
येन ते सन्निधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशिशेखर । तपः करोमि नाशाय पापस्यास्य महत्तमम्
“为此,噢月冠者(Śaśiśekhara),我在你圣临之前建立自己的修行林庵(āśrama),得以行苦行(tapas),使这重大罪业彻底灭尽。”
Verse 70
चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारेण यो भक्त्या वीक्षयिष्यति मानवः । तदैव तस्य पापानि प्रयास्यन्ति च संक्षयम्
在凯特罗月(Caitra)明半月第十三日(Trayodaśī),当由婆伽(Bhaga)主宰的宿(nakṣatra)当值之时,若有人于星期日以虔敬瞻礼此圣临——就在那一刻,他的罪业即刻离散,直至耗尽。
Verse 71
या नारी दुर्भगा वन्ध्या काणा रूपविवर्जिता । साऽपि त्वद्दर्शनादेव भविष्यति सुरूपधृक् । प्रजावती सुभोगाढ्या सुभगा नात्र संशयः
无论哪位女子不幸、无子、独眼或失却容色——仅凭得见你的圣容(darśana),她也将具足端丽妙相;得子嗣之福,享正当之乐与富足,且转为吉祥有幸,此无疑也。
Verse 72
महेश्वर उवाच । हिताय सर्वलोकानां वेद्यामस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्यात्व द्वचनाद्विधे
大自在天(Maheśvara)说道:“为利益一切世界,我将安住于此祭坛(vedī)之上,与我的圣妃同在。噢毗提(Vidhi,梵天)啊,愿你的言语使此成真。”
Verse 73
सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । विद्यते वेदिमध्यस्थो लोकानां पापनाशनः ०
苏多说道:“如是,吉祥的主宰——牛旗者弗利沙婆陀伐阇(湿婆),与其圣妃同在彼处,安住于祭坛中央,能灭除世人之罪。”
Verse 74
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषनाथस्य मनौ स्वायंभुवे द्विजाः
这一切我已向诸位——二次生者——尽皆叙说,正如远古所发生的那样:在自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之世,弗利沙那陀(Vṛṣanātha)的婚礼。
Verse 76
कन्या च सुखसौभाग्य शीलाचारगुणान्विता । तथा स्यात्पुत्रिणी साध्वी पतिव्रतपरायणा
而那少女将具足安乐与吉祥,兼备善德品行与正当仪范;她将成为育子之母,端正贤淑,专心奉持对夫之贞信誓愿。
Verse 79
विवाहसमये प्राप्ते प्रारम्भे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रं संपूज्य वृषभध्वजम् । तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत्
凡于婚期已至,或在仪式伊始之时,先如法礼敬牛旗者弗利沙婆陀伐阇(湿婆),而以不散乱之心聆听此传说者,其一切婚礼相关之行仪皆得无碍圆成。