Adhyaya 5
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

苏多叙述:毗湿瓦密多因梵天(Brahmā)之言而受激,遂以自身苦行(tapas)之威力为证,誓为特里尚库(Triśaṅku)依吠陀正轨举行大祭(yajña),并以丰厚的祭资(dakṣiṇā)酬谢诸祭官。他迅速在吉祥森林中设立祭场,周备任命众多祭司与专职者——adhvaryu、hotṛ、brahmā、udgātṛ及诸辅佐——彰显仪轨之圆满无缺。 此祭成为盛大的公开供养:博学婆罗门、善辩论者、居家之士,以及贫者与艺人皆云集而来;欢呼之声不断,催促施与、设宴,显出祭祀与布施(dāna)的社会可见与广被。祭场以丰饶之象描绘:谷粮、金银、宝石堆若“山岳”;无量牛马象皆备作施赠。 然神学张力随之显现:诸天并不亲自受供,唯有阿耆尼(Agni)作为诸神之口受纳供献。历十二年,特里尚库所求之果仍未成就。至终浴(avabhṛtha)既毕,祭司酬劳亦如法奉给,特里尚库虽惭且敬,感谢毗湿瓦密多恢复其名分(并除去旃陀罗之厄),却哀叹其本愿未遂:以同一肉身升至天界(Svarga)。他惧遭讥笑,亦惧瓦西什塔(Vasiṣṭha)所言“仅凭祭祀不能得有身升天”终被证实,遂决意退位入林,修行苦行,以苦行为另一解脱之道,令本章旨趣由仪式转向出离精进。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्

苏多说道:“听了梵天之言,毗湿瓦密多满怀忿怒,对毗多摩诃说道:‘看吧,我苦行(tapas)之力!’”

Verse 2

याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह

“我将令那特里尚库依正法行祭,具足奉献给祭司的达克希纳(dakṣiṇā)。毗多摩诃啊,就在你眼前,我要以此祭祀把他引至天界。”

Verse 3

एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः

言毕,毗湿瓦密多迅速行于大地,竭诚用功,为大心者特里尚库主持祭祀(yajña)。

Verse 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

他召集通达吠陀的婆罗门,授予灌顶入戒(dīkṣā);并在仪轨相应之时,就在那吉祥的林中完成其事。

Verse 5

बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च

他自身具大智慧,于祭事中担任阿德瓦律优(Adhvaryu)。在同一场祭祀里,商迪利耶为诵祭者(Hotṛ),而乔达摩确为梵祭师(Brahmā)。

Verse 6

आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः

又立祇婆那(Cyavana)为护火祭师(Āgnīdhra),迦尔弥迦(Kārmika)为弥多罗伐楼那祭师(Maitrāvaruṇa),耶若尼伐尔迦(Yājñavalkya)为歌诵祭师(Udgātṛ),阇弥尼(Jaimini)为应和者(Pratihartṛ)。

Verse 7

प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः

商库瓦尔那(Śaṃkuvarṇa)任前唱者(Prastotṛ),伽罗婆(Gālava)任引导者(Unnetṛ)。普罗罗斯底耶(Pulastya)为婆罗门宣诵者(Brāhmaṇācchaṃsī),而牟尼之主伽尔伽(Garga)担任诵祭者(Hotṛ)。

Verse 8

नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः

圣贤阿特里担任尼什特利(Neṣṭṛ),而圣贤婆利古(Bhṛgu)亲自担任阿恰瓦迦(Acchāvāka)。特里尚库(Triśaṃku)满怀信敬,任命他们众人为祭仪的司祭。

Verse 9

वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा

他以衣裳、冠冕与臂钏庄严他们;又令他们依灌顶之仪舍弃发髻,并使其披着黑羚羊皮。

Verse 10

ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः

他佩带羚羊之角,专志奉行乳戒(payo-vrata);随后依法度使众人共同参与那漫长的苏摩祭会——长萨特拉(dīrgha-satra)。

Verse 11

एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः

当那漫长的祭会依仪轨如法开启之时,光辉的婆罗门们——通达吠陀与吠陀支分者——来到那里。

Verse 12

तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः

也有其他人前来——论理学者与满怀好奇的居士;并且还有贫者、盲者、困乏者,以及其他如伶人、舞者之类。

Verse 13

दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति

“施与吧,施与吧,速速施与——这确是他们应得之分!让众人吃吧,让他们尽情受食;赐下恩泽,广行慈惠之供养!”——呼声如是回荡。

Verse 14

इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन

那宏大的呼声在彼处祭场中恒常可闻;而无论何时,都不曾有别的呼唤。

Verse 15

तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः

在那里可见仿佛由丰饶五谷堆成的群山,宛如神力化现;又有金银之堆,尤以珍宝宝石为盛。

Verse 16

दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः

为供施于最尊贵的婆罗门,那里备有无量之牛;亦有驯良之马,以及因发情期而狂醉的巨象。

Verse 17

समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे

四面周遭皆可见如山岳般的陈设与构筑立于其间;当那宏阔庄严的大祭正于此处盛大进行。

Verse 18

आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः

虽被召请来受祭祀之分,诸天却不近前;唯借圣火阿耆尼之口,方受纳那份供献。

Verse 19

एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्

如是,那位国王虽行祭祀十二年,岁月既尽,心中所愿之果仍未得成。

Verse 20

ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः

随后,他行了标志祭会圆满的阿婆婆利他(avabhṛtha)沐浴;又以达克希那(dakṣiṇā)酬礼与赠物,按各自应得,使诸祭官(ṛtvij)心满意足。

Verse 21

विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः

于是,特里商库遣散了众人,也遣散了其余聚集者——亲族与友朋亦然——噫,至上之圣贤!

Verse 22

ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्

其后,那位国王向圣仙之主毗湿瓦密多启言;怀着惭愧,他先行顶礼俯伏(praṇipāta),然后才开口。

Verse 23

त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः

承蒙你的恩德,我得到了由漫长祭祀会中所生、圆满成熟之果——噢婆罗门——此乃众人难得之成就。

Verse 24

तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्

同样地,我的种姓地位虽曾失落,如今又再度恢复,噢善圣牟尼;承你恩德,噢婆罗门圣仙,我那旃陀罗之身分已被消除。

Verse 25

परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्

唯有一忧苦折磨着我,如刺扎心:以此身我尚未得至三十三天(Triviṣṭapa,天界)。

Verse 26

उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्

“噢仙人,今日瓦西什塔之子必将讥笑我;他们听闻我劳苦徒然——我未能到达三十三天(Triviṣṭapa)。”

Verse 27

तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि

“同样,瓦西什塔之言确为真实而已定:正如他所说,凭祭祀之力,仍负此身者不得登天。”

Verse 28

सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्

因此,我如今将入林依止,修行苦行;我再也不接受我儿所奉上的王国。