Adhyaya 32
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

苏多(Sūta)讲述在吉祥圣域中一处著名“七仙(Saptarṣi)道场”(āśrama)的神圣功德,并开示依历而行的法度:在室罗伐那月(Śrāvaṇa)满月/第十五日沐浴,可得所愿;以朴素林野食物行祖先祭(śrāddha),其福德等同于盛大的苏摩祭(soma-yajña)。又于婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)白半第五日(śukla-pañcamī),详述依次礼拜之仪,并以真言称名阿特里(Atri)、瓦西什塔(Vasiṣṭha)、迦叶(Kaśyapa)、婆罗多婆阇(Bharadvāja)、瞿昙(Gautama)、考希迦/毗湿瓦密多罗(Kauśika/Viśvāmitra)、阇摩达格尼(Jamadagni)与阿伦达蒂(Arundhatī)。 随后转入饥荒故事:十二年大旱使社会礼法崩坏,饥饿的圣仙几近受诱而越轨。弗利沙达尔毗王(Vṛṣādarbhi)前来相试,圣仙却以“受王家施与”(pratigraha)为德行之险而坚拒。国王又将黄金藏入乌杜姆婆罗果(udumbara)以验其心,圣仙仍不取隐财,并宣说不执取(aparigraha)、知足与欲望愈纵愈增的道理。 在奇妙城圣域(Camatkārapura-kṣetra),他们遇见一位狗面行乞者(后显为因陀罗/破城者 Indra/Purandara),夺去他们采集的莲茎,以引发誓言与伦理警策。因陀罗揭示此为试炼,赞叹其无贪,并许赐恩愿。圣仙请求其道场永具净罪之力;因陀罗允诺:在室罗伐那月于此行śrāddha可成就所求,无欲之祭行可导向解脱(mokṣa)。圣仙遂留此修苦行(tapas),得不死之境,并建立湿婆灵伽(Śiva-liṅga);瞻礼供奉即可净化并趋向解脱。章末以果报偈(phalaśruti)称:宣说此道场之事,能增寿灭罪。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्योऽस्ति द्विजश्रेष्ठास्तस्मिन्क्षेत्रे शुभावहे । सप्तर्षीणां सुविख्यात आश्रमः सर्वकामदः

苏多说道:再者,噢最胜婆罗门,在那吉祥的圣域中另有一处——七仙(七位Ṛṣi)著名的修行林(阿湿罗摩),能成就一切所愿。

Verse 2

तत्र श्रावणमासस्य पंचदश्यां समाहितः । यः करोति नरः स्नानं स लभेद्वांछितं फलम्

在那里,于室罗伐那月的第十五日,凡人若摄心专注而行圣浴,便得所愿之果报。

Verse 3

कन्दमूलफलैः शाकैर्यस्तत्र श्राद्धमाचरेत् । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः

凡在彼处以根、块茎、果实与蔬菜行施罗陀(Śrāddha)者,得具足如王祀(Rājasūya)与马祀(Aśvamedha)之全功德。

Verse 4

पंचम्यां शुक्लपक्षे तु मासि भाद्रपदे द्विजाः । यस्तान्पूजयते भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । विधिनानेन विप्रेन्द्राः सर्वानेव यथाक्रमम्

噢诸位二次生者:在跋陀罗钵陀月明半月第五日,若有人以虔敬之心,依此仪轨次第供奉诸圣,以花、香与涂香礼拜——噢最胜婆罗门——(即得所述功德)。

Verse 5

ॐ अत्रये नमः । ॐ वसिष्ठाय नमः । ॐ कश्यपाय नमः । ॐ भरद्वाजाय नमः । ॐ गौतमाय नमः । ॐ कौशिकाय नमः । ॐ जमदग्नये नमः । ॐ अरुंधत्यै नमः । पूजामंत्रः । जह्नुकन्यापवित्रांगा गृहीतजपमालिकाः । गृह्णंत्वर्घं मया दत्तमृषयः सर्वकामदाः

“唵,礼敬阿特里。唵,礼敬婆悉吒。唵,礼敬迦叶。唵,礼敬婆罗堕阇。唵,礼敬瞿昙。唵,礼敬拘尸迦。唵,礼敬阇摩达格尼。唵,礼敬阿伦达蒂。”——此为供奉之真言。“诸位圣仙(ṛṣi),汝等身由阇诃奴之女(恒河)所净,手持持诵念珠:愿纳我所献阿尔伽(arghya)——赐予一切所愿之成就者。”

Verse 6

ऋषय ऊचुः । तत्र सप्तर्षिभिस्तीर्थं कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । विस्तरात्सूतज ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः

诸圣仙说道:“在那处,此圣渡处(tīrtha)是由七圣(Saptarṣi)于何时建立的?噢,苏多之子,请为我等详述,因为我们的好奇实在深切。”

Verse 7

सूत उवाच । अनावृष्टिः पुरा जाता लोके द्वादशवार्षिकी । सर्वोषधिक्षयो जातस्ततो लोकाः क्षयार्दिताः

苏多说道:“往昔,世间曾起一场延续十二年的大旱。诸般药草与庄稼尽皆枯竭;因此众生为败坏与衰落所逼迫。”

Verse 8

अस्थिशेषा निरुत्साहास्त्यक्तधर्मव्रतक्रियाः । अभक्ष्यभक्षणपरास्तथैवापेयपायिनः

他们瘦至只剩枯骨,毫无精力;舍弃了正法(dharma)、誓戒(vrata)与诸般仪轨。遂专意食不当食之物,亦饮不当饮之物。

Verse 9

त्यजंति मातरः पुत्रान्कलत्राणि तथा नराः । भृत्यान्स्वानपि वित्तेशाः का कथान्यसमुद्भवान्

母亲们舍弃了自己的儿子,男子们也舍弃了妻室;连富有之人亦抛下自家的仆从——至于他人家中的人,又何必多言?

Verse 10

संत्यक्तान्यग्निहोत्राणि ब्राह्मणैर्याजकैरपि । व्रतानि व्रतिभिर्दांतैरपि वृद्धतमैर्द्विजाः

就连担任祭司的婆罗门也舍弃了阿耆尼火供(Agnihotra)之仪;就连持戒守誓、行持严谨者——乃至最年长的二生者——也放下了他们的戒行。

Verse 11

दृश्यते चैव यत्रैव सस्यं वापि कथंचन । ह्रियते लज्जया हीनैस्तत्र क्षुत्क्षामकैर्नरैः

凡是哪里还能见到些许谷物庄稼,那里便被饥饿消瘦、失却羞惭的人们夺走搬空。

Verse 12

एवमन्नक्षये जाते पीडिते धरणीतले । सप्तर्षयः क्षुधाविष्टा बभ्रमुस्तत्रतत्र च

于是,当粮食枯竭、大地表面遭受苦厄之时,七圣仙(七仙)为饥饿所制,四处漂行。

Verse 13

अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च कश्यपः सुमहातपाः । भरद्वाजस्तथा चान्यो गौतमः संशितव्रतः । कौशिको जमदग्निश्च तथैवारुंधती सती

阿特里与婆悉吒,及具大苦行力的迦叶波;婆罗陀婆阇与坚守誓戒的瞿昙;拘尸迦与阇摩达耆尼,并且还有贤德贞洁的阿伦达蒂。

Verse 14

अथ तेषां समस्तानां चंडाभूत्परिचारिका । पशुवक्त्रस्तथा भृत्यो विनयेन समवितः

随后,在他们众人面前,出现了一位旃陀罗女子,作为侍从服役;又有一名面貌似兽的仆从——二者皆具谦恭顺从之礼。

Verse 15

ततस्ते विषयं प्राप्ता वृषादर्भिमहीपतेः । क्षुत्क्षामा मुनयोऽत्यर्थं देशे चानर्तसंज्ञके

随后他们抵达弗利沙达尔毗王的国土;诸牟尼因饥饿而极度消瘦,来到名为“阿那尔塔”的地区。

Verse 17

ततस्तैः पतितो भूमौ दृष्टो मृतकुमारकः । मंत्रयित्वा मिथः पश्चाद्गृहीतो भक्षणाय च

随后他们看见一名男童死卧于地;彼此商议之后,竟将他抱起——甚至打算用来充饥而食。

Verse 18

अपचन्यावदग्नौ तं क्षुधया परिपीडिताः । वृषादर्भिर्नृपः प्राप्तः श्रुत्वा तेषां विचेष्टितम्

他们被饥饿逼迫,便在火上开始烹煮他;此时弗利沙达尔毗王闻知其骇人之举,遂赶到现场。

Verse 19

वृषादर्भिरुवाच । किमिदं गर्हितं कर्म क्रियते मुनिसत्तमाः । राक्षसानामयं धर्मो महामांसस्य भक्षणम्

弗利沙达尔毗王说道:“诸位最胜牟尼啊,你们为何行此可憎之业?吞食粗重之肉,正是罗刹之法。”

Verse 20

सोऽहं सस्यं प्रदास्यामि ग्रामान्व्रीहीन्यवानपि । मम वाक्यादसंदिग्धं त्यजर्ध्वं मृतबालकम्

“我将赐予你们粮食——并赐村邑、稻米与大麦。对我的话当无疑信受;放下那已死的孩子吧。”

Verse 21

ऋषय ऊचुः । प्रायश्चित्तं समादिष्टं महामांसस्य भक्षणात् । प्रतिग्रहस्य भूपाला दापत्कालेऽपि नो नृप

诸仙人说道:“因食粗重之肉,已被规定须行忏悔赎罪(prāyaścitta);大王啊,即便在灾难之时,受取施赠(pratigraha)亦非我等所当为。”

Verse 22

पश्चात्तपश्चरिष्यामो महामांससमुद्भवम् । पातकं नाशयिष्यामो भक्षयामो वयं ततः

“随后我等将修行苦行(tapas),以除去因食粗肉而生之罪;待那罪业尽灭之后,方可进食。”

Verse 23

वृषादर्भि रुवाच । प्रतिग्रहो द्विजातीनां प्रोक्ता वृत्तिरनिंदिता । ग्राह्यो मत्तस्ततः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा

弗利沙达尔毗说道:“受取施赠(pratigraha)被宣说为二次生者(dvija)无可指摘的生计之道。故诸位当从我处受之——此处无需再作思量。”

Verse 24

ऋषय ऊचुः । राज प्रतिग्रहो घोरो मध्वास्वादो विषोपमः । स दूराद्ब्राह्मणैस्त्याज्यो विशेषात्कृतिभिर्नृप

诸仙人说道:“大王啊,受取施赠甚为可怖——入口甘如蜜,然其性堪比毒。故婆罗门当远远避之,尤以明辨而有成就者为甚,君王啊。”

Verse 25

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दश ध्वजिसमा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

一位“持轮者”(cakrī)等同十个屠戮者;一位“持旗者”(dhvajī)等同十位持轮者;一名妓女等同十位持旗者;而一位国王等同十名妓女。

Verse 26

दशसूनासहस्रेण तुल्यो राजप्रतिग्रहः । कस्तस्य प्रतिगृह्णाति लोभाढ्यो ब्राह्मणो यथा

王者之赐(rāja-pratigraha)其罪等同于十千屠戮者。除非贪欲膨胀的婆罗门,谁会受此赠与?

Verse 27

रौरवादिषु सर्वेषु नरकेषु स पच्यते । तस्माद्गच्छ गृहे भूप स्वस्ति तेऽस्तु सदैव हि

此人将在诸地狱中受煎煮之苦,先从罗罗婆(Raurava)起。故而,大王啊,且归家去;愿你恒得安泰。”

Verse 28

वयमन्यत्र यास्यामो ग्रहीष्यामो न ते धनम् । एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः

“我们将往他处而去;不受你的财物。”言毕,诸位牟尼——持守可赞誓戒者——皆整装欲行。

Verse 29

परित्यज्य कुमारं तं मृतं तमपि भूमिपम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं समुद्दिश्य ततो ययुः

他们舍下那已死的王子——甚至也舍下那国王——遂启程而行,心念所向乃是迦摩特迦罗城(Camatkārapura)的圣域。

Verse 30

सोऽपि राजा ततस्तैस्तु भर्त्सितोऽतिरुषान्वितः । जिज्ञासार्थं ततस्तेषां चक्रे कर्म द्विजोत्तमाः

那国王亦被他们呵斥,心中大怒。随后为试探诸人,便对那些最上婆罗门策划了一桩举动。

Verse 31

ततः सुवर्णपूर्णानि विधायोदुम्बराणि च । तेषां मार्गाग्रतो भूमौ समंतादथ चाक्षिपत्

随后,他备好盛满黄金的优昙婆罗器皿,沿着诸仙行路之前,四面撒掷于地。

Verse 32

सूत उवाच । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा पतितानि धरातले । उदुम्बराणि संदृष्ट्वा जगृहुः क्षुधयार्दिताः

苏多说道:那时诸牟尼见优昙婆罗器皿坠落地上,因饥所迫,便将其拾起。

Verse 33

अथ तानि समालक्ष्य गुरूणि मुनिसत्तमाः । अत्रिरेकं परिस्फोट्य सुवर्णं वीक्ष्य चाब्रवीत्

随后,诸位上等仙人察觉其沉重;阿特里剖开其中一个,见内藏黄金,便开口说道。

Verse 34

अत्रिरुवाच । नास्माकं मुनयोऽज्ञानं नास्माकं गृहबुद्धयः । हैमानिमान्विजानंतो ग्रहीष्याम उदुम्बरान्

阿特里说道:“我等牟尼并非无知,也不怀恋家业之心。既知此乃黄金之诱惑,我们宁取优昙婆罗之果。”

Verse 35

तस्मादेतानि संत्यज्य हेमगर्भाणि दूरतः । उदुम्बराणि यास्यामः फलानि विगतस्पृहाः

因此,我们将这些腹藏黄金之物远远弃去,转而前往优昙婆罗之果,心无贪著。

Verse 36

सार्वभौमो महीपाल एकोऽन्यश्च निरीहकः । सुभगस्तु तयोर्नित्यं भूयाद्भूयो निरीहकः

一人或为普世之王,护持大地;一人或为无欲之士,不争不求。然而二者之中,真正有福者——一再再——乃是离贪离欲之人。

Verse 37

धर्मार्थमपि विप्राणां संचयोऽर्थस्य गर्हितः । प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरम्

即便为了法(dharma),婆罗门囤积财物亦受谴责。与其洗去泥污,不如从远处就不去触碰。

Verse 38

त्यजतः संचयान्सर्वान्यांति हानिमुपद्रवाः । न हि सर्वार्थवान्कश्चिद्दृश्यते निरुपद्रवः

舍弃一切囤积之人,诸般忧患灾厄便远离而失其势。因为未见有人兼具万般财富,却仍能无灾无难。

Verse 39

निर्धनत्वं तथा राज्यं तुलायां धारयेद्बुधः । अकिंचनत्वमधिकं जायते संमतिर्मम

智者当以天平衡量贫穷与王权。依我深思之见,无所有(akiñcana)才是更高的善。

Verse 40

कश्यप उवाच । अनर्थोऽयं मुने प्राप्तो यदर्थस्य परिग्रहः । अर्थैश्वर्यविमूढात्मा श्रेयसा मुच्यते हि सः

迦叶波说道:“噢,牟尼啊,此乃不幸——对财物的占取竟已生起。心为财富与权势所迷者,确实唯有依最高善(śreyas)方得解脱。”

Verse 41

अर्थसंपद्विमोहाय विमोहो नरकाय च । तस्मादर्थं प्रयत्नेन श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत्

财富使人迷惑,迷惑又导向地狱。因此,求至善者当以勤勉之心,远远舍离财物。

Verse 42

योर्थेन साध्यते धर्मः क्षयिष्णुः स प्रकीर्तितः । यः पुनस्तपसा साध्यः स मोक्षायेति मे मतिः

以财富成就的法(dharma)被称为易坏之法;而以苦行(tapas)成就者,在我看来,通向解脱(mokṣa)。

Verse 43

भरद्वाज उवाच । जीर्यंति जीर्यतः केशा दंता जीर्यंति जीर्यतः । चक्षुः श्रोत्रे तथा पुंसस्तृष्णैका तरुणायते

婆罗多婆阇(Bharadvāja)说:人渐老时,发亦老,齿亦老,眼与耳亦随之衰老;唯有渴爱(tṛṣṇā)在其内心,常如少年般不老。

Verse 44

सूच्या सूत्रं यथा वस्त्रं संचारयति सूचिका । तद्वत्संसारसूत्रं च वांछयात्मा नयत्यसौ

如针将线穿行于布中,往来贯通;同样,被贪欲驱使的自我(ātman)牵引着轮回(saṃsāra)之线不断延续。

Verse 45

यथा शृंगं हि कायेन वर्द्धमानेन वर्धते । तद्वत्तृष्णापि वित्तेन वर्द्धमानेन वर्द्धते

如同身体增长则角亦增长;同样,财富愈增,渴爱(tṛṣṇā)亦随之增长。

Verse 46

अनंतपारा दुष्पूरा तृष्णा दुःखशतावहा । अधर्मबहुला चैव तस्मात्तां परिवर्जयेत्

贪欲无有彼岸,难以满足,招致百般忧苦;又充满非正法(adharma)——故当舍离之。

Verse 47

गौतम उवाच । संतुष्टः केन चाल्योऽस्ति फलैरपि विवर्जितः । सर्वोपीन्द्रियलौल्येन संकटे भ्रमति द्विजाः

乔达摩曰:心已知足者,纵无果报,谁能扰动他?然而众生因贪恋诸根之欲,皆在困厄中漂泊,噫,婆罗门诸君。

Verse 48

सर्वत्र संपदस्तस्य संतुष्टं यस्य मानसम् । उपानद्गूढपादस्य ननु चर्मास्तृतेव भूः

心若知足,福泽处处皆是;足若有履,遍地如同铺以皮革。

Verse 49

संतोषामृततृप्तानां यत्सुखं शांतचेतसाम् । कुतस्तद्धनलुब्धानामितश्चेतश्च धावताम्

心安寂静、以知足甘露而满足者之乐,岂能属于贪财之人——其心奔走于此彼之间?

Verse 50

असंतोषः परं दुःखं संतोषः परमं सुखम् । सुखार्थी पुरुषस्तस्मात्संतुष्टः सततं भवेत्

不知足是至上的苦;知足是至上的乐。故求乐之人,当恒常安住于知足。

Verse 51

विश्वामित्र उवाच । कामं कामयमानस्य यदि कामः स सिध्यति । तथान्यो जायते पुंसस्तत्क्षणादेव कल्पितः

毗湿瓦密多罗说:纵使渴求之人的愿望得以成就,就在那一刹那,他心中又生起另一个欲望,仿佛新近构想而出。

Verse 52

न जातु कामी कामानां सहस्रैरपि तुष्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव वांछा तस्य विवर्धते

沉溺欲望之人,即使享受千般乐事也永不满足;如同以供献之酥油喂养的火焰,他的贪求只会愈加炽盛。

Verse 53

कामानभिलषन्मोहान्न नरः सुखमाप्नुयात् । श्येनालयतरुच्छायां व्रजन्निव कपिञ्जलः

人若被贪欲之迷妄所惑,便不得安乐——如同山鹑走向栖息于鹰巢之树的荫下求歇。

Verse 54

नित्यं सागरपर्यन्तां यो भुङ्क्ते पृथिवीमिमाम् । तुल्याश्मकाश्चनश्चैव स कृतार्थो महीपतेः

纵使一位君王日复一日享用这四海为界的大地,唯有当他视石与金同等无别时,方可称为真正圆满的统治者。

Verse 55

जमदग्निरुवाच । योऽर्थं प्राप्याधमो विप्रः शोचितव्येपि हृष्यति । न च पश्यति मन्दात्मा नरकं चा कुतोभयः

阇摩达格尼说:卑劣的婆罗门一得财物,竟连本应哀叹之事也欢喜。那昏钝之心看不见地狱,又怎会生起畏惧?

Verse 56

प्रतिग्रहसमर्थानां निवृत्तानां प्रतिग्रहात् । य एव ददतां लोकास्त एवाप्रतिगृह्णताम्

对于本可受施而却戒受之人——施者所至之诸世界,不受者亦同得之。

Verse 57

अरुन्धत्युवाच । बिसतंतुर्यथाऽनन्तो नालमासाद्य संस्थितः । तृष्णा चैवमनाद्यन्ता स्थिता देहे शरीरिणाम्

阿伦达蒂说:“譬如莲丝似乎无尽,依莲茎而住;同样,渴爱亦无始无终,安住于有身众生之身中。”

Verse 58

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः । याऽसौ प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

那渴爱,迷妄之人难以舍离;人虽渐老,它却不老;它是逼近命终之病——舍此渴爱,便得安乐。

Verse 60

पशुमुख उवाच यदाचरन्ति विद्वांसः सदा धर्मपरायणाः । तदेव विदुषा कार्यमात्मनो हितमिच्छता

帕舒穆卡说:“凡是学者贤者、恒常归依正法而行之事,求自身真实利益的智者也当如是奉行。”

Verse 62

चमत्कारपुरेक्षेत्रे विविशुस्ते ततः परम् । ददृशुः सहसा प्राप्तं परिव्राजं शुनोमुखम्

随后他们进入了奇迹城(Cāmatkārapura)的圣域。其间忽然看见一位方游乞士到来——名为舒诺穆卡(Śunomukha)。

Verse 63

तेनैव सहितास्तत्र गत्वा किञ्चिद्वनान्तरम् । दृष्टवन्तस्ततो हृद्यं सरः पंकजशोभितम्

他们随同那人,向林中行去不远;随即望见一方可喜之湖,莲华点缀,清丽庄严。

Verse 64

ततो बुभुक्षयाविष्टा बिसान्यादाय भूरिशः । तीरे निक्षिप्य सरसश्चक्रुः पुण्यां जल क्रियाम्

随后饥饿所迫,他们采集了许多莲茎;置于湖岸之上,便行作具福德的水仪。

Verse 65

अथोत्तीर्यजलात्सर्वे ते समेत्य परस्परम् । बिसानि तान्यपश्यन्त इदं वचनमब्रुवन्

于是众人从水中登岸,相聚一处;不见那些莲茎,便彼此说道如下。

Verse 66

ऋषय ऊचुः । केन क्षुधाभितप्तानामस्माकं निर्दयात्मना । मृणालानि समस्तानि स्थानादस्माद्धृतानि च

诸仙人曰:“是谁——心肠残忍者——在我等饥饿煎迫之时,将此处所有莲茎尽皆取走?”

Verse 67

ते शंकमाना अन्योन्यमृषयः शंसितव्रताः । प्रचक्रुः शपथान्रौद्रानात्मनः प्रविशुद्धये

诸仙人彼此猜疑;那些以誓戒著称者,为自证清净、洗除嫌疑,便发下严厉的誓言。

Verse 68

कश्यप उवाच । सर्वभक्षः सदा सोऽस्तु न्यासलोभं करोतु वा । कूटसाक्षित्वमभ्ये तु बिसस्तैन्यं करोति यः

迦叶说道:“凡盗取莲茎者,愿其恒为吞食一切之人,乃至不净之物亦食;或令其贪恋他人托付之财;并使其复负作伪证之罪。”

Verse 69

धर्मं करोतु दंभेन राजानं चोपसेवताम् । मधुमांसं सदाश्नातु बिसस्तैन्यं करोति यः

“凡盗取莲茎者,愿其以伪善行‘法’,为利而事王;并使其常食蜜与肉。”

Verse 70

वसिष्ठ उवाच । अनृतौ मैथुनं यातु दिवा वाप्यथ पर्वणि । अतिथिः स्यात्ततोऽन्योन्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

婆悉吒说道:“凡盗取莲茎者,愿其于非时行淫——或在白昼,或在神圣节日;并使其成为寄食于人而反目成怨的‘客’。”

Verse 71

भरद्वाज उवाच । योधिगम्य गुरोः शास्त्रं निष्क्रयं न प्रयच्छति । तस्यैनसा स युक्तोस्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

婆罗陀婆阇说道:“凡盗取莲茎者,愿其系缚于同等之罪:即从师尊(古鲁)受学圣教而不奉献应当之师资供养(达克希那)者之罪。”

Verse 72

नृशंसोऽस्तु स सर्वत्र समृद्ध्या चाप्यहंकृतः । मत्सरी पिशुनश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

“凡盗取莲茎者,愿其处处残忍;纵得富足,亦因我慢而傲—复怀嫉妒,并好诽谤。”

Verse 73

विश्वामित्र उवाच । एकाकी मृष्टम श्नातु प्रशंस्यादथ चात्मनः । वेदविक्रयकर्तास्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

毗湿瓦密多说道:“偷取莲茎者,当独自享用丰美之食,自我称赞,并沦为贩卖吠陀之人。”

Verse 74

जमदग्निरुवाच । कन्यां यच्छतु वृद्धाय स भूयाद्वृषली पतिः । अस्तु वार्धुषिको नित्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

阇摩达耆尼说道:“偷取莲茎者,当把女儿嫁与老者;当成为卑贱女子之夫,并恒常为放高利贷之人。”

Verse 75

गौतम उवाच । स गृह्णात्वविकादानं करोतु हयविक्रयम् । प्रकरो तु गुरोर्निंदां बिसस्तैन्यं करोति यः

乔达摩说道:“人或可取未被施与之物,甚至从事马匹买卖;然凡沉溺于诋毁上师者,所犯乃重罪——如同盗取莲茎一般。”

Verse 76

अत्रिरुवाच । मातरं पितरं नित्यं दुर्मतिः सोऽवमन्यताम् । शूद्रं पृच्छतु धर्मार्थं बिसस्तैन्यं करोति यः

阿特里说道:“那心念邪恶之人,当被视为常常侮慢父母者——在法(dharma)之事上却去询问首陀罗,并且盗取莲茎之人。”

Verse 77

प्रतिश्रुत्य न यो दद्याद्ब्राह्मणाय गवादिकम् । तस्यैनसा स युज्येत बिसस्तैन्यं करोति यः

凡人既已许诺,却不将牛等物施与婆罗门者,便为此罪所系缚;被视同盗取莲茎之人。

Verse 78

अरुंधत्युवाच । करोतु पत्युः पूर्वं सा भोजनं शयनं तथा । नारी दुष्टसमाचारा बिसस्तैन्यं करोति या

阿伦达蒂说道:“当先侍奉其夫,备办饮食,并安置卧榻。凡行止邪恶之妇,乃至盗取莲茎(bisa)者也。”

Verse 79

चण्डोवाच । स्वामिनः प्रतिकूलास्तु धर्मद्वेषं करोतु च । साधुद्वेषपरा चैव बिसस्तैन्यं करोति या

旃陀说道:“凡与其夫为敌,滋长对法(dharma)之憎,专以轻蔑贤善为乐,并且行盗——纵是细微如莲丝(bisa)——者,当知其为罪人。”

Verse 80

पशुमुख उवाच । स्वामिद्रोहरतो नित्यं स भूयात्पापकृन्नरः । साधु द्वेषपरश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

帕舒穆卡说道:“常怀背叛其主之心者,必成造罪之人。同样,凡专以憎恨贤善为务,又盗取莲茎(bisa)者,亦是作罪者。”

Verse 81

शुनोमुख उवाच । वेदान्स पठतु न्यायाद्गृहस्थः स्यात्प्रियातिथिः । सत्यं वदतु चाजस्रं बिसस्तैन्यं करोति यः

舒诺穆卡说道:“居家之人当以正法诵习吠陀,当为宾客所爱;并应不息言真。然若有人盗取bisa(莲茎),则招罪而堕离法。”

Verse 82

ऋषय ऊचुः । इष्ट एव द्विजातीनां यस्त्वया शपथः कृतः । बिसस्तैन्यं हि चास्माकं तन्नूनं भवता कृतम्

诸仙者说道:“你所立之誓,确与二次生者相称。然而我等之莲茎(bisa)被盗,必是你所为——此事无疑,确出于你。”

Verse 83

शुनोमुख उवाच । मया हृतानि सर्वेषां बिसानीमानि वो द्विजाः । धर्मान्वै श्रोतुकामेन मां जानीत पुरंदरम्

舒诺穆卡说道:“噢,诸位二次生者,我取走了你们所有的莲茎;但当知我乃普兰达罗(因陀罗),我如此作为,只因渴望聆听正法(Dharma)。”

Verse 84

युष्माकं परितुष्टोऽस्मि लोभाभावाद्द्विजोत्तमाः । तस्मात्स्वर्गं मया सार्द्धं शीघ्रमागम्यतामिति ।ा

“噢,最上等的婆罗门啊,我因你们无贪而深感欢喜;因此,速与我同往天界。”他如是说道。

Verse 85

ऋषय ऊचुः । मोक्षमार्गं समासक्ता न वयं स्वर्गलिप्सवः । तस्मात्तपश्चरिष्यामः सरसीह विमुक्तये

诸仙人说道:“我们专注于解脱之道(mokṣa),并不贪求天界。故而,噢因陀罗,我们将在此圣湖修苦行,以求究竟解脱。”

Verse 86

पूर्णा सागरपर्यंतां चरित्वा पृथिवी मिमाम् । प्राणयात्रां प्रकुर्वाणा मृणालैर्मुनिसत्तमाः । तस्माद्गच्छ तव श्रेयो भूयादस्मात्समागमात्

他们踏遍此大地,直至环绕之海;诸最胜牟尼以莲茎维系性命,仍续行其生命之朝圣。故请离去——愿你由与我等相会而得广大吉祥。

Verse 87

शक्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कदाचिदपि सुव्रताः । तस्माद्गृह्णीत यच्चित्ते सदाभीष्टं व्यवस्थितम्

释迦(因陀罗)说道:“噢,持善誓者,愿我现身于你们之前永不徒然;因此,你们心中恒常所愿、坚定所立者,尽可选择。”

Verse 88

ऋषय ऊचुः आश्रमोऽयं सुविख्यातो भूयाच्छक्र महीतले । नाम्नास्माकं तथा नृणां सर्वपातकनाशनः

诸仙人说道:“噢,释迦罗(因陀罗)啊,愿此修行林(āśrama)在大地上广为闻名;并因承载我等之名,愿它成为世人灭除一切罪业之所。”

Verse 89

वयं स्थास्यामहे नित्यमत्रैव सुरसत्तम । तपोऽर्थं भावितात्मानो यावन्मोक्षगतिर्ध्रुवा

“噢,诸天之最胜者,我们将恒常住于此处——为苦行(tapas)而净炼其心——直至证得通向解脱(mokṣa)的确定之道。”

Verse 90

इन्द्र उवाच । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यात आश्रमो वो भविष्यति । तथा कामप्रदश्चैव लोकानां संभविष्यति

因陀罗说道:“你们的修行林(āśrama)将名闻三界;并且它也将成为世人所愿之福、所求之赐的施与者。”

Verse 91

यो यं काममभिध्याय श्राद्धमत्र करिष्यति । श्रावणे पौर्णमास्यां च स तं सर्वमवा प्स्यति

“凡人若怀想某一愿望而在此行施祖祭(Śrāddha)——尤其在室罗伐那月(Śrāvaṇa)满月之日——便将圆满获得其所求的一切果报。”

Verse 92

निष्कामो वा नरो यस्तु श्राद्धं दानमथापि वा । प्रकरिष्यति मोक्षं स समवाप्स्यत्यसंशयम्

“又若有人无所求,在此行施祖祭(Śrāddha)或布施(dāna),他必定证得解脱(mokṣa),毫无疑惑。”

Verse 93

ये चात्र देहं त्यक्ष्यंति युष्माकं चाश्रमे शुभे । अपि पापसमायुक्तास्ते यास्यंति परां गतिम्

凡在此处、于你们吉祥的住修处(āśrama)舍身者——纵然罪业缠身——亦将趋入至上的境界。

Verse 94

इंगुदैर्बदरैर्वापि बिल्वैर्भल्लातकैरपि । पितॄनुद्दिश्य यः श्राद्धं करिष्यति समाहितः

凡以专注之心,为祖灵行施罗陀(Śrāddha)祭,用 iṅguda 果、或枣果(badara)、或 bilva 果、乃至 bhallātaka 果者,必得其应得之果报。

Verse 95

स यास्यति परां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि । सर्वपापविनिर्मुक्तः स्तूयमानश्च किंनरैः

彼将证得至上成就,连诸天亦难得;脱离一切罪垢,并为紧那罗(Kiṃnara)所赞颂。

Verse 96

जगामादर्शनं तेऽपि स्थितास्तत्र द्विजोत्तमाः

他已隐没不见;而那些卓越的婆罗门仍安住于彼处。

Verse 97

ततः काले गते तेऽपि कृत्वा तीव्रं महत्तपः । संप्राप्ताः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

其后岁月流转,他们亦修行严峻而宏大的苦行(tapas),遂得至上住处,远离衰老与死亡。

Verse 98

तैस्तत्र स्थापितं लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । तस्य संदर्शनादेव नरः पापाद्विमुच्यते

他们在那里安立了持三叉戟者(Śūlin)、诸神之神的林伽;仅仅瞻仰一眼,世人便得脱离罪垢。

Verse 99

यस्तल्लिंगं पुनर्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । अर्चयेत्स ध्रुवं मुक्तिं प्राप्नोति द्विजसत्तमाः

凡再以虔敬之心,用花、香与涂香供奉彼林伽者,必定获得解脱;噢,最胜的二生者啊。

Verse 100

एतत्पवित्र मायुष्यं सर्वपातकनाशनम् । सप्तर्षोणां समाख्यातमाश्रमस्यानुकीर्तनम्

此清净圣传能增益寿命,摧灭一切罪业;这正是广为传颂的七圣仙(Saptarṣi)道场之叙述。