Adhyaya 231
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 231

Adhyaya 231

本章叙述在代底耶王弗里卡(Vṛka)专横统治之下,祭祀生活如何遭受威胁:他禁止祭献(yajña)、火供(homa)与持诵(japa),并派遣爪牙搜捕、杀害修行者。然而诸圣贤仍以隐秘方式延续礼拜。圣者桑克里提(Sāṃkṛti)在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)潜修苦行,面向四臂毗湿奴像;因毗湿奴护持的光辉,代底耶众无法加害。 弗里卡亲自来攻,兵器却尽皆失效;桑克里提诅咒其双足坠落,使之瘫痪,从而令诸天重获安稳。其后,梵天因弗里卡的苦行而生欢喜,欲求复原,但桑克里提指出若完全恢复,恐危及宇宙秩序。于是立下折中之约:弗里卡须在限定时日后方可复动,并与雨季时序相应。 因屡遭驱逐而忧惧的因陀罗请教布里哈斯帕提,奉行毗湿奴的“阿舒尼亚舍耶那誓”(Aśūnyaśayana vrata)。毗湿奴遂随季节移驻哈塔凯湿伐罗圣域,于四个月(Cāturmāsya)期间“安卧”在弗里卡之上,使其受制不动,保障因陀罗之王权。本章亦宣说毗湿奴睡眠期(śayana)中的仪轨与伦理约束,并尊崇睡眠与觉醒两次的十一斋日(Ekādaśī:śayana 与 bodhana)为礼拜最具殊胜功德之时。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । वृकोऽपि तत्समासाद्य राज्यं त्रैलोक्यसंभवम् । यदृच्छया जगत्सर्वं समाज्ञापयत्तदा

苏多说道:弗里卡亦得彼遍及三界之王权;其后随其所欲,便向整个宇宙颁下号令。

Verse 2

सोंऽधकस्य बले वीर्ये धैर्ये कोपे च दानवः । सहस्रगुणितश्चासीद्रौद्रः परमदारुणः

那位达那婆在力量、勇武、坚忍与忿怒上,皆千倍胜过安陀迦;其性暴烈,极其可怖。

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे कश्चिन्न मर्त्यो यजति क्षितौ । न होमं नैव जाप्यं च दैत्याञ्ज्ञात्वा सुरास्पदे

在那段时日里,世间无一凡人于大地行祭——既无火供,亦无持诵真言——因为知晓诸代底耶已占据天界诸神之位。

Verse 4

अथ यः कुरुते धर्मं होमं वा जपमेव वा । सुगुप्तस्थानमासाद्य करोत्यमरतुष्टये

凡行义举者——无论是火供还是念诵——皆在抵达隐秘之地后方才进行,以此取悦诸神。

Verse 5

अथ स्वर्गस्थिता दैत्या यज्ञभागविवर्जिताः । तथा मर्त्योद्भवैर्भागैः संदेहं परमं गताः

居于天界的岱提耶魔族——因失去了祭祀的份额——陷入了极大的困惑之中,尽管源自凡人的供品仍在持续分配。

Verse 6

ततः कोपपरीतात्मा प्रेषयामास दानवः । मर्त्यलोके चरान्गुप्तान्निपुणांश्चाब्रवीत्ततः

随后,那位达纳瓦魔王怒火中烧,派遣精干的密探潜伏于凡间人群之中,并向他们下达了指令。

Verse 7

यः कश्चिद्देवतानां च प्रगृह्णाति करोति च । तदर्थं यजनं होमं दानं वा पृथिवीतले । स च वध्यश्च युष्माभिर्मम वाक्यादसंशयम्

“凡尘世中支持诸神或为其行事者——无论是在大地上举行祭祀、供奉祭品还是布施——你们务必遵我号令将其诛杀,绝不可疑。”

Verse 8

अथ ते तद्वचः श्रुत्वा दानवा बलवत्तराः । गत्वा च मेदिनीपृष्ठं गुप्ताः सर्पंति सर्वतः

听闻此言,那些强大的达纳瓦魔众便前往大地表面,隐匿身形,潜行于各处。

Verse 9

यं कञ्चिद्वीक्षयंतिस्म जपहोमपरायणम । स्वाध्यायं वा प्रकुर्वाणं तं निघ्नंति शितासिभिः

凡是他们偶然看见有人专心修持持诵(japa)与火供(homa),或在行圣典诵习(svādhyāya),便以锋利之剑将其斩杀。

Verse 10

एतस्मिन्नेव काले तु सांकृतिर्मुनिसत्तमः । गुप्तश्चक्रे ततस्तस्यां गर्तायां छन्नवर्ष्मकः । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं वृकेण च द्विजाः पुरा

正当其时,最上之牟尼娑ṃkṛti隐匿其身,在彼处一坑中藏形——正是往昔婆罗门Vṛka曾修苦行(tapas)之地。

Verse 11

अथ ते तं तदा दृष्ट्वा तद्गुहायां व्यवस्थितम् । भर्त्समानास्तपस्तच्च प्रोचुश्च परुषाक्षरैः

随后,他们见他安住于那洞窟之中,便辱骂他与其苦行,以粗厉之言相加。

Verse 12

दृष्ट्वा तस्याग्रतः संस्थां गन्धपुष्पैश्च पूजिताम् । वासुदेवात्मिकां मूर्तिं चतुर्हस्तां द्विजोत्तमाः

噢,最胜婆罗门啊,他们看见他面前有一尊具足婆苏提婆本体的圣像,四臂庄严,以香与花供养礼敬。

Verse 13

ततस्ते शस्त्रमुद्यम्य निर्जघ्नुस्तं क्रुधान्विताः । न शेकुस्ते यदा हंतुं संवृतं विष्णुतेजसा । कुण्ठतां सर्वशस्त्राणि गतानि विमलान्यपि

于是他们怒举兵刃猛击于他;然终不能杀,因为他被毗湿奴的光辉所护持包围。其一切兵器——纵然洁净锋利——也尽皆钝化。

Verse 14

अथ वैलक्ष्यमापन्ना निर्विण्णाः सर्व एव ते । तां वार्तां दानवेन्द्राय वृकायोचुश्च ते तदा

于是他们众人都羞惭沮丧,便将此事禀告给达那婆之主——弗里迦(Vṛka)。

Verse 15

कश्चिद्विप्रः समाधाय वैष्णवीं प्रतिमां पुरः । तपस्तेपे महाभाग क्षेत्रे वै हाटकेश्वरे

“有一位婆罗门,恭敬地在身前安置毗湿奴派的圣像,哦尊贵者,他在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域中修行苦行。”

Verse 16

यत्र त्वया तपस्तप्तं भीत्या सर्वदिवौकसाम् । अपि चौर्येण चास्माकं तपस्तपति तादृशम्

“就在那地方,你曾修苦行,令诸天皆生恐惧——也正因你的盗取之举,同样的苦行之火如今反而灼烧着我们。”

Verse 17

येन सर्वाणि शस्त्राणि कुण्ठतां प्रगतानि च । तस्य गात्रे प्रहारैश्च तस्मात्कुरु यथोचितम्

“因他之故,一切兵刃都已钝化;因此当行其所宜——以重击击打他的身躯。”

Verse 18

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृकः कोपसमन्वितः । जगाम सत्वं तत्र यत्रासौ सांकृतिः स्थितः

弗里迦听了他们的话,怒火满怀,立刻前往圣者娑ṃ克利底(Sāṃkṛti)所住之处。

Verse 19

स गत्वा वैष्णवीं मूर्तिं तामुत्क्षिप्य सुदूरतः । श्वभ्राद्बहिः प्रचिक्षेप भर्त्समानः पुनः पुनः

他走到毗湿奴女神(Vaiṣṇavī)的圣像前,将其举起远远抛掷——一次又一次把它从坑中掷出,同时反复辱骂。

Verse 20

जघान पादघातेन दक्षिणेनेतरेण तम् । अब्रवीन्मम वध्यस्त्वं यन्मच्छत्रुं जनार्दनम्

他用脚踢他——一会儿右脚,一会儿另一只脚——并说道:“你该死,因为你敬奉阎那尔达那(Janārdana),那是我的仇敌。”

Verse 21

संपूजयसि चौर्येण तेन प्राणान्हराम्यहम् । एवमुक्त्वाथ खड्गेन तं जघान स दैत्यपः

“你以盗取之物来供奉;因此我将夺你性命。”说罢,那罪人挥剑击向他。

Verse 22

ततस्तस्य स खड्गस्तु तीक्ष्णोऽपि द्विजसत्तमाः । तस्य काये प्रहीणस्तु शतधा समपद्यत

于是,噢,最尊贵的婆罗门们,那把剑虽锋利,落在他身上时却碎裂成百片。

Verse 23

ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप स सांकृतिः

随后,娑ṃkṛti(Sāṃkṛti)心中为正义之怒所充满,便对他宣下诅咒。

Verse 24

यस्मात्पाप त्वयाहं च पादघातैः प्रताडितः । तस्मात्ते पततां पादौ सद्य एव धरातले

罪人啊!既然你用脚踢我,那么让你的双脚立刻断落在地上吧!

Verse 25

सूत उवाच । उक्तमात्रे ततस्तेन पादौ तस्य द्विजोत्तमाः । पतितौ मेदिनीपृष्ठे पंचशीर्षाविवोरगौ

苏塔说道:“婆罗门中最优秀的人啊,他刚说完这话,那人的双脚便落在地上,就像两条五头蛇一样。”

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु आक्रन्दः सुमहानभूत् । वृकस्य सैनिकानां च नारीणां च विशेषतः

就在那一刻,爆发出一阵巨大的哀号声——尤其是在弗里卡(Vṛka)的士兵中,特别是在妇女中间。

Verse 27

अथ देवाः परिज्ञाय तं तदा पंगुतां गतम् । आगत्य मेरुपृष्ठं च निजघ्नुस्तत्परिग्रहम्

诸神意识到他此刻已成了跛子,便来到须弥山后,击溃了他的营地和随从。

Verse 28

हतशेषाश्च दैत्यास्ते पातालांतःसमा गताः । वृकोऽपि पंगुतां प्राप्तस्तस्थौ तपसि सुस्थिरम्

那些在大屠杀中幸存下来的阿修罗(Daityas)一同撤退到了帕塔拉(Pātāla)深处。弗里卡虽然成了跛子,但也坚定不移地修持苦行。

Verse 29

सर्वैरंतःपुरैः सार्धं दुःखशोकसमन्वितः । इन्द्रोऽपि प्राप्तवान्राज्यं तदा निहत कंटकम्

与所有内宫眷属一同,满怀忧苦悲恸;因陀罗亦于彼时重得王权——当那“荆棘”般的祸患已被诛灭之后。

Verse 30

धर्मक्रियाः प्रवृत्ताश्च ततो भूयो रसातले

此后,正法的仪轨与行持再度兴起——甚至在罗萨塔拉(Rasātala)下界亦复如是。

Verse 31

अथ दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टः पितामहः । उवाच तत्र चागत्य गर्त्तामध्ये द्विजोत्तमाः

随后经久之后,毗多摩诃(梵天 Brahmā)对他心生欢喜,来到彼处,并在坑穴之中当场宣言——噢,最胜婆罗门啊。

Verse 32

वृक तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अहं दास्यामि ते नूनं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

“弗哩迦,亲爱的孩子,我已悦纳于你。持戒坚固者啊,择取一愿;纵然极难得,我亦必定赐予你。”

Verse 33

वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । पाददानं तदा देव मम ब्रह्मन्समाचर । पंगुता याति शीघ्रं मे येनेयं ते प्रसादतः

弗哩迦说道:“若天神垂悦于我,且愿赐我一愿——那么,主宰啊,梵天啊,请为我施行‘赐足之恩’(赐我健全之足),使我的跛疾因你的恩慈而迅速消除。”

Verse 34

तच्छ्रुत्वा तं समानीय सांकृतिं तत्र पद्मजः । प्रोवाच सांत्वपूर्वं च वृकस्यास्य द्विजोत्तम

听闻此事后,莲生者(梵天)便将娑ṃkṛti召至彼处;噢,最胜婆罗门啊,他以安慰之语对这位Vṛka说道。

Verse 35

मद्वाक्यात्पंगुता याति येनास्य त्वं तथा कुरु

“凭我的命令,他的跛足将离去;因此你当依此为他施行。”

Verse 36

सांकृतिरुवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि पितामह । ज्ञायते देवदेवेश तत्कथं तत्करोम्यहम्

娑ṃkṛti说道:“噢,祖父啊,我从未说过虚妄之言,即便在疏忽之时亦不曾。既然诸天之主洞悉一切,我又怎能做那事(说不实语)呢?”

Verse 37

ब्रह्मोवाच । मम भक्तिपरो नित्यं वृकोऽयं दैत्यसत्तमः । पौत्रस्त्वं दयितो नित्यं तेन त्वां प्रार्थयाम्यहम्

梵天说道:“此Vṛka乃达那婆中之最胜者,恒常以虔敬奉我;而你,我的孙儿,也常为我所爱。故我恳请于你。”

Verse 38

तव वाक्यं च नो मिथ्या कर्तुं शक्नोमि सन्मुने

“并且,噢,高贵的牟尼啊,我不能使你的言语成为虚妄。”

Verse 39

सांकृतिरुवाच । एष दैत्यः सुदुष्टात्मा देवानामहिते स्थितः । विशेषाद्वासुदेवस्य पुरोर्मम महात्मनः

桑克里蒂说道:“这个阿修罗本性极其邪恶,意图伤害众神,特别是在我伟大的长辈瓦苏戴瓦面前。”

Verse 40

पंगुतामर्हति प्रायः पापात्मा द्विजदूषकः । बलेन महता युक्तो जरामरणवर्जितः

“那个罪孽深重的人——重生者的玷污者——真的应该跛脚。他拥有巨大的力量,不老也不死。”

Verse 41

पुरा कृतस्त्वया देव स चेत्पादाववाप्स्यति । हनिष्यति जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

“神啊,这是你早先赐予的恩惠。如果他恢复了双脚,他将毁灭整个世界——包括神、阿修罗和人类。”

Verse 42

तस्मात्तिष्ठतु तद्रूपो न कल्पं कर्तुमर्हसि । त्वयापि चिन्ता कर्तव्या त्रैलोक्यस्य यतः प्रभो

“因此,让他保持这种状态吧;你不应该改变现状。你也必须考虑三界的福祉,因为你是它们的主宰。”

Verse 43

ब्रह्मोवाच । प्रावृट्काले तु सञ्जाते यानं कर्तुं न युज्यते । विजिगीषोर्विशेषेण मुक्त्वा शीतातपागमम्

梵天说道:“当雨季来临时,出行是不适宜的——特别是对于寻求征服的人来说——除非是为了躲避寒冷或酷热而进行的必要移动。”

Verse 44

तस्माच्च चतुरो मासान्वार्षिकान्पादसंयुतः । अगम्यः सर्वलोकानां कुर्यात्कर्माणि धैर्यतः

因此,在雨季四个月中,他应当仅以双足为依(即约束行止),令众人不得轻易接近,并以坚定安忍之心履行一切行持。

Verse 45

तद्भूयात्पादसंयुक्तः स वृको दान वोत्तमः । येन क्षेमं च देवानां द्विजानां जायते द्विज

愿那弗利迦(Vṛka)依所定之法成为“具足双足者”,噢至善的施主;由此,诸天与二生者(dvija)的安泰与护佑将得以兴起。

Verse 46

एवं कृते न मिथ्या ते वाक्यं विप्र भविष्यति । फलं च तपसस्तस्य न वृथा संभविष्यति

若能如此施行,婆罗门啊,你的话便不会落空;而那人的苦行(tapas)之果也绝不会化为虚无。

Verse 47

सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते सांकृतेन महात्मना । उत्थितौ सहसा पादौ तस्य गात्रात्पुनर्नवौ

苏多说道:当大德三羯利多(Sāṃkṛta)说出“善哉,如是”之时,顷刻之间,他身上忽然又生出两只新足。

Verse 48

पुनश्च दानवो रौद्रः पशुत्वं समपद्यत । तस्यामेव तु गर्तायां संतिष्ठति द्विजोत्तमाः

而后,那凶猛的达那婆(dānava)又堕入兽类之身;就在那同一深坑之中,它停留不去,噢二生者中最胜者。

Verse 49

मासानष्टौ स दुःखेन सकलत्रः सबांधवः । स्मरमाणो महद्वैरं दैवैः सार्धं दिवानिशम्

整整八个月,他与妻子和亲族一同受苦,昼夜不息地追忆自己与诸天之间的深重仇怨。

Verse 51

विध्वंसयति सर्वाणि धर्मस्थानानि यानि च

他摧毁一切法(dharma)之座,无论那是什么所在。

Verse 52

विध्वंसयति देवानां स्त्रियो मासचतुष्टयम् । उद्यानानि च सर्वाणि सपुराणि गृहाणि च

四个月间,他蹂躏诸天之女;又毁尽一切园林,并摧破屋舍、城邑与古老的境域。

Verse 53

ततो देवाः समभ्येत्य देवदेवं जनार्दनम् । क्षीराब्धौ संस्थितं नित्यं शेषपर्यंकशायिनम्

于是诸天前来觐见阇那尔达那——诸神之神;他恒住乳海之中,安卧于舍沙之榻。

Verse 54

चतुरो वार्षिकान्मासांस्तत्र स्थित्वा तदंतिके । मासानष्टौ पुनर्जग्मुस्त्रिदिवं प्रति निर्भयाः

他们在彼处近侍于他四个月,随后又历八个月返回天界,心无所惧。

Verse 55

तस्मिन्पंगुत्वमापन्ने दैत्ये परमदारुणे । कस्यचित्त्वथ कालस्य देवराजो बृहस्पतिम् । प्रोवाच दुःखसंतप्त आषाढांते सुरो त्तमः

“当那极其凶怖的阿修罗堕入跛足之苦后,过了一段时日,诸天之王因陀罗为忧愁所煎,于阿沙荼月末对布里哈斯帕提说道。”

Verse 56

गुरो स मासः संप्राप्तः प्रावृट्कालो भयावहः । आगमिष्यति यत्रासौ लब्धपादो वृकासुरः

“尊师啊,那个月已至——可怖的雨季将临。届时,弗里卡阿修罗既已复得双足,无论身在何处都将前来。”

Verse 57

गन्तव्यं च ततोऽस्माभिः क्षीरोदे केशवालये । मैवं दीनैस्तथा भाव्यं पराश्रयनिवासिभिः

“其后我们必须前往乳海Kṣīroda——克舍瓦(毗湿奴)之居所。寄身他人庇护者,不应如此沉沦沮丧。”

Verse 58

स्वगृहाणि परित्यज्य शयनान्यासनानि च । वाहनानि विचित्राणि यच्चान्य द्दयितं गृहे

“舍弃自家宅邸,舍弃卧榻与座席,舍弃种种华美车乘,以及屋中一切所爱之物……”

Verse 59

तस्मात्कथय चास्माकमुपायं कञ्चिदेव हि । व्रतं वा नियमं वाथ होमं वा मुनिसत्तम

“因此,请为我们开示一条确实的法门——或是立下圣誓(vrata),或是修持戒律(niyama),或是行火供(homa);噢,诸牟尼中最胜者。”

Verse 60

अशून्यं शयनं येन स्वकलत्रेण जायते । तथा न गृहसंत्यागः स्वकीयस्य प्रजायते

凭此修持,卧榻不致空缺于正妻;同样,自己的家宅也不会沦为被弃之所。

Verse 61

निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्

我已厌倦了,噢最上等的婆罗门啊,只因被逐落于我本有的位分;每逢岁岁来临,似乎又有一次从职位上的再度坠落。

Verse 62

पुनर्भूमौ शयिष्यामि यावन्मासचतुष्टयम् । निष्कलत्रो भयोद्विग्नो ब्रह्मचर्यपरायणः

我将再度卧于地上四个月——不近妻室,因恐惧而战栗,专心奉行梵行(brahmacarya,清净禁欲之律)。

Verse 63

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयार्तस्य बृहस्पतिः । प्रोवाच सुचिरं ध्यात्वा ततो देवं शतक्रतुम्

婆罗诃斯波提听见那位为恐惧所苦者之言,沉思良久,遂对天神沙塔克拉图(因陀罗)开口说道。

Verse 64

अशून्यशयनंनाम व्रतमस्ति महत्तपः । विष्णोराराधनार्थाय तत्कुरुष्व समा हितः

有一誓戒名为“阿输尼亚舍耶那”(Aśūnyaśayana),乃大威力之苦行。汝当摄心专注,为礼敬毗湿奴而行之。

Verse 65

देवो यत्रास्ति विष्णुः स क्षीराब्धौ मधुसूदनः । जलशायी जगद्योनिः स दास्यति हितं च ते

在毗湿奴神所在之处——乳海中的摩杜苏达那——他卧于水上,为世界之胎源,必赐予你有益之恩。

Verse 66

यथा न शून्यं शयनं गृह भंगः प्रजायते । सर्वशत्रुविनाशश्च तत्प्रसादेन वासव

使床榻不致空寂,家宅不至倾败;并凭他的恩泽,噢婆娑婆,亦将灭尽一切仇敌。

Verse 67

सूत उवाच । तस्मिन्व्रते ततश्चीर्णे ह्यशून्यशयनात्मके । तुतोष भगवान्विष्णुस्ततः प्रोवाच देवपम्

苏多说道:当那名为“不空卧”之誓行被如法圆满奉行时,世尊毗湿奴心生欢喜。随后,他对诸天之主(因陀罗)开示。

Verse 68

शक्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । व्रतेनानेन चीर्णेन चातुर्मास्योद्भवेन च । तस्मात्प्रार्थय देवेन्द्र नित्यं यन्मनसि स्थितम्

噢释迦罗,愿吉祥临汝——我已欢喜。汝为持戒坚固者,当自择一愿。因汝奉行此誓,此誓出自四月斋期(Cāturmāsya);故诸天之主啊,祈求那恒常存于汝心之所愿。

Verse 69

इन्द्र उवाच । कृष्ण जानासि त्वं चापि यश्च मेऽत्र पराभवः । क्रियते दानवेन्द्रेण वृकेण सुदुरात्मना

因陀罗说道:噢克里希那,你也知我在此所遭的败辱——皆由那心性邪恶的达那婆王弗里迦所致。

Verse 70

ममाष्टमासिकं राज्यं त्रैलोक्येऽपि व्यवस्थितम् । शेषांश्च चतुरो मासान्वर्षेवर्षे समेति सः

“我的王权虽建立于三界之中,却只延续八个月;每一年,他都会再来,掌余下四个月。”

Verse 71

एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ दयां कृत्वा ममोपरि । तथा कुरु यथा राज्यं मम स्यात्सार्वकालिकम्

“既知如此,噢诸天之最胜者,请怜悯于我;愿你施为,使我的王位得以恒久,历世不绝。”

Verse 72

विष्णुरुवाच । अजरश्चामरश्चापि स कृतः पद्मयोनिना । तत्कथं जीवमानेन तेन राज्यं भवेत्तव

毗湿奴说道:“那一位已被莲华所生者(梵天)赐成不老不死。既然他仍在世,你的王国又怎能属于你?”

Verse 73

परं तथापि देवेन्द्र करिष्यामि हितं तव

“然而即便如此,噢天帝(因陀罗)啊,我仍将为你的福祉而行。”

Verse 74

क्षीरार्णवं परित्यज्य हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे गत्वा समं लक्ष्म्या तस्योपरि ततः परम्

“离开乳海,与吉祥天女拉克什米一同前往名为哈塔凯湿伐罗的圣域;随后就在那处、于彼地之上,继续行事。”

Verse 76

तस्मात्स्थानात्सहस्राक्ष मद्भारेण प्रपीडितः । वर्षेवर्षे सदा कार्यं मया तत्सुहितं तव

因此,千眼者啊,从那处起,他将被我的重负所压制;年复一年,我恒常成就那对你大有裨益之事。

Verse 77

तस्माद्गच्छाधुना स्वर्गे कुरु राज्यमकंटकम् । प्रावृट् काले तु संप्राप्ते न भीः कार्या तदुद्भवा

故而你今当往天界,治国无刺、无碍而王。待雨季来临之时,勿惧由彼而起之事(彼敌)。

Verse 78

यो मां तत्र शयानं तु व्रतेनानेन देवप । पूजयिष्यति सद्भक्त्या तस्य दास्यामि वांछितम्

诸天之主啊,凡在彼处于我安卧圣寂之时,依此誓戒以真诚奉爱而礼敬我者,我必赐与其所愿之福。

Verse 79

सूत उवाच । एवमुक्त्वा हृषीकेशो विससर्ज शतक्रतुम् । निःशेषभयनिर्मुक्तं स्वराज्यपरिवृद्धये

苏多说道:如是言毕,赫利希凯沙遣退了沙塔克拉图(因陀罗);他已尽脱诸怖,为使其自身王权更为增长坚固。

Verse 80

आषाढस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने सदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रागत्य स्वयं विभुः

恒常于阿沙陀月白半月之第十一日(爱迦达希),至尊主宰亲自降临彼处——诃塔凯湿伐罗之圣域。

Verse 81

वृकोपरि ततश्चक्रे शयनं यत्नमास्थितः । तेनाक्रांतस्ततः सोऽपि शक्नोति चलितुं न हि

随后,祂谨慎安置,在弗里卡(Vṛka)之上设为圣榻。被祂重压所制,弗里卡也丝毫不能动弹。

Verse 82

मृतप्रायस्ततो नित्यं तद्भारेण प्रपीडितः । कार्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने स्थिते

此后,他被那重负日日压迫,几如将死;直到迦尔蒂迦月(Kārttika)明半月的十一日——埃卡达希(Ekādaśī)到来。

Verse 83

उत्थानं कुरुते विष्णुः क्षीरोदं प्रति गच्छति ा । सोऽपि सांकृतिशापेन वृकः पंगुत्वमाप्नुयात्

于是,毗湿奴(Viṣṇu)从圣睡中起身,前往乳海(Kṣīroda)。而弗里卡(Vṛka)因桑克里蒂(Sāṃkṛti)的诅咒,遂成跛者。

Verse 84

एवं च चतुरो मासान्न त्यजेच्छयनं हरिः । भयात्तस्यासुरेंद्रस्य दानवस्य दुरात्मनः

因此,哈利(Hari)四个月间不离卧榻——皆因畏惧那邪恶的达那婆(Dānava)、阿修罗之王。

Verse 85

तत्र मर्त्यैः क्रिया सर्वाः क्रियते न मखोद्भवाः । यस्मात्स यज्ञपुरुषो न सुप्तो भागमश्नुते

在那期间,世人仍可依常法行诸般仪轨;但由大祭(makha)所生的祭祀则不举行——因为那位本为祭祀之人(Yajña-Puruṣa)的主宰,在沉睡时不受其应得之分。

Verse 86

तथा यज्ञाश्च ये सर्वे क्त्वयादानादि काः शुभाः । ते सर्वे न क्रियंते च चूडाकरणपूर्वकाः

同样,一切吉祥的祭祀仪式——连同布施(dāna)及相关诸礼——都不举行;而从剃发礼(cūḍākaraṇa)开始的诸种人生净礼(saṃskāra)也不施行。

Verse 87

मुक्त्वान्नप्राशनंनाम सीमंतोन्नयनं तथा । तस्मात्सुप्ते जगन्नाथे ताः सर्वाः स्युर्वृथा द्विजाः

除首次进食礼(annaprāśana)与孕期仪礼(sīmantonnayana)之外,当主宰众生的Jagannātha安住圣睡之时,一切诸礼皆成徒然,噢二次生者。

Verse 88

व्रतं वा नियमं वाथ तस्मिन्यः कुरुते नरः । प्रसुप्ते देवदेवेशे तत्सर्वं निष्फलं भवेत्

无论是誓戒(vrata)还是清规(niyama),人在那时所行的一切;当诸神之主安住圣睡之际,皆将化为无果。

Verse 89

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्रसुप्ते जनार्दने । व्रतस्थैर्मानवैर्भाव्यं तस्य देवस्य तुष्टये

因此,当Janārdana安住圣睡之时,持守誓戒之人当竭尽全力,行一切能令彼神欢喜之事。

Verse 90

एकादश्यां दिने प्राप्ते शयने बोधने हरेः । यत्किंचित्क्रियते कर्म श्रेष्ठं तच्चाक्षयं भवेत्

当圣日Ekādaśī来临——在Hari入睡与苏醒之时——那时所行任何善业皆为殊胜,其功德亦成不坏不灭。

Verse 91

किंवात्र बहुनोक्तेन क्रियते यद्व्रतं नरैः । तेन तुष्टिं परां याति दैत्योपरि स्थितो हरिः

何必多言?凡人所行一切誓戒,由此誓戒,凌驾阿修罗之上的诃利(Hari)得至无上欢悦。

Verse 92

एवं स भगवान्प्राह सुप्तस्तत्र जनार्दनः । किं वा तस्य ज्वरो जातो महती वेदनापि च

于是,蒙福的主阇那尔达那(Janārdana)即便卧睡于彼处,也如是说道:“他可是起了热病,并且又有剧痛吗?”

Verse 93

तस्मिन्नहनि पापात्मा योन्नमश्नाति मानवः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्राप्ते हरिवासरे

在那一日,凡人若进食便成罪人。因此,当诃利的圣日到来时,应竭尽全力守持克制(斋戒)。

Verse 94

अन्यस्मिन्नपि भोक्तव्यं न नरेण विजानता । किं पुनः शयनं यत्र कुरुते यत्र बोधनम्

明智之人,即便在其他圣时也不应进食;何况在那位神明安卧之处、又在其被唤醒之处,更当谨守。

Verse 95

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजो त्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यस्माच्छेते जनार्दनः

苏多说道:噢,最殊胜的二次生者啊,我已依你们所问,将这一切尽皆宣说——关于哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域;因为阇那尔达那正是在那里安卧于神圣的安息之中。

Verse 96

क्षीराब्धिं संपरित्यज्य सदा मासचतुष्टयम् । श्रूयतां च फलं यत्स्यात्तस्मिन्नाराधिते विभो

离开乳海而于彼处安住四个月之后,请聆听:在那圣地礼敬供奉那位至上主宰时,将生起何等功德果报。

Verse 97

चतुरो वार्षिकान्मासान्यस्तं पूजयते विभुम् । व्रतस्थः स नरो याति यत्र देवः स संस्थितः

凡于一年四个月中,持戒立愿而礼拜那位大能之主者,此人将往生至彼神明所安住之境界。

Verse 98

किं दानैर्बहुभिर्दत्तैः किं व्रतैः किमुपोषितैः । तत्र यः पुंडरीकाक्षं सुप्तं पूजयति ध्रुवम्

何必多施诸多布施,何必立种种誓戒与久长斋戒?凡在彼圣地,确然礼敬那莲华眼主(普ṇḍarīkākṣa),即使祂安住于神圣睡眠之中,其功德亦决定无疑。

Verse 231

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्यान एकादशीव्रतमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,在光辉的《室建陀摩诃补罗那》之中——八万一千颂之汇编(saṃhitā)——第六部《那伽罗分卷》(Nāgara Khaṇḍa)里,于哈塔凯湿瓦罗圣域功德赞(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)之“阇罗沙伊”(Jalaśāyī)故事中,名为《阐述持守爱迦达希誓戒之功德》的第二三一章圆满结束。

Verse 785

करिष्यामि त्वहं शक्र शयनं यत्नमास्थितः । यावच्च चतुरो मासान्यथा स न चलिष्यति

噢释迦罗(因陀罗)啊,我将竭尽谨慎之力,安置主宰的神圣安卧,使祂整整四个月不被扰动,亦不被迫移动。