Adhyaya 202
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

第202章展开一段关于程序与伦理的对话:在毗湿瓦密多所引发的背景下,婆罗门大会向居中裁断者(madhyastha)发问,探求裁决应遵循何种标准。他们质疑:为何判决必须依循吠陀之语,而不取人所自出之言;又为何裁断者要给予“三重tāla”。 婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)答以圣域(kṣetra)之治理之理,尤指设于brahmaśālā者:城中众人(nagara)之间不应生起虚妄之语;须反复诘问,直至得出稳固的判定。他阐明因果链:被否定之言会损害圣地威德(māhātmya),由此生嗔怒,继而引发敌对与道德过失;故需屡次询问裁断者,以防共同体秩序崩解。 “三重tāla”被解释为纪律之具:以递进之法抑止(1)不当问答所致之伤害,(2)嗔怒,(3)贪欲,从而安定大会和合。章末又说明:阿闼婆吠陀虽被计为“第四”,在功用上却应先行参照,因为其中具足护持与施行之仪轨知识(含abhicārika之类),旨在利益诸世界,故为成办事务(kārya-siddhi)当先取用。全章以此归结为:在kṣetra之中,如何以合乎伦理的诘问与权威之言守护圣域与群体秩序。

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे विनयावनताः स्थिताः । तं पप्रच्छुर्नरश्रेष्ठ कौतुकाविष्टचेतसः

毗湿瓦密多罗说道:听闻此言后,诸婆罗门皆以谦恭敬顺而立;并且——噢,人中最胜者——他们怀着殷切的好奇之心向他发问。

Verse 2

कस्यचिन्निर्णयो देयो मध्यस्थस्य द्विजोत्तमैः । वेदवाक्येन संत्यज्य वाक्यं मनुजसंभवम् ओ

在某一事务上,应由最上等的婆罗门借助中立的调停者作出裁断;舍弃仅属人间的意见,而以吠陀圣言为依归来定夺。

Verse 3

कस्मात्तालत्रयं देयं मध्यगेन महात्मना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

“为何那位大心的调停者要给出‘三塔拉’(三重的信物/酬礼)?请将此事全然告知我们,因为我们心中充满强烈的求知之愿。”

Verse 4

तच्छ्रुत्वा भर्तृयज्ञस्तु तानुवाच द्विजोत्तमान् । श्रूयतामभिधास्यामि यदेतत्कारणं स्थितम्

听罢此言,婆尔特利耶阇那对诸位最上等的再生者说道:“请听——我将说明支撑此行法的既定缘由。”

Verse 5

नासत्यं जायते वाक्यं नागराणां कथंचन । ब्रह्मशालास्थितानां च शुभं वा यदि वाऽशुभम्

在那伽罗族中,任何言语都不会落为空妄;尤其是端坐于梵室(Brahmaśālā)之人,无论所论为吉祥或不祥,其言皆真实不虚。

Verse 6

वेदोक्तेः सवनैस्तस्माद्दर्शयंति द्विजोत्तमाः । इष्टं वा यदि वानिष्टं पृच्छमानस्य चा र्थिनः

因此,依照吠陀所规定的萨瓦那(savana)祭仪,最尊贵的婆罗门向前来请问的求者开示:何者当求,何者当避。

Verse 7

भूयोभूयस्ततः कुर्यान्मध्यस्थः स द्विजन्मनाम् । प्रश्नं तस्य निमित्तं च यावत्तस्य विनिर्णयः

随后,那位调停者应当一再向诸位“二次生”提出问题,并陈明其缘由与情境,直至得出最终裁断。

Verse 8

ब्रह्मशालोपविष्टानां यदि वाक्यं वृथा भवेत् । माहात्म्यं नश्यते तेषां ततः क्रोधः प्रजायते

若坐于梵摩室(Brahmaśālā)者之言成为空虚或虚妄,则其“摩诃阿特弥亚”(灵威、圣德)将毁灭;由此便生嗔怒。

Verse 9

क्रोधात्सञ्जायते द्रोहो द्रोहात्पापस्य संगमः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा मध्यस्थः पृच्छ्यते मुहुः

由嗔怒生怨敌,由怨敌而与罪业相结。正因如此,诸婆罗门啊,调停者才被一再诘问。

Verse 10

समुदायः समस्तानां यथा चैव प्रजायते । तदा तालत्रयं यच्च मध्यस्थः संप्रयच्छति

并且,当众人达成合一的共识之时,调停者便赐予那“第三重的塔拉(tāla)”亦复如是。

Verse 11

तासां तु पूर्वया कामं हंति पृच्छाप्रदायिनाम् । द्वितीयया तथा क्रोधं हंति लोभं तृतीयया

在这三者之中,凭第一者,凡当答问之人其欲望得以平息;凭第二者,嗔怒得以平息;凭第三者,贪欲得以平息。

Verse 12

एतस्मात्कारणाद्देयं तेन तालत्रयं द्विजाः

正因如此,噢二次生者(婆罗门等),应当施与“tālatraya(三重塔拉供施)”。

Verse 13

ब्राह्मणा ऊचुः । आथर्वणश्चतुर्थस्तु ब्राह्मणः परिकीर्तितः । स कस्मात्प्रथमः प्रश्नो नागराणां प्रकीर्तितः

婆罗门众说道:“阿闼婆梵(《阿闼婆吠陀》)被称为婆罗门诸吠陀中的第四部。既如此,为何在那伽罗人中却把阿闼婆梵称作第一问?”

Verse 14

भर्तृयज्ञ उवाच । आथर्वः प्रथमः प्रश्नो यस्मात्प्रोक्तो मया द्विजाः । तदहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

婆尔特利耶阇那说道:“噢二次生者们,既由我宣说阿闼婆梵为第一问,我今当说明其缘由。汝等当摄心安住,专注聆听。”

Verse 15

नेर्ष्या चैवात्र कर्तव्या स्वस्थानस्य विनाशनी । निरूपितं मया सम्यक्स्थानस्थस्य विशुद्धये

“在此切莫怀嫉妒之心;嫉妒能毁坏自身之立处。我已如实阐明此义,为使安住于本分与本位者得以清净。”

Verse 16

ऋग्यजुःसामसंज्ञाख्या अग्निष्टोमादिका मखाः । पारत्रिकाः प्रवर्तंते नैहिकाश्चाभिचारिकाः

以《梨俱》《夜柔》《娑摩》之名而称的诸祭——如阿耆尼什多摩祭——皆为求取来世之果而发动;亦有(部分)为现世之利,包含辟除、对治以及带有强制施用之仪轨。

Verse 17

अथर्ववेदे तच्चोक्तं सर्वं चैवाभिचारिकम् । हिताय सर्वलोकानां ब्रह्मणा लोककारिणा

然而在《阿闼婆吠陀》中,所宣说的一切——尤其护持与强力施用之法——皆由造世之梵天为一切众生之安乐而开示。

Verse 18

अथर्ववेदः प्रथमं द्रष्टव्यः कार्यसिद्धये । एतस्मात्कारणादाद्यः स चतुर्थोऽपि संस्थितः

为成就所愿之事,当先参究《阿闼婆吠陀》。因此,虽在次第上立为第四,却在行用之先后上被称为“第一”。

Verse 19

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । पृच्छा संबंधजं सर्वमेकं कार्यं सदैव हि

噢,诸位最胜的二生者,我已依所问尽皆宣说。诚然,一切由询问而起者,恒常归向唯一之旨——正当的成就。

Verse 202

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये भर्तृयज्ञवाक्यनिर्णयवर्णनंनाम द्व्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂《集成》中,第六部《那伽罗分卷》之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》内,名为《阐明婆尔特利耶祭言辞之判定》的第二百零二章圆满结束。