Adhyaya 151
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 151

Adhyaya 151

本章呈现两段神学性的叙述。首先,安达迦(Andhaka)因获得更强的威势,遣使至凯拉萨(Kailāsa),以胁迫之辞向湿婆(Śiva)提出要求。湿婆派遣维罗跋陀罗(Vīrabhadra)、摩诃迦罗(Mahākāla)、难陀因(Nandin)等首要侍从神众(gaṇa)迎战,却一度受挫,遂由湿婆亲临战场。战斗至高潮:寻常兵器难分胜负,转为近身搏斗;安达迦暂时压制湿婆,旋即湿婆复振神威,以天授神力降伏,并将安达迦钉贯于三叉戟尖端。安达迦在戟尖之上长篇赞颂(stuti),由敌对者转为悔悟的奉献者。湿婆不赐其死,而是净化其阿修罗性,摄受为神众之一。安达迦又祈求救度之法:凡于世间安置同样圣像——湿婆作怖畏尊(Bhairava),以三叉戟贯穿安达迦之身——并如法供奉者,当得解脱;湿婆允诺。 继而叙事转入王者范例。失国的苏罗他王(Suratha)求见婆悉吒(Vasiṣṭha),被指引至哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),称能赐成就(siddhi)。苏罗他于彼处安置大自在天(Mahādeva)之怖畏尊形,具“安达迦贯戟”之像相,并以那罗辛哈真言(Nārasiṃha-mantra)修供,奉以红色供品,严守清净戒律。圆满持诵数目后,怖畏尊赐其所愿:复得王国,并普遍许诺凡依此法修持者皆可获成就。本章由神话转化、圣像安置、真言修持与清净伦理,汇成一套依圣地而立的修行纲领。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्धकोऽपि परां विद्यां ज्ञात्वा शुक्रार्जितां तदा । केलीश्वर्याः प्रसादं च भक्तिजं बलवृद्धिदम्

苏塔说道:那时,安达卡习得了源自舒克拉的无上秘识,并获得了凯利希瓦里(Kelīśvarī)的恩典——这恩典生于虔诚并赐予力量的增长——(从而变得力量无穷)。

Verse 2

अवध्यतामात्मनश्च पितामहवरोद्भवम् । महेश्वरं समुद्दिश्य कोपं चक्रे ततः परम्

此后,他深信自己因祖神(梵天)的恩赐而立于不败之地,便将怒火指向大自在天(Maheśvara),随即变得极其狂暴。

Verse 3

दूतं च प्रेषयामास कैलासं पर्वतं प्रति । गच्छ दूत हरं ब्रूहि मम वाक्येन सांप्रतम्

他派遣一名使者前往凯拉萨山(Kailāsa),说道:“去吧,使者——现在将我的这些话告诉哈拉(Hara,即湿婆)。”

Verse 4

शक्रमेनं परित्यज्य सुखं तिष्ठात्र पर्वते । नो चेद्द्रुतं समागत्य सकैलासं सभार्यकम्

“抛弃这个因陀罗(Śakra),在这山上快乐地居住吧。否则,带着凯拉萨山和你的配偶,速速前来!”

Verse 5

सगणं च रणे हत्वा सुखी स्थास्यामि नंदने । त्वामहं नाशयिष्यामि सत्येनात्मानमालभे

“在战斗中将你和你的随从(gaṇas)诛杀之后,我将快乐地住在难檀那(Nandana)园。我必将毁灭你——以此真理,我以自身起誓。”

Verse 6

एवमुक्तः स दैत्येन दूतो गत्वा द्रुतं ततः । प्रोवाच शंकरं वाक्यैः परुषैः स विशेषतः

使者奉阿修罗之命疾驰而去,继而对圣者商羯罗(Śaṅkara)转述其言辞——粗厉而尤为傲慢无礼。

Verse 7

ततः कोपपरीतात्मा भगवान्वृषभध्वजः । गणान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः

于是,具福之主、牛旗者(湿婆),心为正义之怒所充,遣其众伽那前往诛灭那心恶之徒。

Verse 8

वीरभद्रं महाकालं नंदिं हस्तिमुखं तथा । अघोरं घोरनादं च घोरघंटं महाबलम्

他召来毗罗跋陀罗、摩诃迦罗、难提与象面者(Hastimukha),又召阿伽罗、怖吼者(Ghoranāda)及大力的怖铃者(Ghoraghaṇṭa)——皆为湿婆之强大侍从,堪当可怖之战。

Verse 9

एतेषामनुगाश्चान्ये कोटिरेका पृथक्पृथक् । सर्वान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः

除这些之外,还有别的随从,各自分为独立队伍,每队多达一俱胝(koṭi);他们全都被遣出,为灭除那邪心之人。

Verse 10

अथ संप्रेषितास्तेन गणास्ते विकृताननाः । हर्षेण महताविष्टा गर्जमाना यथा घनाः

随后,那些奉他差遣、面貌怪异的伽那众,满怀大喜而奔涌向前,咆哮如雷云。

Verse 11

धृतायुधा गताः सर्वे युद्धार्थं यत्र सा पुरी । शक्रस्यासादिता तेन दानवेन बलीयसा

众人皆执持兵刃,为战而往彼城——那城正曾被强大的达那婆(Dānava),即释迦罗(因陀罗)之敌所攻。

Verse 12

अथ प्राप्तान्गणान्दृष्ट्वा दानवास्ते धृतायुधाः । निश्चक्रमुर्वै सहसा युद्धार्थमतिगर्विताः

见诸伽那到来,那些执兵的达那婆,骄慢自满,便骤然冲出迎战。

Verse 13

ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । परस्परं महारौद्रं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

于是伽那与达那婆之间爆发战斗,彼此凶烈无比;谁若退却,便以死亡为代价。

Verse 14

ततो हरगणाः सर्वे दानवैस्तै रणाजिरे । जिता जग्मुर्दिशो भीता हरवीक्षणतत्पराः

随后,哈罗(湿婆)的一切伽那在战场上为达那婆所败,惊惧奔向诸方,只求得见哈罗以求庇护。

Verse 15

हरोऽपि तान्गणान्भग्नान्दृष्ट्वा कोपाद्विनिर्ययौ । हरं दृष्ट्वा ततो दैत्या दुद्द्रुवुस्ते दिशो दश

哈罗(湿婆)见自家伽那溃败,亦因忿怒而出;达底耶一见哈罗,便惊惶失措,逃向十方。

Verse 16

अन्धकोऽपि हरं दृष्ट्वा युद्धार्थं संमुखो ययौ । ततो युद्धं समभवदंधकस्य हरेण तु । वृत्रवासवयोः पूर्वं यथा युद्धमभून्महत्

安陀迦见到哈罗(湿婆)后,也为战而直面趋前。随即安陀迦与哈罗之间爆发了一场大决战,宛如往昔弗栗陀罗与瓦萨瓦(因陀罗)之间那场雄伟的战斗。

Verse 17

चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । एवं न शक्यते हंतुं दानवो विविधायुधैः

以轮盘、箭矢、铁枪、利剑与钉锤相击——纵使遭受种种兵器的打击——那达那婆仍不能以此法被杀。

Verse 18

अस्त्रयुद्धं परित्यज्य बाहु युद्धमुपागतौ । करं करेण संगृह्य मुष्टिप्रहरणौ तदा

二者舍弃兵刃之战,转而逼近进行徒手搏斗。手握着手,当下便以拳相击。

Verse 19

दानवेनाथ देवेशो बंधेनाक्रम्य पीडितः । निष्पंदभावमापन्नस्ततो मूर्च्छामुपागतः

于是,诸天之主被那达那婆以束缚制伏,压迫折磨;他身形僵止不动,继而陷入昏厥。

Verse 20

मूर्छागतं तु तज्ज्ञात्वा ह्यन्धको निर्ययौ गृहात् । तावत्स्थाणुः क्षणाल्लब्ध्वा चेतनामात्तकार्मुकः

安陀迦得知他已昏厥,便从自己的居处走出。与此同时,斯塔努(湿婆)顷刻间恢复神识,执起弓来。

Verse 21

आयसीं लकुटीं गृह्य प्रभुर्भारसहसि काम् । दानवेन्द्रं ततः प्राप्य ताडयामास मूर्धनि

主神执起沉重威猛的铁杵,逼近达那婆之王,击其头顶。

Verse 22

सोऽपि खड्गेन देवेशं ताडयामास वेगतः । अथ देवोऽपि सस्मार कौबेरास्त्रं महाहवे

他也迅疾挥剑斩击天神之主。于是,在那场大决战中,神明忆念并召起“俱毗罗”神兵。

Verse 23

अस्त्रेण तेन हृदये ताडयामास दानवम् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्

以此神兵,祂击中达那婆的心口。受此重创,那魔便喷吐出一股血流。

Verse 24

पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । शूलाग्रसंस्थितः पापश्चक्रवद्भ्रमते ततः

他俯面坠地,继而被三叉戟刺穿。钉在戟尖之上,那罪人随后如车轮般旋转不止。

Verse 25

अन्धकोऽपि तदात्मानं तथावस्थमवेक्ष्य च । ततो वाग्भिः सुपुष्टाभिरस्तौद्देवं महेश्वरम्

安陀迦亦见自身落入此境,遂以辞句严整而有力,赞颂大自在天摩醯首罗。

Verse 26

अन्धक उवाच । नमस्ते जगतां धात्रे शर्वाय त्रिगुणात्मने । वृषभासनसंस्थाय शशांककृतभूषण

安达迦说道:顶礼于您,护持诸世界者——舍尔瓦(Śarva),其本体遍满三种古那;安坐于公牛弗利沙婆(Vṛṣabha)之上,以明月为庄严。

Verse 27

नमः खट्वांगहस्ताय नमः शूलधराय च । नमो डमरुकोदण्डकपालानलधारिणे

顶礼于手持卡特瓦昂伽(khaṭvāṅga)者;顶礼于执三叉戟者;顶礼于持达玛鲁鼓(ḍamaru)、杖、骷髅与火焰者。

Verse 28

स्मरदेहविनाशाय मूर्त्यष्टकमयात्मने । नमः स्वरूपदेहाय ह्यरूपबहुरू पिणे

顶礼于焚毁爱神斯摩罗(迦摩 Kāma)之身者;其自性为八重宇宙形相之本体者;顶礼于其身即真如本质者——虽无相,却现无量诸相。

Verse 29

उत्तमांगविनाशाय विरिंचेः सृष्टिकारिणे । स्मशानवासिने नित्यं नमो भैरवरूपिणे

恒常顶礼于具怖畏相的主——拜罗婆(Bhairava):摧毁“至高之首”(傲慢之巅)者;为毗林支(Viriñci,梵天 Brahmā)之创造之因者;亦为常住火葬场之主。

Verse 30

सर्वगः सर्वकर्ता च त्वं हर्ता नान्य एव हि । त्वं भूमिस्त्वं रजश्चैव त्वं ज्योतिस्त्वं तमस्तथा

您遍在一切;您成就一切;唯有您能摄取收回——别无他者。您是大地;您是罗阇斯(rajas);您是光明;而您亦是幽暗。

Verse 31

त्वं वपुः सर्वभूतानां जीवभूतो महेश्वर । अस्तौदेवं दानवेन्द्रो देवशूलाग्र संस्थितः

伟大的自在天啊,您是众生的躯体,也是众生的生命。阿修罗王就这样在神圣的三叉戟尖上赞颂着天神。

Verse 32

सूत उवाच । एवं तस्य स्तुतिं श्रुत्वा परितुष्टो महेश्वरः । ततः प्रोवाच तं हर्षाच्छूलाग्रस्थं दनूत्तमम्

苏塔说道:听到了这番赞颂,大自在天感到十分喜悦。于是,他高兴地对那位位于三叉戟尖上的优秀阿修罗后裔说道。

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । नेदं वीरव्रतं दैत्य यच्छत्रुकरपीडनात् । प्रोच्यन्ते सामवाक्यानि विशेषाद्दैत्यजन्मना

世尊说道:“阿修罗啊,这不是英雄的誓言——仅仅因为敌人的手压迫你而说出和解的话——特别是当你出生于阿修罗一族时。”

Verse 34

अन्धक उवाच । निर्विण्णोऽस्मि सुरश्रेष्ठ त्रिशूलाऽग्रं समाश्रितः । तस्मात्सूदय मां येन द्रुतं स्यान्मे व्यथाक्षयः

安陀迦说道:“众神之首啊,我挂在三叉戟尖上已精疲力竭。请杀了我吧,好让我的痛苦快点结束。”

Verse 35

श्रीभगवानुवाच । न तेऽस्ति मरणं दैत्य कथंचिच्चिंतितं मया । तेनेत्थं विधृतं व्योम्नि भित्त्वा शूलेन वक्षसि

世尊说道:“阿修罗啊,你命不该绝——这是我已决定的。因此你被高举在空中,胸膛被三叉戟刺穿。”

Verse 36

तस्मात्त्वं गणतां गच्छ सांप्रतं पापवर्जितः । त्यक्त्वा दानवजं भावं श्रद्धया परया युतः

因此,你如今当往,入我诸伽那(Gaṇa)之列,已离罪垢——舍弃魔性之心,具足至上信心。

Verse 37

अन्धक उवाच । गतो मे दानवो भावः सांप्रतं तव किंकरः । भविष्यामि न सन्देहः सत्येनात्मानमालभे

安陀迦说道:“我的魔性如今已离去;此刻我为汝之仆从。我必定如此,无有疑惑——我以真实自誓。”

Verse 38

शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स ब्रूहि यत्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

商羯罗说道:“爱子,我已悦纳于你。说出你心中真正所愿。尽管祈求——纵使极难得,我亦当赐予。”

Verse 39

अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण शृलाग्रस्थितमत्तनुम् । यो मर्त्योर्च्चां प्रकृत्वा ते स्थापयिष्यति भूतले

安陀迦说道:“就以此形——汝身安置于三叉戟之尖——凡有世人造作汝之圣像以供奉,并安立于大地之上……”

Verse 40

तस्य मोक्षस्त्वया देयो मद्वाक्यात्सुरसत्तम । तथेत्युक्त्वा महेशस्तं शूलाग्रात्प्रमुमोच ह । अस्थिशेषं कृशांगं च चामुण्डासदृशं द्विजाः

“愿汝赐彼解脱,噢诸天之最胜者——凭我此言。”言毕,大自在天答曰:“如是。”遂将其自三叉戟尖释放。噢二生者们,他仅余枯骨与瘦削之躯,形貌宛如恰穆恩达(Cāmuṇḍā)之像。

Verse 41

ततः स गणतां प्राप्तो गीतं चक्रे मनोहरम् । पुरतो देवदेवस्य पार्वत्याश्च विशेषतः

随后他得证为伽那(Gaṇa)之位,在诸神之神前唱起悦耳的赞歌——尤其在帕尔瓦蒂(Pārvatī)女神面前。

Verse 42

भृंगवद्रटनं यस्मात्तस्य श्रोत्रसुखा वहम् । भृंगीरिटि इति प्रोक्तस्ततः स त्रिपुरारिणा

因他的声音如蜜蜂嗡鸣,悦耳动听,故三城之敌(Tripurāri,湿婆)称他为“Bhṛṅgīriṭi”。

Verse 43

एवं स गणतां प्राप्तो देवदेवस्य शूलिनः । विश्वास्यः सर्वकृत्येषु तत्परं समपद्यत

如是,他得成诸神之神、持三叉戟者的伽那,凡事皆为所信任,并全心投入那份侍奉。

Verse 44

ततःप्रभृति लोकेऽत्र देवदेवो महेश्वरः । तादृशेनैव रूपेण स्थाप्यते भूतले जनैः

自那时起,在此世间,诸神之神大自在天(Maheśvara)便被世人于大地之上依同一形相安置奉祀。

Verse 45

प्राप्यतेऽत्र परा सिद्धिस्तत्प्रसादादलौ किकी । कस्यचित्त्वथ कालस्य राज्याद्भ्रष्टो महीपतिः

在此处,凭他的恩典,至上的成就亦可获得——即便在迦利时代。其后过了一段时日,有一位国王从王位与国土中失落。

Verse 46

सुरथाख्यः प्रसिद्धोऽत्र सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो वसिष्ठमासाद्य स चात्मीयं पुरो हितम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा बाष्पव्याकुललोचनः

彼处有一位名闻遐迩的国王,名曰苏罗他,出自太阳王族。随后他前往拜见婆悉吒——他本族的祭司——俯首顶礼,泪盈双目,开口说道。

Verse 47

त्वया नाथेन मे ब्रह्मन्संस्थितेनाऽपि शत्रुभिः । बलाच्च यद्धृतं राज्यं मन्द भाग्यस्य सांप्रतम्

“噢,婆罗门尊者,纵然您为我作护佑,仇敌仍以强力夺取了我的国土。如今我命运凄苦,正是如此。”

Verse 48

तस्मात्कुरु प्रसादं मे येन मे राज्यसंस्थितिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन नान्या मे विद्यते गतिः

“因此,愿尊者垂赐恩慈,使我的王位得以稳固重立。纵使再三再四,也唯凭您的恩佑——我别无归依,别无他途。”

Verse 49

वसिष्ठ उवाच । यद्येवं ते महाराज मद्वाक्यात्सत्वरं व्रज । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम्

婆悉吒说道:“若果如此,大王啊,依我之言速速前往哈塔凯湿伐罗的圣域;彼处能赐予一切成就。”

Verse 50

तत्र भैरवरूपेण स्थापयित्वा महेश्वरम् । भुजोद्यतोग्रशूलाग्रविद्धान्धककलेवरम्

“在那里,当以怖畏尊(Bhairava)之相安立大自在天(Maheśvara):臂高举起,凶猛三叉戟之尖刺穿阿恩达卡(Andhaka)魔的躯体。”

Verse 51

नारसिंहेन मंत्रेण ततः पूजय तं नृप । रक्तपुष्पैस्तथा धूपै रक्तैश्चैवानुलेपनैः

于是,国王啊,当以那罗辛诃真言礼敬供养彼神:以红花、红香,并以红色香膏为其涂抹。

Verse 52

ततः सद्वीर्य मासाद्य तेजोवीर्यसमन्वितः । हनिष्यस्यखिलाञ्छत्रूंस्तत्प्रसादादसंशयम्

随后,你将获得真实的勇力,具足光辉与威势;凭彼神的恩赐,你必定无疑摧灭一切仇敌。

Verse 53

परं शौचसमेतेन संपूज्यो भगवांस्त्वया । अन्यथा प्राप्स्यसे विघ्नान्सत्यमेतन्मयोदितम्

然而,至福的世尊当由你以至极清净而供奉;否则你将遭遇障碍——此乃我所宣说的真实之言。

Verse 54

अथ तस्य वचः श्रुत्वा स राजा सत्वरं ययौ । तत्र क्षेत्रे ततो देवं स्थापयामास भैरवम्

王闻其言,便急速前往;在那神圣之地,随即安置并奉立怖畏天(Bhairava)之神像。

Verse 55

ततः संपूजयामास नारसिंहेन भक्तितः । मन्त्रेण प्रयतो भूत्वा ब्रह्मचर्यपरायणः

随后,国王以虔敬之心,谨慎如法地以那罗辛诃真言供奉(怖畏天);自持严谨,专志于梵行(brahmacarya)。

Verse 56

ततो दशसहस्रांते तस्य मंत्रस्य संख्यया । भैरवस्तुष्टिमापन्नः प्रोवा च तदनन्तरम्

随后,当那咒语的持诵数目圆满——共计一万遍——怖畏罗(Bhairava)心生欢喜,随即开口说道。

Verse 57

श्रीभैरव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते राजन्मंत्रेणानेन पूजितः । तस्मात्प्रार्थय यच्चेष्टं येन सर्वं ददाम्यहम्

圣怖畏罗说道:“大王啊,你以此真言供奉于我,我已极为满足。故当祈求你所愿之事;凭此,我将赐你一切。”

Verse 58

सुरथ उवाच । शत्रुभिर्मे हृतं राज्यं त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर । तन्मे भवतु भूयोऽपि शत्रुभिः परिवर्ज्जितम्

苏罗他说道:“诸天之主啊,我的国土被仇敌夺去。愿凭你的恩慈,使那同一王国再归于我,并且远离诸敌的侵扰。”

Verse 59

अन्योऽपि यः पुमानित्थं त्वामिहागत्य पूजयेत् । अनेनैव तु मंत्रेण तस्य सिद्धिस्त्वया विभो

“并且,凡有他人也如此来到此地,以同样方式、以此同一真言供奉于你者,皆将由你而得成就,至尊之主啊。”

Verse 60

देया देव सहस्रांते यथा मम सुरेश्वर । तथेति तं प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं हरः

“诸天之主啊,天神啊,愿你依所许之诺,于一千(日/年)之期满时赐予我。”哈罗(Hara)答曰:“如是。”遂立誓许之,而后隐没不见。

Verse 61

सुरथोऽपि निजं राज्यं प्राप हत्वा रणे रिपून्

苏罗陀亦在战场上诛灭诸敌,重得自己的王国。