Adhyaya 122
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 122

Adhyaya 122

本章以苏多(Sūta)与诸仙(ṛṣi)的对话展开,从先前的诛魔叙事转入以“凯达拉”(Kedāra)为中心的灭罪圣迹。诸仙询问:传闻在喜马拉雅、近恒河门(Gaṅgādvāra)之地的凯达拉,如何得以建立。苏多说明神圣临在随季节而显:湿婆久居雪山区域,但大雪封山之月难以抵达,故又在他处设立相应圣域,使礼敬不断。 叙事回到神话时代:因陀罗被大阿修罗希兰亚克沙(Hiraṇyākṣa)及其盟主夺位,遂在恒河门苦修。湿婆以摩希沙(mahiṣa,水牛)之形显现,允其所求,摧灭诸主要阿修罗;其兵刃皆不能伤及湿婆。应因陀罗之请,湿婆为护持诸世界而留于此形,并建立一座清澈如水晶的圣池(kuṇḍa)。 章中详述仪轨:净化后的奉献者得见圣池,依规定的手势与方位三次饮水,并作与母系、父系及自身相应的手印(mudrā),使身行与神谕相契。因陀罗遂立常住供奉,称神为“凯达拉”(意为“劈裂/撕破者”),并建造庄严华美的神殿。 又为雪山封闭之四个月另立安排:自太阳行至天蝎(Vṛścika)至宝瓶(Kumbha)期间,湿婆住于阿那尔塔(Ānarta)的哈塔凯湿瓦拉圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),并教人安置圣相、建殿、续行供养。末尾宣说功德:四月持续礼敬能趋近湿婆;即便非时之敬亦能除罪;学者以歌舞赞颂;那罗陀所引偈又言,饮凯达拉之水并于伽耶(Gayā)献供团(piṇḍa),与梵知(brahmajñāna)及脱离再生相连。听闻、诵读或令他人诵读,皆能摧灭罪聚并提升家族世系。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । यथा स निहतो देव्या महिषाख्यो दनूत्तमः

苏多说道:噢,诸位最胜的二次生者,我已将你们所问尽皆宣说——那名为摩醯沙的丹那婆之魁,如何为女神所诛。

Verse 2

सांप्रतं कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । केदारसंभवां पुण्यां तां शृणुध्वं समाहिताः

如今我将宣说一则能灭罪的圣净故事,源出于计达罗。你们当摄心专注而听。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । केदारः श्रूयते सूत गंगाद्वारे हिमाचले । स कथं चेह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद

诸仙人说道:“噢,苏多啊,人们听闻凯达罗在喜马拉雅的恒伽门(Gaṅgādvāra)。那么它为何会在此处显现?请为我们详尽宣说一切。”

Verse 4

सूत उवाच । एतत्सत्यं गिरौ तस्मिन्स्वयंभूः संस्थितः प्रभुः । परं तत्र वसेद्देवो यावन्मासाष्टकं द्विजाः

苏多说道:“此事确实——在那座山上,自显的主(Svayambhū)安住其间。然而,诸位二生者啊,神只在彼处居住八个月。”

Verse 5

यावद्घर्मश्च वर्षा च तावत्तत्र वसेत्प्रभुः । शीतकाले पुनश्चात्र क्षेत्रे संतिष्ठते सदा

炎热之季与雨季延续之时,主便住于彼处;而至冬季,祂又恒常安住于此圣域(kṣetra)之中。

Verse 6

ऋषय ऊचुः । किं तत्कार्यं वसेद्येन क्षेत्रे मासचतुष्टयम् । हिमाचले यथैवाष्टौ सूतपुत्र वदस्व नः

诸仙人说道:“为何缘故,应当在此圣域(kṣetra)居住四个月——又同样在喜马恰罗(Himācala)居住八个月?噢,苏多之子,请告诉我们。”

Verse 7

सूत उवाच । पूर्वं स्वायंभुवस्यादौ मनोर्दैत्यो महाबलः । हिरण्याक्षो महातेजास्तपोवीर्यसमन्वितः

苏多说道:“往昔,在斯瓦扬布瓦(Manvantara)之初,有一位属于摩奴的强大阿修罗族(Daitya)——希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa),光辉炽盛,具足由苦行(tapas)所生之威力。”

Verse 8

तैर्व्याप्तं जगदेतद्धि निरस्य त्रिदशाधिपम् । यज्ञ भागाश्चदेवानां हृता वीर्यप्रभावतः

他们确实占领了这个世界,驱逐了三十三天之主(因陀罗);凭借他们的威力,众神在祭祀中的份额也被夺走了。

Verse 9

अथ शक्रः सुरैः सार्धं गंगाद्वारं समाश्रितः । तपस्तेपे सुदुःखार्तो राज्यश्रीपरिवर्जितः

于是,释克罗(因陀罗)与众神一同在恒河之门(Gaṅgādvāra)避难。他痛失王权,悲痛欲绝,在那修习苦行。

Verse 10

तस्यैवं तप्यमानस्य तपस्तीव्रं महात्मनः । माहिषं रूपमास्थाय निश्चक्राम धरातलात्

当那位伟大的灵魂正如此修习猛烈的苦行时,(主)化身为水牛的形象,从地表涌现出来。

Verse 11

स्वयमेव महादेवस्ततः शक्रमुवाच ह । केदारयामि मे शीघ्रं ब्रूहि सर्वं सुरोत्तम । दैत्यानामथ सर्वेषां रूपेणानेन वासव

随后,摩诃提婆(湿婆)亲自对释克罗说:“众神之首啊,快把一切告诉我。婆苏婆啊,我将以这种形象‘刺穿’(kedārayāmi)所有的黛提亚恶魔。”

Verse 12

इन्द्र उवाच । हिरण्याक्षो महादैत्यः सुबाहुर्वक्र कन्धरः । त्रिशृंगो लोहिताक्षश्च पंचैतान्दारय प्रभो । हतैरेतैर्हतं सर्वं दानवानामसंशयम्

因陀罗说:“希兰亚克沙(Hiraṇyākṣa)是大黛提亚;还有苏巴胡(Subāhu)、瓦克拉坎达拉(Vakrakandhara)、特里什林加(Triśṛṅga)和洛希塔克沙(Lohitākṣa)。主啊,请刺穿并消灭这五个恶魔——当他们被诛杀时,所有的达纳瓦(Dānavas)无疑也就被诛杀了。”

Verse 13

किमन्यैः कृपणैर्ध्वस्तैर्यैः किंचिन्नात्र सिध्यति । तस्य तद्वचनश्रुत्वा भगवांस्तूर्णमभ्यगात् । यत्र दानवमुख्योऽसौ हिरण्याक्षो महाबलः

“那些卑劣的敌人既已被摧伏,在此又成不了事,还有何用?”圣尊闻其言,便迅疾前往那大力的希兰尼亚克沙——诸达那婆之首——所在之处。

Verse 14

अथ तं दूरतो दृष्ट्वा महिषं पर्वतोपमम् । आयातं रौद्ररूपेण दानवाः सर्वतश्च ते

随后,他们从远处望见那头水牛,形如高山,带着凶猛暴怒之相逼近;诸达那婆便从四面八方聚集而来。

Verse 15

ततो जघ्नुश्च पाषाणैर्लगुडैश्च तथापरे । क्ष्वेडितास्फोटितांश्चक्रुस्तथान्ये बलगर्विताः

随即,有的以石块与棍棒击打(他);另一些自恃力强而骄,发出威吓之吼,又拍掌、弹指,以示夸耀。

Verse 16

अथवमन्य तान्देवः प्रहारं लीलया ददौ । यत्रास्ते दानवेन्द्रोऽसौ चतुर्भिः सचिवैः सह

于是,天主不以为意,宛如游戏般轻轻一击,便向那达那婆之王与其四位辅臣所立之处推进。

Verse 17

ततः शस्त्रं समुद्यम्य यावद्धावति सम्मुखः । तावच्छृंगप्रहारेण सोनयद्यमसादनम्

随即,当(敌者)举起兵刃正面冲来之时,圣尊以角一击,将其送往阎摩之所。

Verse 18

हत्वा तं सचिवान्पश्चात्सुबाहुप्रमुखांश्च तान् । जघान हन्यमानोऽपि समन्ताद्दानवैः परैः

在诛杀那魔王的诸臣——以苏婆呼(Subāhu)为首者——之后,他又击倒其余众敌;纵使四面八方仍有残余的达那婆(Dānava)围攻不止。

Verse 19

न तस्य लगते क्वापि शस्त्रं गात्रे कथंचन । यत्नतोऽपि विसृष्टं च लब्धलक्षैः प्रहारिभिः

无论何处,任何兵刃都无法在他身上着力;纵使那些善于瞄准的攻击者竭尽全力掷出,也终究不能伤及分毫。

Verse 20

एवं पंच प्रधानास्तान्हत्वा दैत्यान्महेश्वरः । भूयो जगाम तं देशं यत्र शक्रो व्यवस्थितः । अब्रवीच्च प्रहष्टात्मा ततः शक्रं तपोन्वितम्

于是,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)诛灭那五位首领达伊提耶(Daitya)之后,又前往帝释(Śakra,因陀罗)驻守之处;继而心怀欢悦,对那具足苦行之力的帝释开口说道。

Verse 22

मत्तोऽन्यदपि देवेश वरं प्रार्थय वांछितम् । कैलासशिखरं येन गच्छामि त्वरयाऽन्वितः

(湿婆言:)“噢,诸天之主啊,随你所愿,再向我求取另一恩赐——使我得以迅速前往凯拉萨(Kailāsa)之巅。”

Verse 23

इन्द्र उवाच । अनेनैव हि रूपेण तिष्ठ त्वं चात्र शंकर । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय धर्माय च शिवाय च

因陀罗说道:“噢,商羯罗(Śaṅkara),请你就以此身形住于此处——为护持三界,为守护法(dharma),亦为成就吉祥安泰。”

Verse 24

श्रीभगवानुवाच । एतद्रूपं मया शक्र कृतं तस्य वधाय वै । अवध्यः सर्वभूतानां यतोन्येषां मया हतः

世尊说道:“噢,释迦罗(帝释),我确实为诛灭他而示现此身;因他对一切众生皆不可伤害——故唯有我将其杀灭,而非他人。”

Verse 25

तस्मादत्रैव ते वाक्यात्स्थास्यामि सुर सत्तम । अनेनैव तु रूपेण मोक्षदः सर्वदेहिनाम्

“因此,依你之言,噢诸天中最胜者,我将就住于此;并以此同一形相,赐予一切有身众生解脱。”

Verse 26

एवमुक्त्वा विरूपाक्षश्चक्रे कुंडं ततः परम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं सुस्वादुक्षीरवत्प्रियम्

说罢,毗卢波叉(湿婆)随即造作一方圣池。其光洁如净水晶,池水为人所爱,入口甘美,宛如乳汁。

Verse 27

ततः प्रोवाच देवेन्द्रं मेघगंभीरया गिरा । शृण्वतां सर्वदेवानां भगवांस्त्रिपुरातकः

随后,世尊——诛灭三城(特里普拉)者——在诸天悉皆聆听之际,以如雷云般深沉的声音对天帝因陀罗说道。

Verse 28

यो मां दृष्ट्वा शुचिर्भूत्वा कुंडमेतत्प्रपश्यति । त्रिः पीत्वा वामसव्येन द्वाभ्यां चैव ततो जलम्

凡人若先瞻仰我而得清净,继而观此圣池——先啜饮其水三次,随后以左手与右手取其水……

Verse 30

वामेन मातृकं पक्षं दक्षिणेनाथ पैतृकम् । उभाभ्यामथ चात्मानं कराभ्यां मद्वचो यथा

以左手净化母系一侧,以右手净化父系一侧;继而以双手净化自身——正如我所教诲。

Verse 31

इन्द्र उवाच । अहमागत्य नित्यं त्वां स्वर्गाद्वृषभवाहन । अत्रस्थं पूजयिष्यामि पास्यामि च तथोदकम्

因陀罗说道:“我将每日自天界来到此处,噢以公牛为旌旗的主;当你安住于此,我必礼拜供奉你,并且也将饮此圣水。”

Verse 32

के दारयामि यत्प्रोक्तं त्वया महिषरूपिणा । केदार इति नाम्ना त्वं ततः ख्यातो भविष्यसि

“我将承载并奉行你以水牛之形所宣说的话语。因此,从此你将以‘凯达拉(Kedāra)’之名而闻名。”

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । यद्येवं कुरुषे शक्र ततो दैत्यभयं न ते । भविष्यति परं तेजो गात्रे संपत्स्यतेऽखिलम्

世尊说道:“若你如此行,噢释迦罗(Śakra),你便不再惧怕达那婆(Dānava)。至上的光辉将生起,并充满遍及你的全身。”

Verse 34

एवमुक्तः सहस्राक्षस्ततः प्रासादमुत्तमम् । तदर्थं निर्मयामास साध्वालोकं मनोहरम्

如是受教后,千眼者(因陀罗)便为此兴建一座殊胜殿堂——庄严美妙,令人欢悦,亦堪为贤善之人所瞻礼。

Verse 35

ततः प्रणम्य तं देवमनुमन्त्र्य ततः परम् । जगाम निजमावासं मेरुशृंगाग्रसंस्थितम्

随后,他向那位神明顶礼,恭敬辞别,便回到自己位于须弥山峰顶的居所。

Verse 36

ततश्चागत्य नित्यं स स्वर्गाद्देवस्य शूलिनः । केदारस्य सुभक्त्याढ्यां पूजां चक्रे समाहितः

其后,他每日自天界而来,心神专注,向持三叉戟的主——凯达拉,奉行充满虔敬的供奉礼拜。

Verse 37

मन्त्रोदकं च त्रिः पीत्वा ययौ ब्राह्मणसत्तमाः । कस्यचित्त्वथ कालस्य यावत्तत्र समाययौ

他三次饮下以真言加持之水,那位卓越的婆罗门便离去。过了一段时日,他又回到原处。

Verse 38

तावद्धिमेन तत्सर्वं गिरेः शृंगं प्रपूरितम् । तच्च कुण्डं स देवश्च प्रासादेन समन्वितः

至此,整座山峰尽被白雪充满。那神圣的水池(昆达)显现出来,那位神祇亦现身,并具一座辉煌的圣殿(普罗萨达)。

Verse 39

ततो दुःखपरीतात्मा भक्त्या परमया युतः । तां दिशं प्रणिपत्योच्चैर्जगाम निजमंदिरम्

随后,他虽心为忧苦所覆,却具至上虔信;他向那一方恭敬顶礼,便回到自己的住处。

Verse 40

एवमागच्छतस्तस्य गतं मासचतुष्टयम् । अपश्यतो महादेवं दिदृक्षागतचेतसः

他就这样继续修行,四个月已然过去——虽仍未得瞻见大自在天(Mahādeva),其心却专注于渴望亲见圣容。

Verse 41

ततः प्राप्ते पुनर्विप्रा घर्मकाले हिमालये । संयातो दृक्पथं देवः स तथारूपसंस्थितः

随后,诸婆罗门啊,当喜马拉雅再临炎热之季时,神祇进入目光所及——显现于前,安住于那同一形相之中。

Verse 42

ततः पूजां विधायोच्चैश्चातुर्मास्यसमुद्भवाम् । गीतवाद्यादिकं चक्रे तत्पुरः श्रद्धयान्वितः

于是,他如法完成与四月斋戒(Cāturmāsya)相应的礼拜,又在圣前以信心奉献歌咏、乐器演奏等供养。

Verse 43

अथ देवः समालोक्य तां श्रद्धां तस्य गोपतेः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः

尔时,主宰——摧灭三城者(Tripurāntaka)——见那牧主(gopati)之信心,便前来赐予达尔善(darśana),亲临其前而开示言说。

Verse 44

परितुष्टोऽस्मि देवेश भक्त्या चानन्ययाऽनया । तस्मात्प्रार्थय दास्यामि यं कामं हृदिसंस्थितम्

“噢,诸天之主,我因你这无二专一的奉爱而大为欢喜。故当祈求吧——凡你心中所住之愿,我必赐予。”

Verse 45

शक्र उवाच । तव प्रसादात्संजातं ममैश्वर्यमनुत्तमम् । यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु तत्सर्वं गृहसंस्थितम्

释迦罗(因陀罗)说道:“承蒙汝之恩德,我得无上、无比的主权。三界之中凡所有者,悉皆安稳地归摄于我之境域。”

Verse 46

तस्माद्यदि प्रसादं मे करोषि वृषभध्वज । वरं वा यच्छसि प्रीतस्तत्कुरुष्व वचो मम

“因此,若汝愿垂恩于我,噢‘牛旗者’毗ṛṣabhadhvaja;或若汝欢喜而赐我一愿——便请成就我此一请求。”

Verse 47

पर्वतोऽयं भवेद्गम्यो मासानष्टौ सुरेश्वर । यावन्मीनस्थितो भानुः प्रगच्छति श्रुतं मया

“噢诸天之主,此山据闻可通达八个月——只要太阳行运而住于双鱼宫之时;我所闻即如此。”

Verse 48

ततः परमगम्यश्च हिमपूरेण संवृतः । यदा स्याच्चतुरो मासान्यावत्कुम्भगतो रविः

“其后便极难抵达,因深雪重重覆盖;此状持续四个月,直到太阳进入宝瓶宫(Aquarius)。”

Verse 49

संजायतेऽप्यगम्यश्च ममापि त्रिपुरांतक । किं पुनः स्वल्पसत्त्वानां नरादीनां सुरेश्वर

“它甚至对我也变得不可到达,噢三城毁灭者(Tripurāntaka);更何况那些力量微薄的众生——人类之属等,噢诸天之主?”

Verse 50

तस्मात्स्वर्गेऽथ पाताले मर्त्ये वा त्रिदशेश्वर । कुरुष्वानेनरूपेण स्थितिं मासचतुष्टयम् । येन न स्यात्प्रतिज्ञाया हानिर्मम सुरेश्वर

因此——无论在天界、在帕塔拉(地下界),或在人间——噢三十天众之主,请以此形相安住四个月,使我的誓愿不致毁失,噢诸天之主。

Verse 51

सूत उवाच । ततो देवश्चिरं ध्यात्वा प्रोवाच बलसूदनम् । परं संतोषमापन्नो मेघनिर्घोषनिःस्वनम्

苏多说道:随后,那位天神久加思惟,便对巴拉苏达那开口;他大为欢喜,声音如云雷轰鸣般回荡。

Verse 52

आनर्तविषये क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्मदीयं सहस्राक्ष विद्यते धरणीतले

在阿那尔塔之地,有一处名为“哈塔凯湿伐罗”的圣域;它属于我们,噢千眼者(因陀罗),并且就在大地之上。

Verse 53

तत्राहं वृश्चिकस्थेऽर्के सदा स्थास्यामि वासव । यावत्कुम्भस्य पर्यंतं तव वाक्यादसंशयम्

在那里,我将恒常安住,噢婆娑婆(因陀罗);自太阳行至天蝎之时,直到宝瓶之终——因你之言,毫无疑惑。

Verse 54

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । मम रूपं प्रतिष्ठाप्य कुरुपूजा यथोचिताम् । येन तत्र निजं तेजो धारयामि तवार्थतः

因此你当速往彼处,建起殊胜殿宇,安立我的圣相,并依仪如法供奉——使我能在彼处为你之故,持守自身的神圣光辉。

Verse 55

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा सहस्राक्षो देवदेवस्य शूलिनः । गत्वा तत्र ततश्चक्रे यद्देवेनेरितं वचः

苏多说道:“千眼者(因陀罗)闻此,便前往彼处,依照持三叉戟的主——诸神之神室利因——所命之言,一一奉行。”

Verse 56

प्रासादं निर्मयित्वाथ रूपं संस्थाप्य शूलिनः । कुण्डं चक्रे च तद्रूपं स्वच्छोदकसमावृतम्

“建起殿堂并安立室利因之圣相之后,他又依其圣相造作一方圣池(昆达),四周盈满澄澈净水。”

Verse 57

ततश्चाराधयामास पुष्पधूपानुलेपनैः । स्नात्वा कुण्डेऽपिबत्तोयं त्रिःकृत्वा च यथापुरा

随后他以花鬘、香烟与芬芳涂香供养礼拜。于圣池沐浴后,又饮其水三次,正如古来仪轨。

Verse 58

एवं स भगवांस्तत्र शक्रेणाराधितः पुरा । समायातोऽत्र विप्रेंद्राः सुरम्यात्तु हिमाचलात्

如是,此吉祥世尊昔日曾在彼处受释迦(因陀罗)供养。又,婆罗门中之最胜者啊,他自诸天所悦之喜马拉雅而来,降至此地。

Verse 59

यस्तमाराधयेत्सम्यक्सदा मासचतुष्टयम् । हिमपातोद्भवे मर्त्यः स शिवाय प्रपद्यते

凡能如法供奉彼主,恒常不辍满四个月——于那雪所生之圣地——此凡人便归依于湿婆。

Verse 60

शेषकालेऽपि यः पूजां करोत्येव सुभक्तितः । स पापं क्षालयेत्प्राज्ञ आजन्ममरणांतिकम्

即使不在那段时日,凡以真诚奉爱而行礼拜者,亦能洗净罪垢,噢诸贤者——自出生直至生命终尽的一切罪业。

Verse 61

तत्र गीतं प्रशंसंति नृत्यं चैव पृथग्विधम् । देवस्य पुरतः प्राज्ञाः सर्वशास्त्रविशारदाः

在那里,于神明之前,诸位智者——通达一切《沙斯特拉》者——赞颂圣歌,并称扬种种舞仪。

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो नारदेन सुरर्षिणा । तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि श्रूयतां ब्राह्मणोत्तमाः

在此处,往昔天界圣仙那罗陀曾吟唱一偈。如今我将为诸位宣诵——请聆听,噢最胜婆罗门。

Verse 63

केदारे सलिलं पीत्वा गयापिडं प्रदाय च । ब्रह्मज्ञानमथासाद्य पुनर्जन्म न विद्यते

饮过凯达罗之水,又在伽耶奉献皮恩达;继而证得梵(Brahman)之智——便不复再生。

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं केदारस्य च संभवम् । आख्यानं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

这一切我已为诸位宣说——凯达罗的起源与显现。此一神圣传说,噢最胜婆罗门,能灭除一切罪业。

Verse 65

यश्चैतत्छृणुयात्सम्यक्पठेद्वा तस्य चाग्रतः । श्रावयेद्वापि वा विप्राः सर्वपातकनानम् । केदारस्य स पापौघैर्मुच्यते तत्क्षणान्नरः

凡能如法聆听此文,或在他人面前诵读,或令他人得闻者——噢,婆罗门们——此段圣述能摧灭一切罪业。此人关于凯达拉(Kedāra)的罪聚,于当下刹那即得解脱。

Verse 294

कराभ्यां स पुमान्नूनं तारयेच्च कुलत्रयम् । अपि पापसमाचारं नरकेऽपि व्यव स्थितम्

凭他自己的双手,此人必定能度脱其家族三代;_toggle even if his conduct is sinful, even if he is stationed in hell._