Adhyaya 4
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 4

Adhyaya 4

室建陀对俱婆三婆婆(阿迦斯提耶)开示,宣说迦婆尔底湿伐罗(Kapardīśvara)林伽的无上功德。此林伽位于毗特利伊沙(Pitṛīśa)之北,并开凿名为“毗摩罗陀迦”(Vimalodaka)的水池;众生若触其水,即得“毗摩罗”(vimala,清净)。 继而叙述特雷塔纪(Tretā-yuga)往事:帕舒帕塔苦行者瓦尔弥基(Vālmīki)于正午严修仪轨——以圣灰沐身(bhasma-snāna)、持诵五字真言(pañcākṣarī)、禅观忆念湿婆,并绕行礼敬,伴以赞叹呼声、歌咏、节奏与身语意的虔敬供奉。其后他见一可怖之灵,形似饿鬼/罗刹(preta/rākṣasa),以详尽形貌示现,教人对照污秽与苦行之秩序。该灵自述业因:昔为婆罗门,居戈达瓦里河畔的普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna),因行“圣地受施”(tīrtha-pratigraha,受取与朝圣相关之供物)而堕为饿鬼,受苦于荒凉险地。又言依湿婆之敕,饿鬼与大罪人不得入瓦拉纳西(Vārāṇasī),只能在边界惶惧,畏湿婆侍从;然因从过路人处闻湿婆圣名,罪垢稍减,得以有限进入。 瓦尔弥基悲悯而授救度法:先以毗布提(vibhūti,圣灰)点额作护身“甲胄”,再入毗摩罗陀迦池沐浴,并礼拜迦婆尔底湿伐罗。因额上圣灰之印,水中诸神不加阻碍;沐浴并饮其水后,饿鬼之相即灭,得天身。蒙度者宣告此圣地新名为“毗沙遮解脱”(Piśāca-mocana),并说其功德恒常:每年摩伽尸尔沙月(Mārgaśīrṣa)明半月十四日,当沐浴、以团食与奠水供养祖先(piṇḍa、tarpaṇa)、礼拜并施食。章末功德偈言:闻诵此事可护离鬼魅(bhūta)、饿鬼、毗沙遮、盗贼与猛兽,亦宜作为安抚之法,平息孩童受“摄持”(graha)扰动之患。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । कुंभसंभव वक्ष्यामि शृणोत्ववहितो भवान् । कपर्दीशस्य लिंगस्य महामाहात्म्यमुत्तमम्

斯甘达说道:噢,壶生者(Kumbhasambhava,阿迦斯提耶)啊,我将宣说——请你专心聆听——卡帕尔迪伊沙(Kapardīśa)之灵伽的至上大功德与威德。

Verse 2

कपर्दी नाम गणपः शंभोरत्यंतवल्लभः । पित्रीशादुत्तरे भागे लिंगं संस्थाप्य शांभवम्

有一位名为“卡帕尔迪”(Kapardī)的伽那,极为商婆(Śambhu,湿婆)所钟爱;他在“皮特里伊沙”(Pitrīśa)圣所之北,安立了一座湿婆灵伽。

Verse 3

कुंडं चखान तस्याग्रे विमलोदक संज्ञकम् । यस्य तोयस्य संस्पर्शाद्विमलो जायते नरः

他在其前掘出一方池,名为“Vimalodaka(净水池)”;凡触其水者,众人即得清净无垢。

Verse 4

इतिहासं प्रवक्ष्यामि तत्र त्रेतायुगे पुरा । यथावृत्तं कुंभयोने श्रवणात्पातकापहम्

我今将宣说一段发生于特雷塔纪(Tretā-yuga)的古老圣传,正如其事本然,噢库姆巴约尼(阿迦斯提耶);但闻其声,亦能灭罪。

Verse 5

एकः पाशुपत श्रेष्ठो वाल्मीकिरिति संज्ञितः । तपश्चचार स मुनिः कपर्दीशं समर्चयन्

曾有一位最上乘的帕舒帕提(Paśupati)信徒,名闻为瓦尔米基(Vālmīki)。那位牟尼修行苦行,恭敬礼拜卡帕尔迪沙(Kapardīśa,湿婆)。

Verse 6

एकदा स हि हेमंते मार्गे मासि तपोधनः । स्नात्वा तत्र महातीर्थे मध्याह्ने विमलोदके

有一次,在寒季之时,于摩尔伽月(Mārgaśīrṣa),那位苦行深厚的修行者在正午于彼大圣渡处(tīrtha)沐浴,入于清净的维摩罗达迦之水。

Verse 7

चकार भस्मना स्नानमापादतलमस्तकम् । लिंगस्य दक्षिणेभागे कृतमाध्याह्निकक्रियः

他以圣灰自足底至头顶行沐浴之仪;并在林伽(liṅga)之南侧,圆满完成正午的仪轨。

Verse 8

न्यस्तमस्तकपांसुश्च संध्यामाध्यात्मिकीं स्मरन् । जपन्पंचाक्षरीं विद्यां ध्यायन्देवं कपर्दिनम्

他低首俯身,忆念内在(灵性的)三昧耶时分,诵持五字真言(Pañcākṣarī),并观想神圣的迦婆尔丁主(湿婆)。

Verse 9

कृत्वा संहारमार्गेण सप्रमाणं प्रदक्षिणाम् । हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य त्रिरुच्चकैः

他依“saṃhāra-mārga”(归灭之仪轨之道)完成如法而圆满的绕行礼敬,继而一声声高呼“huḍuṃ”——洪亮地连呼三次。

Verse 10

प्रणवं पुरतः कृत्वा षड्जादिस्वरभेदतः । गीतं विधाय सानंदं सनृत्यं हस्तकान्वितम्

他以圣音 Praṇava(唵,Oṃ)为先,依从以 Ṣaḍja 起首的音阶变化,欢喜歌唱;并且起舞,手作种种表意的手印。

Verse 11

अंगहारैर्मनोहारि चारी मंडलसंयुतम् । क्षणं तत्र सरस्तीरे उपविष्टो महातपाः

他以摄人心魄的 aṅgahāra(舞姿组合),配合步伐与圆转之势;随后,那位大苦行者在湖岸边暂坐片刻。

Verse 12

अद्राक्षीद्राक्षसं घोरमतीव विकृताकृतिम् । शुष्कशंखकपोलास्यं निमग्ना पिंगलोचनम्

他看见一名可怖的罗刹,形貌极其怪诞:两颊与面容如枯干的海螺壳,黄褐色的双眼深深凹陷。

Verse 13

रूक्षस्फुटितकेशाग्रं महालंब शिरोधरम् । अतीव चिपिट घ्राणं शुष्कौष्ठमतिदंतुरम्

其发梢粗糙开裂,头颈沉重下垂。鼻极扁平,唇干枯,牙齿狰狞外突。

Verse 14

महाविशालमौलिं च प्रोर्ध्वीभूतशिरोरुहम् । प्रलंबकर्णपालीकं पिंगलश्मश्रुभीषणम्

他头颅巨大,发丝直立;耳垂长垂,黄褐色的胡须令人望而生畏。

Verse 15

प्रलंबित ललज्जिह्वमत्युत्कट कृकाटिकम् । स्थूलास्थि जत्रु संस्थानं दीर्घस्कंधद्वयोत्कटम्

他舌头外伸,颈项突兀怪异;锁骨与上胸骨架粗大,双肩长而巨大,令人不安。

Verse 16

निमग्नकक्षाकुहरं शुष्कह्रस्व भुजद्वयम् । विरलांगुलिहस्ताग्रं नतपीन नखावलिम्

他腋窝深陷,双臂干枯短小。指尖手指稀疏细瘦,指甲弯曲厚重。

Verse 17

विशुष्क पांसुलोत्क्रोडं पृष्ठलग्नोदरत्वचम् । कटीतटेन विकटं निर्मांसत्रिकबंधनम्

他腰部极度干枯布满灰尘;腹皮紧贴脊背。腰身畸形可怕,背部关节由无肉的骨结相连。

Verse 18

प्रलंब स्फिग्युगयुतं शुष्कमुष्काल्पमेहनम् । दीर्घनिर्मांसलोरूकं स्थूलजान्वस्थिपंजरम्

他的臀部下垂,睾丸干瘪,阳具短小。大腿修长无肉,膝盖粗大,宛如恐怖的白骨囚笼。

Verse 19

अस्थिचर्मावशेषं च शिराजालितविग्रहम् । शिरालं दीर्घजंघं च स्थूलगुल्फास्थिभीषणम्

他瘦骨嶙峋,仅剩皮包骨头;全身布满突出的青筋网。静脉隆起,小腿细长,那粗大的踝骨令人望而生畏。

Verse 20

अतिविस्तृत पादं च दीर्घवक्रकृशांगुलिम् । अस्थिचर्मावशेषेण शिराताडितविग्रहम्

他的双脚极其宽大,脚趾细长弯曲。由于只剩下皮包骨,他整个身躯看起来饱受摧残,布满了凸起的青筋。

Verse 21

विकटं भीषणाकारं क्षुत्क्षाममतिलोमशम् । दावदग्धद्रुमाकारमति चंचललोचनम्

他形容怪诞恐怖,因饥饿而消瘦,浑身长满浓密的毛发。他看起来像一棵被森林大火烧焦的树,眼神游移不定。

Verse 22

मूर्तं भयानकमिव सर्वप्राणिभयप्रदम् । हृदयाकंपनं दृष्ट्वा तं प्रेतं वृद्धतापसः । अतिदीनाननं कस्त्वमिति धैर्येण पृष्टवान्

看见那个饿鬼——仿佛恐惧的化身,令众生战栗,令心脏颤抖——年迈的苦行者凭着坚定的勇气问道:“噢,面容最可怜的人啊,你是谁?”

Verse 23

कुतस्त्वमिह संप्राप्तः कस्मात्ते गतिरीदृशी । अनुक्रोशधियारक्षः पृच्छामि वद निर्भयम्

你从何处来到这里?为何你的境况如此?噢灵体,我以慈悲之心询问你——请无所畏惧地说吧。

Verse 24

अस्माकं तापसानां च न भयं त्वद्विधान्मनाक् । शिवनामसहस्राणां विभूतिकृतवर्मणाम्

我们这些苦行者,对你这类众生毫无惧意;因为我们以圣灰为甲,并以诵念湿婆千名而得护佑。

Verse 25

तापसोदीरितमिति तद्रक्षः प्रीतिपूवर्कम् । निशम्य प्रांजलिः प्राह तं कृपालुं तपोधनम्

那罗刹听闻苦行者之言,心生欢喜;便合掌致敬,向那慈悲、富于苦行功德的圣者开口说道。

Verse 26

राक्षस उवाच । अनुक्रोशोस्ति यदि ते भगवंस्तापसोत्तम । स्ववृत्तांतं तदा वच्मि शृणुष्वावहितः क्षणम्

罗刹说道:“噢尊者,诸苦行者中最胜者,若你怀有慈悲,我便讲述我自身的经历——请暂且专心聆听。”

Verse 27

प्रतिष्ठानाभिधानोस्ति देशो गोदावरी तटे । तीर्थप्रतिग्रहरुचिस्तत्रासं ब्राह्मणस्त्वहम्

在戈达瓦里河岸,有一处名为普拉提什塔那之地。彼处我曾为婆罗门而居,喜于受纳与朝圣仪轨相关的供施。

Verse 28

तेन कर्मविपाकेन प्राप्तोस्मि गतिमीदृशीम् । मरुस्थले महाघोरे तरुतोयविवर्जिते

由于那业报的成熟,我遭逢如此命运——被抛入可怖的荒漠之地,既无树木,亦无水源。

Verse 29

गतो बहुतरः कालस्तत्र मे वसतो मुने । क्षुधितस्य तृषार्तस्य शीततापसहस्य च

圣者啊,我住在那里的岁月已极其漫长——饥饿缠身,渴苦逼迫,并忍受寒冷与炎热。

Verse 30

वर्षत्यपि महामेघे धारासारैर्दिवानिशम् । प्रावृट्कालेऽनिले वाति किंचित्प्रावरणं न मे

纵使大云倾注如瀑,昼夜不息;雨季之风呼啸而来,我也连一丝遮蔽之物都没有。

Verse 31

पर्वण्यदत्तदाना ये कृततीर्थप्रतिग्रहाः । त इमां योनिमृच्छंति महादुःख निबंधनीम्

凡在节期不施布施,却受取朝圣供养、受纳圣地之供者,必堕入此等胎生之境——系缚成大苦之因。

Verse 32

गते बहुतिथे काले मरुभूमौ मुने मया । दृष्टो ब्राह्मणदायाद एकदा कश्चिदागतः

圣者啊,在那荒漠中历经极长岁月之后,有一次我见到一位婆罗门的后裔来到那里。

Verse 33

सूर्योदयमनुप्राप्य संध्याविधिविवर्जितः । कृत्वा मूत्रपुरीषे तु शौचाचमनवर्जितः

日出之时,他忽略了晨间祭礼(Sandhyā);在排泄之后,他又省略了净身与圣水濯饮(Ācamana)。

Verse 34

मुक्तकच्छमशौचं च संध्याकर्मविवर्जितम् । तं दृष्ट्वा तच्छरीरेहं संक्रांतो भोगलिप्सया

看到那个婆罗门衣冠不整、身心不净且废弃晨昏祭礼,出于对享乐的渴望,我便侵入了他的身体。

Verse 35

स द्विजो मंदभाग्यान्मे केनचिद्वणिजा सह । अर्थलोभेन संप्राप्तः पुरीं पुण्यामिमां मुने

那个婆罗门——对我来说是不幸的——在贪财之心的驱使下,与一位商人一同来到了这座圣城,哦,圣人啊。

Verse 36

अंतःपुरि प्रविष्टोभूत्स द्विजो मुनिसत्तम । तच्छरीराद्बहिर्भूतस्त्वहं पापैः समं क्षणात्

当那个婆罗门进入城内时,哦,圣人中的佼佼者,我连同罪业瞬间被逐出了他的身体。

Verse 37

प्रवेशो नास्ति चास्माकं प्रेतानां तपसां निधे । महतां पातकानां च वाराणस्यां शिवाज्ञया

对于我们饿鬼(Pretas)以及重罪而言,奉湿婆之命,皆不得进入瓦拉纳西,哦,苦行之宝库。

Verse 38

अद्यापि तानि पापानि तद्बहिर्निर्गमेच्छया । बहिरेव हि तिष्ठंति सीम्नि प्रमथसाध्वसात्

直到如今,那些罪业渴望把他引到外面,却只停留在边界之外;实因畏惧湿婆的普罗摩塔众。

Verse 39

अद्य श्वो वा परश्वो वा स बहिर्निर्गमिष्यति । इत्याशया स्थिताः स्मो वै यावदद्य तपोधन

“今日,或明日,或后日,他必将出到外面。”怀此希望,我们一直等到如今,噢具足苦行之富者。

Verse 40

नाद्यापि स बहिर्गच्छेन्नाद्याप्याशा प्रयाति नः । इत्यास्महे निराधारा आशापाश नियंत्रिताः

然而至今他仍未出外,我们的希望也仍未离去;于是我们无所依凭,被希望之索紧紧系缚。

Verse 41

चित्रमद्यतनं वच्मि तपस्विंस्तन्निशामय । अतीव भावि कल्याणमिति मन्येऽधुनैव हि

我将说一件今日的奇事——请听吧,噢修行者。我以为极大的吉祥即将发生,就在此刻。

Verse 42

आप्रयागं प्रतिदिनं प्रयामः क्षुधिता वयम् । आहारकाम्यया क्वापि परं नो किंचिदाप्नुमः

我们饥饿不堪,每日漂行直至普拉亚伽,只为求食;然而终究一无所得。

Verse 43

संति सर्वत्र फलिनः पादपाः प्रतिकाननम् । जलाशयाश्च स्वच्छापाः संति भूम्यां पदेपदे

处处皆有果树,遍布每一片林苑;大地之上,步步可见清澈的水池与蓄水之所。

Verse 44

अन्यान्यपि च भक्ष्याणि सर्वेषां सुलभान्यहो । पानान्यपि विचित्राणि संति भूयांसि सर्वतः

又有种种食物,人人皆易得,诚然如此;四方周遍,更有许多各式饮品充盈其间。

Verse 45

परं नो दृग्गतान्येव दूरे दूरे व्रजंत्यहो । दैवादद्यैकमायांतं दृष्ट्वा कार्पटिकं मुने

然而凡入我目者,竟都一再远遁,愈去愈远——唉!但今日因缘使然,见一位衣衫褴褛的行乞者独自走近,噢圣者……

Verse 46

तस्यांतिकमहं प्राप्तः क्षुधया परिपीडितः । प्रसह्य भक्षयाम्येनमिति मत्वा त्वरान्वितः

我为饥饿所逼,急趋至他近前;心中攫起念头:“我要强行制伏并吞食他”,便匆匆向前冲去。

Verse 47

यावत्तं तु जिघृक्षामि तावत्तद्वदनांबुजात् । शिवनामपवित्रा वाङ्निरगाद्विघ्नहारिणी

正当我将要擒拿他时,从他口中莲华般的唇间,涌出以湿婆圣名净化之语,能除一切障碍。

Verse 48

शिवनामस्मरणतो मदीयमपि पातकम् । मंदीभूतं ततस्तेन प्रवेशं लब्धवानहम्

凭念诵圣主湿婆之名,连我自身的罪业也渐渐衰弱;因此我得以进入(并与他同入)。

Verse 49

सीमस्थैः प्रमथैर्नाहं सद्यो दृग्गोचरीकृतः । शिवनामश्रुतौ येषां तान्न पश्येद्यमोपि यत्

我并未立刻显现在守于界限的普罗摩塔众前;因为凡曾听闻湿婆之名者,连阎摩也不见其形。

Verse 50

अंतर्गेहस्य सीमानं प्राप्तस्तेन सहाधुना । स तु कार्पटिको मध्यं प्रविष्टोहमिहस्थितः

如今我与他一同抵达内院的界限;那披褴褛衣的行乞者已入其中央,而我仍立于此处。

Verse 51

आत्मानं बहुमन्येहं त्वां विलोक्याधुना मुने । मामुद्धर कृपालो त्वं योनेरस्मात्सदारुणात्

今得瞻见尊者,噢牟尼,我自觉福分深厚。慈悲者啊,救我脱离这恒常可怖的“胎藏之境”!

Verse 52

इति प्रेतवचः श्रुत्वा स कृपालुस्तपोधनः । मनसा चिंतयामास धिङ्निजार्थोद्यमान्नरान्

听罢饿鬼之言,那慈悲的苦行宝藏在心中思惟道:“呸!那些只为一己私利而奔忙的人!”

Verse 53

स्वोदरं भर यः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । स एव धन्यः संसारे यः परार्थोद्यतः सदा

一切众生——牛畜、飞鸟、走兽等——都只求填饱自己的腹。然于此世,真正有福者,是恒常致力于他人安乐之人。

Verse 54

तपसाद्य निजेनाहं प्रेतमेतमघातुरम् । मामेव शरणं प्राप्तमुद्धरिष्याम्यसंशयम्

凭我自身的苦行(tapas)之力,我必定救度这受苦的饿鬼(preta);他唯独归依于我,我毫无疑虑。

Verse 55

विमृश्येति स वै चित्ते पिशाचं प्राह सत्तमः । विमलोदे सरस्यस्मिन्स्नाहि रे पापनुत्तये

他在心中思量后,那位至善者对毗舍遮(piśāca)说道:“在此清净湖 Vimaloda 中沐浴,以除罪垢。”

Verse 56

पिशाच ते पिशाचत्वं तीर्थस्यास्य प्रभावतः । कपर्दीशेक्षणादद्य क्षणात्क्षीणं विनंक्ष्यति

“毗舍遮啊,凭此圣地(tīrtha)之威,并由卡帕尔迪沙(Kapardīśa)一瞥之力,你的毗舍遮之性今日顷刻消磨,瞬间灭尽。”

Verse 57

श्रुत्वेति स मुनेर्वाक्यं प्रेतः प्राह प्रणम्य तम् । प्रीतात्मा प्रीतमनसं प्रबद्धकरसंपुटः

听闻牟尼之言,那饿鬼(preta)向他顶礼后开口:心生欢喜,意念悦服,双手合十以表恭敬。

Verse 58

पानीयं पातुमपि नो लभेयं मुनिसत्तम । स्नानस्य का कथा नाथ रक्षेयुर्जलदेवताः

“噢,最胜的牟尼啊,我连一口饮水都得不到。更何况沐浴呢,主啊?水之诸神必会阻拦我。”

Verse 59

पानस्याप्यत्र का वार्ता जलस्पर्शोपि दुर्लभः । इति प्रेतोक्तमाकर्ण्य स भृशं प्रीतिमानभूत्

“在此处,连饮水又有何指望?就连触及水也难得。”听到饿鬼如此言说,他便大为欢喜。

Verse 60

उवाच च तपस्वी तं जगदुद्धरणक्षमः । गृहाणेमां विभूतिं त्वं ललाटफलके कुरु

于是,那位能救拔世间的苦行者对他说:“取此圣灰(vibhūti),涂抹于你的额上。”

Verse 61

अस्माद्विभूतिमाहात्म्यात्प्रेत कोपि न कुत्रचित् । बाधा करोति कस्यापि महापातकिनोप्यहो

“凭此圣灰(vibhūti)的威德,任何地方的饿鬼都不能加害于任何人——令人惊异的是,连大罪人也不例外。”

Verse 62

भालं विभूतिधवलं विलोक्य यमकिंकराः । पापिनोपि पलायंते भीताः पाशुपतास्त्रतः

见到额头以圣灰(vibhūti)涂白,阎摩的使者便逃遁——连罪人也一样——惊惧如同遭受帕舒帕塔神兵所击。

Verse 63

अस्थिध्वजांकितं दृष्ट्वा यथा पांथा जलाशयम् । दूरं यंति तथा भस्म भालांकं यमकिंकराः

正如行旅之人见到指向水池的路标,便从远处趋向那里;同样,阎摩的使者一见额上点染圣灰之印,便远远退散而去。

Verse 64

कृतभूति तनुत्राणं शिवमंत्रैर्नरोत्तमम् । नोपसर्पंति नियतमपि हिंस्राः समंततः

对至善之人而言,经由湿婆真言加持的圣灰(vibhūti)成为护身之甲;纵使四方凶暴之众,也决不敢近前。

Verse 66

सर्वेभ्यो दुष्टसत्त्वेभ्यो यतो रक्षेदहर्निशम् । रक्षत्येषा ततः प्रोक्ता विभूतिर्भूतिकृद्यतः

因为它昼夜守护,使人免受一切邪恶众生侵害;又因其自身能护持,故称为 vibhūti——因它赐予安泰与吉祥成就。

Verse 67

भासनाद्भर्त्सनाद्भस्म पांसुः पांसुत्वदायतः । पापानां क्षारणात्क्षारो बुधेरेवं निरुच्यते

称其为 bhasma,是因它发光并呵斥邪恶;称其为尘(pāṃsu),是因它使万物归于尘土;称其为碱(kṣāra),是因它能“刮除”罪垢——智者如是阐明其义。

Verse 68

गृहीत्वा धारमध्यात्स भस्म प्रेतकरेऽर्पयत् । सोप्यादरात्समादाय भालदेशे न्यवेशयत्

他从水流中央取起灰烬,置于那灵体之手;那灵体亦恭敬领受,将其涂抹于额上。

Verse 69

विभूतिधारिणं वीक्ष्य पिशाचं जलदेवताः । जलावगाहनपरं वारयांचक्रिरे न तम्

水中诸神见那披持圣灰(vibhūti)的毗舍遮,虽他一心欲入水沐浴,却并未加以阻拦。

Verse 70

स्नात्वा पीत्वा स निर्गच्छेद्यावत्तस्माज्जलाशयात् । तावत्पैशाच्यमगमद्दिव्यदेहमवाप च

他沐浴并饮水之后,刚一走出那水池,毗舍遮之相便即消散,遂得天妙之身。

Verse 71

दिव्यमालांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । दिव्ययानं समारुह्य वर्त्म प्राप्तोथ पावनम्

他佩戴天花妙鬘,身着天衣,涂抹天香,登上天界之乘,继而抵达清净的圣道。

Verse 72

गच्छता तेन गगने स तपस्वी नमस्कृतः । प्रोच्चैः प्रोवाच भगवन्मोचितोस्मि त्वयानघ

他行于虚空之际,向一位苦行圣者致敬,并高声宣告:“世尊啊,无垢者啊,是你解脱了我!”

Verse 73

तस्मात्कदर्ययोनित्वादतीव परिनिंदितात् । अस्य तीर्थस्य माहात्म्याद्दिव्यदेहमवाप्तवान्

因此,他从那卑贱而备受鄙弃的生类之境,凭此圣渡处(tīrtha)的伟大功德(māhātmya),获得了天妙之身。

Verse 74

पिशाचमोचनं तीर्थमद्यारभ्य समाख्यया । अन्येषामपि पैशाच्यमिदं स्नानाद्धरिष्यति

自今日起,此处将以“毗舍遮解脱圣渡口(Piśācamocana Tīrtha)”之名著称;他人亦然,于此沐浴可除毗舍遮之厄。

Verse 75

अस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये ये स्नास्यंतीह मानवाः । पिंडांश्च निर्वपिष्यंति संध्यातर्पणपूर्वकम्

在此大功德之圣渡口,凡于此沐浴之人,先行暮晨交替之礼(sandhyā)并作供水祭(tarpaṇa),继而奉献食团供(piṇḍa)。

Verse 76

दैवात्पैशाच्यमापन्नास्तेषां पितृपितामहाः । तेपि पैशाच्यमुत्सृज्य यास्यंति परमां गतिम्

纵使因宿命,其父祖与曾祖堕入毗舍遮般之境,他们亦将舍离此态,趋向至高归宿。

Verse 77

अद्यशुक्लचतुर्दश्यां मार्गेमासि तपोनिधे । अत्र स्नानादिकं कार्यं पैशाच्यपरिमोचनम

苦行之宝啊,今日乃摩伽尸尔沙月明半第十四日,当于此行沐浴等诸仪轨;由此得脱毗舍遮之患。

Verse 78

इमां सांवत्सरीं यात्रां ये करिष्यंति मानवाः । तीर्थप्रतिग्रहात्पापान्निःसरिष्यंति ते नराः

凡行此一年一度朝圣之人,因领受圣渡口之加被,必能脱离诸罪,将其抛诸身后。

Verse 79

पिशाचमोचने स्नात्वा कपर्दीशं समर्च्य च । कृत्वा तत्रान्नदानं च नरोन्यत्रापि निर्भयाः

在毗舍遮解脱圣地(Piśācamocana)沐浴,礼敬卡帕尔迪湿(Kapardīśa)之主,并于彼处施食供养者,即使身在他方亦得无畏。

Verse 80

मार्गशुक्लचतुर्दश्यां कपर्दीश्वर संनिधौ । स्नात्वान्यत्रापि मरणान्न पैशाच्यमवाप्नुयुः

于摩伽希尔沙月(Mārgaśīrṣa)白半第十四日,在卡帕尔迪湿伐罗(Kapardīśvara)前沐浴者,即便死于他处,也不堕入毗舍遮之祸患。

Verse 81

इत्युक्त्वा दिव्यपुरुषो भूयोभूयो नमस्य तम् । तपोधनं महाभागो दिव्यां गतिमवाप्तवान्

言毕,那天人再三向那大苦行者顶礼;而那位有福者遂得证入神圣之境。

Verse 82

तपोधनोपि तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं घटोद्भव । कपर्दीश्वरमाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्

壶生者阿伽斯底耶啊,那位苦行者见此大奇迹,亦礼敬卡帕尔迪湿伐罗;及至时至,便证得涅槃,究竟解脱。

Verse 83

पिशाचमोचनं तीर्थं तदारभ्य महामुने । वाराणस्यां परां ख्यातिमगमत्सर्वपापहृत्

自此以后,大牟尼啊,毗舍遮解脱圣地(Piśācamocana Tīrtha)在婆罗痆斯(Vārāṇasī)得至无上声名,因为它能除尽一切罪垢。

Verse 84

पैशाचमोचने तीर्थे संभोज्य शिवयोगिनम् । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया

在“解脱毗舍遮”的圣渡处(Paiśācamocana Tīrtha),供养一位修持湿婆之瑜伽行者,便能如法获得供养亿万宾客之果报;每一善行的功德皆如此计量。

Verse 85

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरो नियतमानसः । भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च कदाचिन्नाभिभूयते

心念调伏之人,听闻此清净章句之后,任何时候都不会被部多(bhūta)、饿鬼(preta)或毗舍遮(piśāca)所压伏。

Verse 86

बालग्रहाभिभूतानां बालानां शांतिकारकम् । पठनीयं प्रयत्नेन महाख्यानमिदं परम्

此至上大传应当勤勉诵读;它能为受“童魔”(bāla-graha)侵扰的孩童带来安抚与护佑。

Verse 87

इदमाख्यानमाकर्ण्य गच्छन्देशांतरं नरः । चोरव्याघ्रपिशाचाद्यैर्नाभिभूयेत कुत्रचित्

听闻此神圣事迹之人,即便前往他方行旅,也无论何处都不会被盗贼、猛虎、毗舍遮等所制伏。