Adhyaya 20
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 20

Adhyaya 20

第20章以阿伽斯提亚向迦底耶那耶/难丁传承发问为纲:为护持迦尸之「不离圣域」(Avimukta),诸女神分别驻守何处,又是如何奉天命而受任。司建陀答以按空间次第铺陈婆罗那西的女神与圣地(tīrtha)网络,先从与恒河及毗舍罗圣渡(Viśālatīrtha)相连的毗舍罗眼女神(Viśālākṣī)说起,并制定相应修持:斋戒、夜间守护(通宵礼敬),以及在特定月日(tithi)供养十四位童女,以此作为居住迦尸功德相应之法。 随后行程延展至拉利塔圣渡(Lalitātīrtha)与拉利塔女神(Lalitā Devī),再至毗湿瓦布阇(Viśvabhujā),强调九夜节(Navarātra)期间的朝圣。章中又列举多种护域形态:婆罗诃梨(Vārāhī)、湿婆使者女神(Śivadūtī)、因陀罗母(Aindrī)、鸠摩罗母(Kaumārī)、大自在母(Māheśvarī)、人狮母(Nārasiṃhī)、梵母(Brāhmī)、那罗延尼(Nārāyaṇī)与高丽/山主女神(Gaurī/Śaileśvarī)。并详述若干专属圣处:如持铃女神(Citraghaṇṭā)及其节仪、破枷女神(Nigadabhañjanī)所象征的解缚、以及甘露自在女神(Amṛteśvarī)所显的长生意涵。 又说到成就吉祥天女(Siddhalakṣmī)与大吉祥天女座(Mahālakṣmī-pīṭha),阐明富饶与悉地(siddhi)之理,并提及威猛护持三尊:Carmamuṇḍā、Mahāruṇḍā、Cāmuṇḍā。末尾安立梦主女神(Svapneśvarī)/杜尔迦(Durgā)为南方守护,并以礼敬为伦理准则,使个人生活得以安定,亦令圣域(kṣetra)之清净与神圣长久稳固。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कात्यायनेय कथय नंदिना विश्वनंदिना । यथा व्यापारिता देव्यो देवदेवनिदेशतः

阿伽斯提耶说道:噢,迦底耶那之子,请你讲述:诸女神如何依“诸神之神”的命令,由难丁——毗湿瓦难丁——所差遣。

Verse 2

अविमुक्तस्य रक्षार्थं यत्र या देवताः स्थिताः । प्रसादं कुरु मे देव ताः समाचक्ष्व तत्त्वतः

为护持阿毗穆克多(Avimukta),诸天神分别安住何处?愿你垂恩,主啊,请如实、依其真义为我详说。

Verse 3

इत्यगस्त्युदितं श्रुत्वा महादेवतनूद्भवः । कथयामास या यत्र स्थिताऽनंदवने मुदा

听闻阿伽斯提亚所言后,那位由大自在天(摩诃提婆)自身所生者,欢喜地开始讲述:在阿难陀林(Ānandavana)中,各处分别安住着哪一位神祇。

Verse 4

स्कंद उवाच । वाराणस्यां विशालाक्षी क्षेत्रस्य परमेष्टदा । विशालतीर्थं गंगायां कृत्वा पृष्ठे व्यवस्थिता

斯坎达说道:在婆罗那西(Vārāṇasī),毗舍罗阿克希(Viśālākṣī)是此圣域(kṣetra)的至上主宰女神。她在恒河(Gaṅgā)上建立毗舍罗圣渡(Viśāla Tīrtha),并安住其后,作为守护之临在。

Verse 5

स्नात्वा विशालतीर्थे वै विशालाक्षीं प्रणम्य च । विशालां लभते लक्ष्मीं परत्रेह च शर्मदाम्

确实,若在毗舍罗圣渡(Viśāla Tīrtha)沐浴,并礼拜毗舍罗阿克希(Viśālākṣī),便能获得广大之“拉克什米”(lakṣmī,福泽与富饶),以及赐予安宁的吉祥福祉——此世与来世皆然。

Verse 6

भाद्रकृष्णतृतीयायामुपोषणपरैर्नृभिः । कृत्वा जागरणं रात्रौ विशालाक्षीसमीपतः

在婆陀罗波陀月(Bhādrapada)黑半月的第三日(tithi),凡专心持斋之人,应在毗舍罗阿克希(Viśālākṣī)近旁通宵守夜。

Verse 7

प्रातर्भोज्याः प्रयत्नेन चतुर्दशकुमारिकाः । अलंकृता यथाशक्त्या स्रगंबरविभूषणैः

清晨时分,应当殷勤周到地供食十四位少女;并依各自能力,以花鬘、衣裳与饰物为她们庄严装饰。

Verse 8

विधाय पारणं पश्चात्पुत्रभृत्यसमन्वितैः । सम्यग्वाराणसीवासफलं लभ्येत कुंभज

随后,与诸子与随从一同如法行毕帕罗那(结斋终食),便真实获得居住于瓦拉纳西的圆满功德——噢,库姆巴迦(阿迦斯提耶)!

Verse 9

तस्यां तिथौ महायात्रा कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । उपसर्ग प्रशांत्यर्थं निर्वाणकमलाप्तये

在那神圣的提提之日,居住于圣域(迦尸)的众人当举行大游行之朝圣(大雅特拉),以息灾除难,并得解脱之莲(涅槃)。

Verse 10

वाराणस्यां विशालाक्षी पूजनीया प्रयत्नतः । धूपदीपैः शुभैर्माल्यैरुपहारैर्मनोहरैः

在瓦拉纳西,当以殷勤之心礼敬毗沙罗迦希女神(Viśālākṣī)——以吉祥之香与灯、花鬘,以及悦意供品奉献。

Verse 11

मणिमुक्ताद्यलंकारैर्विचित्रोल्लोच चामरैः । शुभैरनुपभुक्तैश्च दुकूलैर्गंधवासितैः

——以珠宝与珍珠之饰,以斑斓之扇与拂尘(chāmara),并以吉祥未曾穿用的细软华衣,薰以妙香而供养。

Verse 12

मोक्षलक्ष्मी समृद्ध्यर्थं यत्रकुत्र निवासिभिः । अप्यल्पमपि यद्दत्तं विशालाक्ष्यै नरोत्तमैः

为增长解脱之福德(mokṣa-lakṣmī),无论居于何处,善人之最者献与毗沙罗迦希(Viśālākṣī)之物,纵使微少,亦……

Verse 13

तदानंत्याय जायंत मुने लोकद्वयेपि हि । विशालाक्षी महापीठे दत्तं जप्तं हुतं स्तुतम्

那便成为无尽之果,圣者啊,确然在两界皆然。凡于毗舍罗阿克希(Viśālākṣī)大神座前所施、所诵、所火供、所赞叹者,皆得无穷功德。

Verse 14

मोक्षस्तस्य परीपाको नात्र कार्या विचाणा । विशालाक्षी समर्चातो रूपसंपत्तियुक्पतिः

解脱乃其成熟之果;于此不必疑虑。由如法礼敬毗舍罗阿克希(Viśālākṣī),亦得容光与福裕。

Verse 15

प्राप्यतेत्र कुमारीभिर्गुणशीलाद्यलंकृतः । गुर्विणीभिः सुतनयो वंध्याभिगर्भसंभवः

在此,少女得贤良之夫,具德行与善品;孕妇得佳子;即便不孕者亦蒙赐受胎之福。

Verse 16

असौभाग्यवतीभिश्च सौभाग्यं महदाप्यते । विधवाभिर्न वैधव्यं पुनर्जन्मांतरे क्वचित्

受厄运所困之女得大吉祥;寡妇于后世诸生中,亦不再遭寡居之苦。

Verse 17

सीमंतिनीभिः पुंभिर्वा परं निर्वाणमिच्छुभिः । श्रुता दृष्टार्चिता काश्यां विशालाक्ष्यभिलाषदा

无论已婚妇女,亦或男子——凡希求至上涅槃者——在迦尸(Kāśī)若闻其名、见其相、礼敬毗舍罗阿克希(Viśālākṣī),便得所愿之果。

Verse 18

ततोन्यल्ललितातीर्थं गंगाकेशवसन्निधौ । तत्रास्ति ललिता देवी क्षेत्ररक्षाकरी परा

其次还有一处圣渡口,名为“拉利塔圣地”(Lalitā-tīrtha),在恒河与克舍婆(Keśava)近旁。彼处安住拉利塔女神,为迦尸圣域(kṣetra)之至上守护者。

Verse 19

सा च पूज्या प्रयत्नेन सर्वसंपत्समृद्धये । ललितापूजकानां च जातु विघ्नो न जायते

应当以殷勤之心礼敬她,使一切福祉圆满兴盛;凡礼拜拉利塔者,任何时候都不会生起障碍。

Verse 20

इषे कृष्णद्वितीयायां ललितां परिपूज्य वै । नारी वा पुरुषो वापि लभते वांछितं पदम्

在Īṣa月黑半月之第二日(Dvitīyā),凡如法礼拜拉利塔者——无论女子或男子——皆得所愿之境与果报。

Verse 21

स्नात्वा च ललिता तीर्थे ललितां प्रणिपत्य वै । लभेत्सर्वत्र लालित्यं यद्वा तद्वाऽनुलप्य च

在拉利塔圣地沐浴,并向拉利塔顶礼者,处处得优雅与美善;又随心以虔敬吐露祈祷之语,福泽更增。

Verse 22

मुने विश्वभुजा गौरी विशालाक्षी पुरः स्थिता । संहरंती महाविघ्नं क्षेत्रभक्तिजुषां सदा

圣者啊,乔丽(Gaurī)——名为“毗湿婆布阇”(Viśvabhujā)、广目女神——立于信众之前,恒常摧灭那些敬爱迦尸圣域(kṣetra)之人的重大障碍。

Verse 23

शारदं नवरात्रं च कार्या यात्रा प्रयत्नतः । देव्या विश्वभुजाया वै सर्वकामसमृद्धये

在秋季的那伐罗夜(Navarātra)期间,应当勤勉举行朝圣(yātrā)前往女神毗湿婆布迦(Viśvabhujā),确能令一切所愿圆满成就并增长。

Verse 24

यो न विश्वभुजां देवीं वाराणस्यां नमेन्नरः । कुतो महोपसर्गेभ्यस्तस्य शांतिर्दुरात्मनः

若有人在婆罗奈(Vārāṇasī)不向女神毗湿婆布迦(Viśvabhujā)顶礼,那迷妄之魂又怎能从重大灾厄与苦难中得安宁?

Verse 25

यैस्तु विश्वभुजा देवी वाराणस्यां स्तुतार्चिता । न हि तान्विघ्नसंघातो बाधते सुकृतात्मनः

然而,在婆罗奈(Vārāṇasī)赞颂并供奉毗湿婆布迦女神(Viśvabhujā)的人,诸多障碍之群绝不扰害他们;因为他们是具善业的清净之心。

Verse 26

अन्यास्ति काश्यां वाराही क्रतुवाराहसन्निधौ । तां प्रणम्य नरो भक्त्या विपदब्धौ न मज्जति

在迦尸(Kāśī)还有另一位女神——婆罗醯(Vārāhī),在克罗图瓦罗诃(Kratuvārāha)近旁。人若以虔敬向她顶礼,便不致沉没于祸患之海。

Verse 27

शिवदूती तु तत्रैव द्रष्टव्याऽपद्विनाशिनी । आनंदवनरक्षार्थमुद्यच्छूलारितर्जनी

就在彼处,应当瞻礼湿婆使者女神(Śivadūtī)——灭除苦厄者——为护持阿难陀林(Ānandavana,即迦尸Kāśī),高举三叉戟并作威摄之印。

Verse 28

वज्रहस्ता तथा चैंद्री गजराज रथास्थिता । इंद्रेशाद्दक्षिणेभागेऽर्चिता संपत्करी सदा

同样,因陀罗母神阿因陀丽(Aindrī)手执金刚杵,乘由象王牵引之车,受供奉于因陀罗主(Indreśa)之南侧,恒常赐予吉祥与富饶。

Verse 29

स्कंदेश्वर समीपे तु कौमारी बर्हियानगा । प्रेक्षणीया प्रयत्नेन महाफलसमृद्धये

在斯坎德施瓦拉(Skandeśvara)近旁,有女神鸠摩梨(Kaumārī)乘孔雀而行。应当以恳切之心努力瞻礼,以获得并增长广大灵性功果。

Verse 30

महेश्वराद्दक्षिणतो देवी माहेश्वरी नरैः । वृषयानवती पूज्या महावृषसमृद्धिदा

在大自在天(Maheśvara)之南,有女神摩诃伊湿伐丽(Māheśvarī)。她乘牛而坐,众人当礼敬供养;因她赐予牛群与雄牛之丰盛兴旺,亦赐力量与增长。

Verse 31

निर्वाणनरसिंहस्य समीपे मोक्षकांक्षिभिः । नारसिंही समर्च्या च समुद्यच्चक्र रम्यदोः

在涅槃那罗辛哈(Nirvāṇa-Narasiṃha)近旁,求解脱者当如法礼拜那罗辛希(Nārasiṃhī);她秀美之手擎起轮(cakra)。她助行者趋向解脱(mokṣa)。

Verse 32

हंसयानवती ब्राह्मी ब्रह्मेशात्पश्चिमे स्थिता । गलत्कमंडलुजल चुलका ताडिता हिता

在梵天主(Brahmeśa)之西,立有乘天鹅的梵母(Brāhmī)。她吉祥而慈惠,描绘为净瓶(kamandalu)之水滴落,仿佛以手掬水洒散,利益一切众生。

Verse 33

ब्रह्मविद्या प्रबोधार्थं काश्यां पूज्या दिनेदिने । ब्राह्मणैर्यतिभिर्नित्यं निजतत्त्वावबोधिभिः

为觉悟梵之智慧,应在迦尸日日礼敬梵智(Brahmavidyā);常由婆罗门与出家遁世者奉行,专志体证自身真实本性。

Verse 34

शार्ङ्गचापविनिर्मुक्त महेषुभिरितस्ततः । उत्सादयंतीं प्रत्यूहान्काश्यां नारायणीं श्रयेत्

在迦尸应归依那罗耶尼(Nārāyaṇī);她以从圣弓商伽(Śārṅga)放出的雄伟利箭,四方摧灭诸障。

Verse 35

प्रतीच्यांगोपिगोविंदाद्भ्राम्यच्चक्रोच्च तर्जनीम् । नारायणीं यः प्रणमेत्तस्य काश्यां महोदयः

在戈毗戈文达(Gopīgovinda)之西,有那罗耶尼:神轮旋转,食指高举。凡向她顶礼者,于迦尸得大兴盛与崇高成就。

Verse 36

ततो गौरीं विरूपाक्ष देवयान्या उदग्दिशि । पूजयित्वा नरो भक्त्या वांछितां लभते श्रियम्

随后在北方,应于毗卢帕叉—提婆耶尼(Virūpākṣa-Devayānī)处以虔敬礼拜高丽(Gaurī)。以信爱奉祀者,得所愿之福泽与安泰。

Verse 37

शैलेश्वरी समभ्यर्च्या शैलेश्वर समीपगा । तर्जयंती च तर्जन्या संसर्गमुपसर्गजम्

住于舍勒湿伐罗(Śaileśvara)近旁的舍勒湿伐梨(Śaileśvarī)应受恭敬礼拜;她以高举的食指驱却有害传染与由恶劣影响所生的诸般灾厄。

Verse 38

चित्रकूपे नरः स्नात्वा विचित्रफलदे नृणाम् । चित्रगुप्तेश्वरं वीक्ष्य चित्रघंटां प्रपूज्य च

人在赐予众生奇妙果报的吉特拉库帕(Citrakūpa)沐浴之后,应瞻礼吉特拉古普特自在主(Citragupt-eśvara),并供奉礼拜吉特拉甘塔(Citraghaṇṭā)。

Verse 39

बहुपातकयुक्तोपि त्यक्तधर्मपथोपि वा । न चित्रगुप्तलेख्यः स्याच्चित्रघंटार्चको नरः

纵使一人罪业深重,或已偏离正法之道;若礼拜吉特拉甘塔(Citraghaṇṭā),便不被吉特拉古普特(Citragupta)记入阎摩(Yama)的簿册。

Verse 40

योषिद्वा पुरुषो वापि चित्रघंटां न योर्चयेत् । काश्यां विघ्नसहस्राणि तं सेवंते पदेपदे

无论女子或男子,凡在迦尸(Kāśī)不礼拜吉特拉甘塔(Citraghaṇṭā)者,千般障碍便步步相随。

Verse 41

चैत्रशुक्लतृतीयायां कार्या यात्रा प्रयत्नतः । महामहोत्सवः कार्यो निशि जागरणं तथा

在恰特拉月(Caitra)明半第三日(tṛtīyā),应当谨慎勤勉地举行朝圣行列;并当举办盛大庆典,亦守夜通宵。

Verse 42

महापूजोपकरणैश्चित्रघंटां समर्च्य च । शृणोति नांतकस्येह घंटां महिषकंठगाम्

以盛大供具如法供养礼拜吉特拉甘塔(Citraghaṇṭā)之后,在此迦尸(Kāśī)便不再听见安塔迦(Antaka,阎摩 Yama)之铃——那悬于其坐骑水牛颈上的铃声。

Verse 43

चित्रांगदेश्वरप्राच्यां चित्रग्रीवां प्रणम्य च । न जातु जंतुर्वीक्षेत विचित्रां यमयातनाम्

在Citrāṅgadeśvara之东境礼拜Citragrīvā者,众生永不再见阎摩那可怖而繁多的刑罚。

Verse 44

भद्रकालीं नरो दृष्ट्वा नाभद्रं पश्यति क्वचित् । भद्रनागस्य पुरतो भद्रवाप्यां कृतोदकः

得见吉祥黑天女Bhadrakālī者,处处不见不祥;又于Bhadranāga之前在Bhadravāpī行献水沐礼者,恒得吉庆。

Verse 45

हरसिद्धिं प्रयत्नेन पूजयित्वा नरोत्तमः । महासिद्धिमवाप्नोति प्राच्यां सिद्धिविनायकात्

至善之人勤恳礼供Harasiddhi,便由东方的Siddhivināyaka之力而得大成就(大悉地)。

Verse 46

विधिं संपूज्य विधिवद्विविधैरुपहारकैः । विविधां लभते सिद्धिं विधीश्वरसमीपगाम्

依仪轨以种种供品圆满礼敬Vidhi者,得诸般成就(悉地),并趋近Vidhīśvara之侧。

Verse 47

प्रयागतीर्थे सुस्नातो जनो निगडभंजनीम् । सभाजयित्वा नो जातु निगडैः परिबाध्यते

于Prayāga圣渡处善沐浴,并如法敬奉女神Nigaḍabhañjanī者,永不为枷锁所困扰。

Verse 48

भौमवारे सदा पूज्या देवीनिगडभंजनी । कृत्वैकभुक्तं भक्त्यात्र बंदीमोक्षणकाम्यया

每逢星期二,应恒常礼敬女神尼伽陀婆阇尼(断锁解缚者)。在此当以虔敬行“一食之戒”,愿诸囚得释,亦愿自他脱离系缚。

Verse 49

संसारबंधविच्छित्तिमपि यच्छति सार्चिता । गणना शृंखलादीनां का च तस्याः समर्चनात्

若以恭敬如法供奉于她,她甚至赐予斩断轮回世缚之恩。既已正当礼拜于她,又何须细数解链脱锁等较小之果报?

Verse 50

दूरस्थोपि हि यो बंधुः सोपि क्षिप्रं समेष्यति । बंदी पदजुषां पुंसां श्रद्धया नात्र संशयः

即便远方的亲族,也将迅速前来相会。凡依止圣足之人,凭信心便能得护得助、所求不失;对此毫无疑惑。

Verse 51

किंचिन्नियममालंब्य यदि सा परिषेविता । कामान्पूरयति क्षिप्रं काशी संदेहहारिणी

若以哪怕些微的戒律与行持来事奉于她,迦尸——除疑之圣地(女神)——便迅速成就人之正当所愿。

Verse 52

घनटंककरा देवी भक्तबंधनभेदिनी । कं कं न पूरयेत्कामं तीर्थराजसमीपगा

女神手执沉重之斧,能破 भक्त众之缚;又居于“诸圣渡之王”近旁——她又岂会不满成任何人的愿望?

Verse 53

देवी पशुऽपतेः पश्चादमृतेश्वर सन्निधौ । स्नात्वा चैवामृते कूपे नमनीया प्रयत्नतः

在帕舒帕提神祠之后、阿姆利特ेश瓦拉近旁,应于甘露之井沐浴;随后当竭诚致敬,恭敬礼拜女神。

Verse 54

पूजयित्वा नरो भक्त्या देवताममृतेश्वरीम् । अमृतत्वं भजेदेव तत्पादांबुज सेवनात्

以虔敬礼拜阿姆利特ेश瓦丽女神者,确能因侍奉其莲华足而得不死之境。

Verse 55

धारयंतीं महामायाममृतस्य कमंडलुम् । दक्षिणेऽभयदां वामे ध्यात्वा को नाऽमृतत्वभाक्

观想大幻力女神:执持甘露水壶,右手施无畏,左手托持之——谁能不分得不死之福?

Verse 56

सिद्धलक्ष्मी जगद्धात्री प्रतीच्याममृतेश्वरात् । प्रपितामह लिंगस्य पुरतः सिद्धिदार्चिता

悉达拉克什米,护持世界者,在阿姆利特ेश瓦拉之西;于普拉毗塔摩诃林伽之前,受礼拜为赐予悉地(成就)者。

Verse 57

प्रासादं सिद्धलक्ष्म्याश्च विलोक्य कमलाकृतिम् । लक्ष्मीविलाससंज्ञं च को न लक्ष्मीं समाप्नुयात्

瞻仰悉达拉克什米那莲华形的殿宇,名闻为“拉克什米维拉萨”,谁能不获得拉克什米之福?

Verse 58

ततः कुब्जा जगन्माता नलकूवरलिंगतः । पूजनीया पुरोभागे प्रपितामहपश्चिमे

其后,应在前方、依于那罗拘婆罗之林伽,于普罗毗多摩诃区域的西侧礼拜库卜迦——世间之母。

Verse 59

उपसर्गा न शेषांश्च कुब्जा हरति पूजिता । तस्मात्कुब्जा प्रयत्नेन पूज्या काश्यां शुभार्थिभिः

若如法礼拜,库卜迦能除诸灾厄,亦能消余患。故在迦尸,求吉祥者当勤恳礼敬库卜迦。

Verse 60

कुब्जांबरेश्वरं लिंगं नलकूबर पश्चिमे । त्रिलोकसुंदरी गौरी तत्रार्च्याभीष्टदायिनी

在那罗拘婆罗之西,有名为“库卜迦安婆雷湿伐罗”的林伽。彼处当礼拜高丽为“三界绝艳”(Trilokasundarī),因她赐予所愿之福。

Verse 61

त्रिलोकसुंदरी सिद्धिं दद्यात्त्रैलोक्यसुंदरीम् । वैधव्यं नाप्यते क्वापि तस्या देव्याः समर्चनात्

三界绝艳(Trilokasundarī)赐予“遍美三界”之悉地。由虔诚供奉彼女神,处处不遭寡居之厄。

Verse 62

दीप्ता नाम महाशक्तिः सांबादित्यसमीपगा । देदीप्यमान लक्ष्मीका जायंते तत्समर्चनात्

有一大圣力名为“迪普塔”(Dīptā),居于娑姆婆阿底提耶(Sāmbāditya)近旁。如法礼拜她,则光辉的福泽与荣华由此生起。

Verse 63

श्रीकंठ सन्निधौ देवी महालक्ष्मीर्जगज्जनिः । स्नात्वा श्रीकुंड तीर्थे तु समर्च्या जगदंबिका

在圣主Śrīkaṇṭha近旁,有女神摩诃拉克什米——生育世界之母。于Śrīkuṇḍa圣池(tīrtha)沐浴后,当如法虔敬礼拜这位Jagadambikā。

Verse 64

पितॄन्संतर्प्य विधिवत्तीर्थे श्रीकुंडसंज्ञिते । दत्त्वा दानानि विधिवन्न लक्ष्म्या परिमुच्यते

在名为Śrīkuṇḍa的圣地(tīrtha),如法供奉使祖灵(Pitṛ)得满足,并依仪轨布施者,便不与拉克什米(吉祥与福泽)分离。

Verse 65

लक्ष्मीक्षेत्रं महापीठं साधकस्यैव सिद्धिदम् । साधकस्तत्र मंत्रांश्च नरः सिद्धिमवाप्नुयात्

此“Lakṣmī-kṣetra”乃大圣座(pīṭha),尤能赐予修行者(sādhaka)成就(siddhi)。行者在彼处依持真言(mantra)而得圆满。

Verse 66

संति पीठन्यनेकानि काश्यां सिद्धिकराण्यपि । महालक्ष्मीपीठसमं नान्यल्लक्ष्मीकरं परम्

在迦尸(Kāśī)确有诸多能赐成就(siddhi)之圣座(pīṭha);然而在赐予拉克什米之福德上,无有胜过摩诃拉克什米圣座者。

Verse 67

महालक्ष्म्यष्टमीं प्राप्य तत्र यात्रा कृतां नृणाम् । संपूजितेह विधिवत्पद्मा सद्म न मुंचति

逢摩诃拉克什米八日(Mahālakṣmī Aṣṭamī)之时,凡前往彼处朝礼并如法供奉者,莲华女神Padmā(Lakṣmī)不离其家宅。

Verse 68

उत्तरे तु महालक्ष्म्या हयकंठीकुठारधृक् । काशीविघ्रमहावृक्षांश्छिनत्ति प्रतिवासरम्

在摩诃拉克什弥之北,有持斧的海耶坎提;她日日砍伐那阻碍朝礼迦尸与福祉的巨大“障碍之树”。

Verse 69

कौर्मी शक्तिर्महालक्ष्मी दक्षिणे पाशपाणिका । बध्नाति विघ्नसंघातं क्षेत्रस्यास्य प्रतिक्षणम्

在南方的是摩诃拉克什弥——龟相之力(Kaurmī Śakti),手执绳索;她时时刻刻缚束并制止那威胁此圣域迦尸的障碍之众。

Verse 70

सा पूजितास्तुता मर्त्यैः क्षेत्रसिद्धिं प्रयच्छति । वायव्यां च शिखी चंडी क्षेत्ररक्षाकरी परा

凡人若以供奉赞颂,她便赐予在此圣域(迦尸)中的成就;而在西北方位,有尸契·旃提(Śikhī Caṇḍī),为此地的至上守护者。

Verse 71

खादंती विघ्नसंघातं शिखी शब्दं करोति च । तस्याः संदर्शनात्पुंसां नश्यंति व्याधयोखिलाः

她吞噬障碍之聚,尸契亦发出其呼号;众人但得一见其圣容(darśana),一切疾病皆悉消灭。

Verse 72

भीमचंड्युत्तरद्वारं सदा रक्षेदतंद्रिता । भीमेश्वरस्य पुरतः पाशमुद्गरधारिणीम्

怖畏旃提(Bhīma-Caṇḍī)恒常警醒、不懈守护北门;在怖畏自在天(Bhīmeśvara)之前,她立而持索与金刚杵(钉锤)。

Verse 73

भीमचंडीं नरो दृष्ट्वा भीमकुंडे कृतोदकः । भीमाकृतीन्न वै पश्येद्याम्यान्दूतान्क्वचित्कृती

若得瞻礼怖畏之毗摩旃提(Bhīma-Caṇḍī),并于毗摩圣池(Bhīma-kuṇḍa)行净水之仪,则具福德之人永不复见阎摩(Yama)可怖之使者。

Verse 74

छागवक्त्रेश्वरी देवी दक्षिणे वृषभध्वजात् । अहर्निशं भक्षयति विघ्नौघतरुपल्लवान्

在持牛旗者弗利沙婆陀伽(Vṛṣabhadhvaja,即湿婆Śiva)之南,有女神“山羊面自在主”——恰伽伐克特丽湿瓦丽(Chāgavaktreśvarī);她昼夜吞噬障碍之林的嫩芽。

Verse 75

तस्या देव्याः प्रसादेन काशीवासः प्रलभ्यते । अतश्छागेश्वरीं देवीं महाष्टम्यां प्रपूजयेत्

承彼女神之恩,得获居住迦尸(Kāśī)之福。因此当于摩诃阿湿多弥(Mahāṣṭamī)之日,虔敬礼拜女神恰伽伊湿瓦丽(Chāgeśvarī)。

Verse 76

तालजंघेश्वरी देवी तालवृक्षकृतायुधा । उत्सादयति विघ्नौघानानंदवन मध्यगान्

塔拉姜伽伊湿瓦丽女神(Tālajaṅgheśvarī Devī)以棕榈树所制之兵为器,摧灭在阿难陀林(Ānandavana)中央涌起的障碍洪流。

Verse 77

संगमेश्वर लिंगस्य दक्षिणे विकटाननाम् । तालजंघेश्वरीं नत्वा न विघ्नैरभिभूयते

在桑伽梅湿瓦罗灵伽(Saṅgameśvara Liṅga)之南,有面相威猛的塔拉姜伽伊湿瓦丽(Tālajaṅgheśvarī);向她顶礼者,不为诸障所胜。

Verse 78

उद्दालकेश्वराल्लिंगात्तीर्थं उद्दालकाभिधे । याम्यां च यमदंष्ट्राख्या चर्वयेद्विघ्नसंहतिम्

由乌达罗迦伊湿伐罗(Uddālakeśvara)之林伽而出,有名为“乌达罗迦”(Uddālaka)的圣渡处(tīrtha)。在南方有天女名“阎摩之牙”(Yamadaṃṣṭrā),能嚼碎聚集的一切障碍。

Verse 79

प्रणता यमदंष्ट्रायैस्तीर्थेचोद्दालकाभिधे । कृत्वापि पापसंघातं न यमाद्बिभ्यतीहते

在名为“乌达罗迦”(Uddālaka)的圣渡处,凡向“阎摩之牙”(Yamadaṃṣṭrā)顶礼者——纵有罪业如山——在此亦不惧阎摩(Yama)。

Verse 80

दारुकेश्वर तीर्थे तु दारुकेशसमीपतः । पातालतालुवदनामाकाशोष्ठीं धराधराम्

在达鲁迦伊湿伐罗圣渡处(Darukeśvara Tīrtha),靠近达鲁迦伊湿(Darukeśa)主旁,有一位天女:其口如地底界(Pātāla)之腭,其唇及于苍穹,坚固如负地之山。

Verse 81

कपालकर्त्रीं हस्तां च ब्रह्मांडकवलप्रियाम् । शुष्कोदरीं स्नायुबद्धां चर्ममुंडेति विश्रुताम्

她手执断颅之刃,喜吞“宇宙之卵”(梵卵);腹瘦枯槁,筋络缠束,并以“恰尔玛蒙达”(Carmamuṇḍā)之名著称。

Verse 82

क्षेत्रस्य पूर्वदिग्भागं रक्षंती विघ्नसंघतः । लसत्सहस्रदोर्दंडां ज्वलत्केकरवीक्षणाम्

她守护圣域(kṣetra)之东方,摧碎重重障碍之聚;其千臂灿然辉耀,其目光炽烈如焰。

Verse 83

पारावारप्रसृमर हस्त न्यस्तारि मोदकाम् । द्वीपि कृत्तिपरीधानां कटुकाट्टाट्टहासिनीम्

她以伸展至彼岸的长臂,执持仇敌的“甘美之食”;身披豹皮衣,发出粗厉而爆裂的狂笑。

Verse 84

मृणालनालवत्तीव्रं चर्वंतीमस्थि पापिनः । शूलाग्रप्रोत दुर्वृत्त क्षेत्रद्रोहिकलेवराम्

她咀嚼罪人之骨,锋利如莲茎;又将恶行之徒、背叛圣域(kṣetra)者的躯体,贯穿在三叉戟尖端。

Verse 85

कपालमालाभरणां महाभीषणरूपिणीम् । चर्ममुंडां नरो नत्वा क्षेत्रविघ्नैर्न बाध्यते

凡向迦摩牟ṇḍā(Carmamuṇḍā)顶礼者——她以骷髅鬘为饰,形相极其可怖——便不为圣域之内的障碍所侵扰。

Verse 86

यथैव चर्ममुंडैषा महारुंडापि तादृशी । एतावानेव भेदोस्या रुंडस्रग्भूषणात्वियम्

正如此者名为迦摩牟ṇḍā,摩诃卢ṇḍā亦复同类;唯此一别:她以断首之鬘为庄严。

Verse 87

क्षेत्ररक्षां प्रकुरुत उभेदेव्यौ महाबले । हसंत्यौ करतालीभिरन्योन्यं दोः प्रसारणात्

那两位大力女神守护圣域(kṣetra);她们欢笑着击掌,并向彼此伸展双臂。

Verse 88

हयग्रीवेश्वरे तीर्थे लोलार्कादुत्तरे सदा । महारुंडा प्रचंडास्या तिष्ठते भक्तविघ्नहृत्

在海格利韦湿伐罗圣渡处,常在洛拉尔迦之北,矗立着面容威猛的摩诃鲁ṇḍā——她为奉献者除去诸障。

Verse 89

चर्ममुंडा महारुंडा कथिते ये तु देवते । तयोरंतरतस्तिष्ठेच्चामुंडा मुंडरूपिणी

名为迦尔摩穆ṇḍā与摩诃鲁ṇḍā的两位女神已被述说;在她们之间,正是遮穆ṇḍā立于其中,现为断首之形。

Verse 90

एतास्तिस्रः प्रयत्नेन पूज्याः क्षेत्रनिवासिभिः । धनधान्यप्रदाश्चैताः पुत्रपौत्रप्रदा इमाः

居于圣域(迦尸)之人,当以勤恳之心礼敬此三女神;她们赐予财富与谷粮,也赐予子嗣与孙嗣。

Verse 91

उपसर्गानमूर्घ्नंति दद्युर्नैःश्रेयसीं श्रियम् । स्मृता दृष्टा न ताः स्पृष्टाः पूजिताः श्रद्धया नरैः

她们摧灭诸灾厄,赐与导向至善的吉祥福泽。人们以信心忆念、瞻礼并供奉她们——纵未触及其身——亦得其恩佑。

Verse 92

महारुंडा प्रतीच्यां च देवी स्वप्नेश्वरी शुभा । भविष्यं कथयेत्स्वप्ने भक्तस्याग्रे शुभाशुभम्

在西方方位有摩诃鲁ṇḍā——吉祥的梦主女神斯瓦普内湿伐丽。她于梦中向奉献者预告未来之事,或吉或凶。

Verse 93

तत्र स्वप्नेश्वरं लिंगं देवीं स्वप्नेश्वरीं तथा । स्नात्वासिसंगमे पुण्ये यस्मिन्कस्मिंस्तिथावपि

在那里,应礼敬梦自在(Svapneśvara)之林伽,并同样礼敬梦自在女神(Svapneśvarī)。于神圣的阿西汇流处(Asi-saṅgama)沐浴后,不论何种月相日(tithi),皆堪受此供奉。

Verse 94

उपोषणपरो धीमान्नारीवा पुरुषोपि वा । संपूज्य स्थंडिलशयः स्वप्ने भावि विलोकयेत्

无论是智慧的女子或男子,若专心持斋;在圆满供养礼拜之后,应卧于素地为床。于是于梦中,或可得见将来之事。

Verse 95

अद्यापि प्रत्ययस्तत्र कार्य एष विजानता । भूतं भावि भवत्सर्वं वदेत्स्वप्नेश्वरी निशि

即使在今日,明达之人也应在那里行此印证之法。夜间,梦自在女神(Svapneśvarī)开示:既往之事、将来之事,以及与当下境况相关的一切。

Verse 96

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां निशि वा दिवा । प्रयत्नतः समर्च्या सा काश्यां ज्ञानार्थिभिर्नरैः

于第八、第十四与第九月相日(tithi),无论夜间或白昼,在迦尸(Kāśī)之地,求法求智之人当竭诚礼拜供奉于她。

Verse 97

स्वप्नेश्वर्याश्च वारुण्यां दुर्गादेवी व्यवस्थिता । क्षेत्रस्य दक्षिणं भागं सा सदैवाभिरक्षति

并且在梦自在女神(Svapneśvarī)之瓦鲁那区域(Varuṇā)中,安住着杜尔迦女神(Durgā)。她恒常守护圣域迦尸(Kāśī-kṣetra)之南方一隅。