
本章开端由斯甘达叙述:湿婆虽驻于曼陀罗山,心中却再度强烈思慕迦尸,显示迦尸乃具神学磁力的圣域,足以动摇诸天之定志。湿婆召来梵天(维达塔),命其查明“为何不离迦尸”之事——先前所遣的瑜伽女与萨哈斯拉古等使者皆未归返。 梵天遂往婆罗那西,赞叹此城本性为安乐吉祥;并化作年迈婆罗门,前去拜见提婆陀娑王。随后展开一段持久的王道伦理对话:化身的梵天称颂提婆陀娑之治,阐明为王即以护民与守护圣地为法(dharma),并请求协助祭祀事业。提婆陀娑允以周全资助;梵天乃于迦尸举行十次马祀(Aśvamedha),自此该渡口圣地由旧名“鲁陀罗湖”而著称为“十马祀”(Daśāśvamedha)。 继而转入渡口功德(tīrtha-māhātmya)的教示:在十马祀处,沐浴(snāna)、布施(dāna)、持诵(japa)、火供(homa)、自习圣典(svādhyāya)、礼拜诸神、供水祭(tarpaṇa)与祖先祭(śrāddha)皆被宣说为“无尽”(akṣaya)之功德。又言依历法于特定时日沐浴——尤以耶耶什塔月明半月并含十日降罪节(Daśaharā)——能除多生罪垢;瞻礼十马祀主(Daśāśvamedheśa)林伽可得清净;听闻或诵读本章则与得至梵天界(Brahmaloka)相应。结尾重申迦尸独特的解脱地位,并告诫既得此地便不宜舍离。
Verse 1
स्कंद उवाच । गभस्तिमालिनिगते काशीं त्रैलोक्यमोहिनीम् । पुनश्चिंतामवापोच्चैर्मंदरस्थो मुने हरः
斯坎达说:当那光辉者(太阳)离去之后,哈罗——居于曼陀罗山上,圣者啊——又再度对迦尸(Kāśī)深深沉思;她迷醉三界。
Verse 2
नाद्याप्यायांति योगिन्यो नाद्याप्यायाति तिग्मगुः । प्रवृत्तिरपि मे काश्याश्चित्रमत्यंत दुर्लभा
至今瑜伽女神众仍未到来,至今那锐光之日亦未升临;然而我对迦尸的趋向——何等奇妙——竟极难抑止。
Verse 3
किमत्र चित्रं यत्काशी मदीयमपिमानसम् । निश्चलं चंचलयति गणना केतरेसुरे
此中有何可惊?迦尸竟能搅动我这本自安定之心,使之不宁;又有哪一种神力可与之相比?
Verse 4
अधाक्षिपमहं कामं त्रिजगज्जित्त्वरंदृशा । अहो काश्यभिलाषोत्र मामेव दुनुयात्तराम्
我仅以一瞥便击倒了征服三界的爱神迦摩;然而——真是奇异——对迦尸的渴慕反而更深地折磨着我。
Verse 5
काशीप्रवृत्तिमन्वेष्टुं कं वा प्रहिणुयामितः । ज्ञातुं क एव निपुणो यतः स चतुराननः
“我当从此处派遣谁去探查迦尸之事的真实进程?谁才真正善巧、能明了其中?——唯有四面者Caturānana,即四面梵天。”
Verse 6
इत्याहूय विधातारं बहुमानपुरःसरम् । तत्रोपवेश्य श्रीकंठः प्रोवाच चतुराननम्
说罢,他以恭敬之礼召来造物主Vidhātā(梵天);并使其就座于彼处,圣颈者Śrīkaṇṭha(湿婆)遂对四面者Caturānana开口。
Verse 7
योगिन्यः प्रेषिताः पूर्वं प्रेषितोथ सहस्रगुः । नाद्यापि ते निवर्तंते काश्याः कलशसंभव
“先前已遣出诸瑜伽女神(Yoginī),继而又派出千眼者Sahasragu;然而至今他们仍未自迦尸归来,噢壶生者Kalaśa-sambhava(阿伽斯提耶)。”
Verse 8
सा समुत्सुकयेत्काशी लोकेश मम मानसम् । प्राकृतस्य जनस्येव चंचलाक्षीव काचन
“那迦尸令我心神躁动不安,噢诸世界之主——正如一位眼波无常的女子搅动凡夫之心。”
Verse 9
मंदरेत्र रतिर्मे न भृशं सुंदरकंदरे । अनच्छतुच्छपानीये नक्रस्येवाल्पपल्वले
我对曼陀罗山并无喜悦,纵有幽美洞窟;正如鳄鱼不乐于那狭小浅薄、浑浊不清之水潭。
Verse 10
ना बाधिष्ट तथा मां स तापो हालाहलोद्भवः । काशीविरहजन्मात्र यथा मामतिबाधते
由哈拉哈拉毒所生的苦楚并未如此折磨我;唯有因与迦尸分离而生之痛,极其逼迫于我。
Verse 11
शीतरश्मिः शिरःस्थोपि वर्षन्पीयूषसीकरैः । काशीविश्लेषजं तापं नाहो गमयितुं प्रभुः
即使清凉光辉的月神Śītaraśmi安住我顶,洒下甘露微滴,也不能——唉——消除因离迦尸而生的灼热。
Verse 12
विधे विधेहि मे कार्यमार्य धुर्य महामते । याहि काशीमितस्तूर्णं यतस्व च ममेहिते
噢维提(梵天),请成就我之所托,尊贵者、卓越者、大慧者。速从此往迦尸去,并竭力完成我之心愿。
Verse 13
ब्रह्मंस्त्वमेव तद्वेत्सि काशी त्यजनकारणम् । मंदोपि न त्यजेत्काशीं किमु यो वेत्ति किंचन
噢梵天(Brahmā),唯你知晓舍离迦尸之缘由。纵是愚钝之人亦不肯离迦尸,何况稍有明悟者!
Verse 14
अद्यैव किं न गच्छेयं काशीं ब्रह्मन्स्वमायया । दिवोदासं स्वधर्मस्थं न तूल्लंघितुमुत्सहे
“婆罗门啊,我为何不就在今日凭我自身的神圣威力前往迦尸(Kāśī)?然而,我不敢逾越坚守自身法(dharma)的提沃达萨(Divodāsa)。”
Verse 15
विधे सर्वविधेयानि त्वमेव विदधासि यत् । इति चेति च वक्तव्यं त्वय्यपार्थमतोखिलम्
“造化主(Vidhe)啊,凡一切应成之事唯由你成就;因此,人所说的‘就是如此’或‘若是如此’之类,对你而言实无意义——一切条件之语皆为空谈。”
Verse 16
अरिष्टं गच्छ पंथास्ते शुभोदर्को भवत्वलम् । आदायाज्ञां विधि मूर्ध्नि ययौ वाराणसीं मुदा
“安然前行吧——愿你的道路无灾无害,并以吉祥为终。”维提(Vidhi)恭敬地将此命令顶戴于首,欢喜地启程前往婆罗那西(Vārāṇasī)。
Verse 17
सितहंसरथस्तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । कृतकृत्यमिवात्मानममन्यत तदात्मभूः
乘着白天鹅之车疾行,阿特摩布(Ātmabhū,梵天 Brahmā)抵达婆罗那西之城;随即他在心中自觉,仿佛此生所愿已然圆满。
Verse 18
हंसयानफलं मेद्य जातं काशीसमागमे । काशी प्राप्तौ यतः प्रोक्ता अंतरायाः पदेपदे
“乘天鹅之乘的果报”在与迦尸相会时显现;因为据说,通往迦尸之路,步步皆有障碍。
Verse 19
दृशि धातुरभूद्य मदृशो प्राप्य सान्वयः । स्पष्टं दृष्टिपथं प्राप्ता यदेषाऽनंदवाटिका
当造物主(Dhātṛ)之目光得其安住、稳固不移之时,这座名为Ānandavāṭikā的“喜乐园林”便清晰地进入了他的视野之中。
Verse 20
स्वयं सिंचति या मद्भिः स्वाभिः स्वर्गतरंगिणी । यत्रानंदमया वृक्षा यत्रानंदमया जनाः
在那里,那条如自天界流下的河,以自身的雾云甘润大地;在那里,树木皆由喜乐所成,那里的人们亦由喜乐所成。
Verse 21
निर्विशंति सदा काश्यां फलान्यानंदवंत्यपि । सदैवानंदभूः काशी सदैवानंददः शिवः
在迦尸(Kāśī),人们恒常享用那本身充满喜乐的果实。迦尸永为喜乐之地,湿婆(Śiva)永为喜乐之施与者。
Verse 22
आनंदरूपा जायंते तेन काश्यां हि जंतवः । चरणौ चरितुं वित्तस्तावेव कृतिनामिह
因此,在迦尸(Kāśī),众生生来便具喜乐之形。诚然,在此地唯有那些能行走、能游历于此的双足,才称得上有福。
Verse 23
चरणौ विचरेतांयौ विश्वभर्तृ पुरी भुवि । तावेव श्रवणौ श्रोतुं संविदा ते बहुश्रुतौ
唯有那双足才堪称可贵:能在大地上行游于“护持宇宙者”之城;唯有那双耳才堪称可贵、真为博闻:以觉知与领悟而聆听。
Verse 24
इह श्रुतिमतां पुंसां याभ्यां काशी श्रुता सकृत् । तदेव मनुते सर्वं मनस्त्विह मनस्विनाम
在此,凡具闻慧之人,耳中哪怕只曾一次听闻迦尸(Kāśī),贤者之心便唯系于彼,视之为一切。
Verse 25
येनानुमन्यते चैषा काशी सर्वप्रमाणभूः । बुद्धिर्बुध्यति सा सर्वमिह बुद्धिमतां सताम् । ययैतद्धूर्जटेर्धाम धृतं स्व विषयीकृतम्
正是凭此智慧,确认此迦尸——她乃一切正量之根基;亦凭此智慧,贤明清净之人于此通达万事。又以同一神力,杜尔阇提(Śiva,湿婆)之居所得以安立,并尽成其自有境界。
Verse 26
वरं तृणानि धान्यानि तानि वात्याहतान्यपि । काश्यां यान्या पतंतीह न जनाः काश्यदर्शनाः
宁可作微草之叶、散落之谷——纵被风吹打——也胜过那些来到迦尸却不真正瞻见迦尸的人。
Verse 27
अद्य मे सफलं चायुः परार्धद्वय संमितम् । यस्मिन्सति मया प्रापि दुष्प्रापा काशिका पुरी
今日,我之寿命纵以二帕拉尔达(parārdha)计,亦已圆满有果;因为在我尚存之时,竟得抵达难得之迦尸迦城。
Verse 28
अहो मे धर्मसंपत्तिरहोमे भाग्यगौरवम् । यदद्राक्षिषमद्याहं काशीं सुचिर चिंतिताम्
啊,我之法德何其丰厚;啊,我之福缘何其尊盛!只因今日我得瞻见迦尸——久已思惟、久已渴慕之圣城。
Verse 29
अद्य मे स्वतपो वृक्षो मनोरथफलैरलम् । शिवभक्त्यंबुना सिक्तः फलितोति बृहत्तरैः
今日,我自身苦行之树已满载心愿之果;蒙湿婆之信爱甘流灌溉,遂结出无比宏大的果实。
Verse 30
मया व्यधायि बहुधा सृष्टिः सृष्टिं वितन्वता । परमन्यादृशी काशी स्वयं विश्वेश निर्मितिः
我在展开造化时曾造作无数世界;然而迦尸迥异于一切——乃毗湿维湿(湿婆)亲自所成之圣造。
Verse 31
इति हृष्टमना वेधा दृष्ट्वा वाराणसीं पुरीम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण राजानं च ददर्श ह
于是,造物主韦陀诃见到婆罗奈斯城,心中欢喜;继而他化作年迈婆罗门之形,得见其王。
Verse 32
जलार्द्राक्षतपाणिश्च स्वस्त्युक्त्वा पृथिवीभुजे । कृतप्रणामो राज्ञाथ भेजे तद्दत्तमासनम्
他手持以水润湿的米粒,向大地之主祝福致祥,恭敬礼拜;随后应王之请,坐于所赐之座。
Verse 33
कृतमानो नृपतिना सोभ्युत्थानासनादिभिः । विप्रो व्यजिज्ञपद्भूपं पृष्टागमनकारणम्
国王起身迎接、赐座并以诸般礼敬相待;于是那婆罗门便向君王陈问——因王已询其来此之故。
Verse 34
ब्राह्मण उवाच । भूपाल बहुकालीनोस्म्यहमत्र चिरंतनः । त्वं तु मां नैव जानासि जाने त्वां हि रिपुंजयम्
婆罗门说道:“大王啊,我在此久居,早已成为此地的古老之人。你却不识我;而我确知你乃‘Ripuñjaya’——征服仇敌者。”
Verse 35
परःशता मया दृष्टा राजानो भूरिदक्षिणाः । विजितानेकसंग्रामा यायजूका जितेंद्रियाः
我曾见过一百多位国王:厚施供养(dakṣiṇā),多战皆胜,勤修祭祀(yajña),并能制御诸根。
Verse 36
विनिष्कृतारिषड्वर्गाः सुशीलाः सत्त्वशालिनः । श्रुतस्यपारदृश्वानो राजनीतिविचक्षणाः
他们已净除六种内敌;品行端正,具足高贵之力;通达圣典(śruti)之深义,亦精于治国之道。
Verse 37
दयादाक्षिण्यनिपुणाः सत्यव्रतपरायणाः । क्षमया क्षमयातुल्या गांभीर्यजितसागराः
他们善于慈悲与慷慨,专心守持真实之誓;其忍辱无与伦比,以品格之深沉,胜过大海。
Verse 38
जितरोषरयाः शूराः सौम्यसौंदर्यभूमयः । इत्यादि गुणसंपन्नाः सुसंचितयशोधनाः
他们是制伏怒潮的英雄;温和安雅,宛如美之所依的大地。具此诸德,便积聚了正当得来的名声宝藏(yaśas)。
Verse 39
परं द्वित्राः पवित्रा ये राजर्षे तव सद्गुणाः । तेष्वेषु राजसु मम प्रायशो न दृशं गताः
然而,王仙啊,你这些清净的德行实在稀有——仅在一两人身上可见。在那些诸王之中,我几乎未曾见到它们。
Verse 40
प्रजानिजकुटुंबस्त्वं त्वं तु भूदेवदैवतः । महातपः सहायस्त्वं पथानान्ये तथा नृपाः
你视百姓如自家眷属;对婆罗门而言,你确如神明。你是大苦行者的助缘,而其他国王不过是世间道路上的帮手。
Verse 41
धन्यो मान्योसि च सतां पूजनीयोसि सद्गुणैः । देवा अपि दिवोदास त्वत्त्रासान्न विमार्गगाः
你真是有福;在善人之中你受尊敬,凭你的德行亦堪受礼敬。即便诸天神,哦提沃达萨,也因敬畏于你而不敢偏离正道。
Verse 42
किं नः स्तुत्या तव नृप द्विजानामस्पृहावताम् । किं कुर्मस्त्वद्गुणग्रामाः स्तावकान्नः प्रकुर्वते
大王啊,我们这些无欲的婆罗门赞颂你又有何用?然而我们又能如何?你德行的群聚使我们不得不成为你的颂赞者。
Verse 43
गोष्ठी तिष्ठत्वियं तावत्प्रस्तुतं स्तौमि सांप्रतम् । यष्टुकामोस्म्यहं राजंस्त्वां सहायमतो वृणे
且让这番谈论暂且停歇;我现在要赞颂当下所当赞者。我欲举行一场祭祀(yajña),大王啊,因此我选择你为我的助缘。
Verse 44
त्वया राजन्वती चैषाऽवनिः सर्वर्धिभाजनम् । अहं चास्तिधनो राजन्न्यायोपात्तमहाधनः
有你为王,陛下,此地便成就一切福祉与兴盛的器皿。我亦富足,王啊,拥有以正道所得的广大财宝。
Verse 46
संचितं यद्धनं पुंभिर्नयसन्मार्गगामिभिः । तत्काश्यां विनियुज्येत क्लेशायेतरथा भवेत्
凡不循正道之人所聚之财,当转而施用于迦尸(Kāśī);否则,那财富本身便会成为苦恼之因。
Verse 47
महिमानं परं काश्याः कोपि वेद न भूपते । ऋते त्रिनयनाच्छंभोः सर्वज्ञानप्रदायिनः
大王啊,迦尸(Kāśī)的至上威德,无人能真知;唯有三目之主商婆(Śambhu),赐予一切智慧者,方能了然。
Verse 48
मन्ये धन्यतरोसि त्वं बहुजन्मशतार्जितैः । सुकृतैः पासि यत्काशीं विश्वभर्तुः परां तनुम्
我以为你最为有福:凭借百生累积的善业功德,你得以瞻见迦尸(Kāśī)——那位护持宇宙之主的至上圣身。
Verse 49
इयं च राजधानी ते कर्मभूमावनुत्तमा । यस्यां कृतानां कार्याणां संवर्तेपि न संक्षयः
你这王都乃无上之业地;在此所作之行,即使至于宇宙劫坏之时亦不灭失。
Verse 50
विश्वेशानुग्रहेणैव त्वयैषा पाल्यते पुरी । एकस्याप्यवनात्काश्यां त्रैलोक्यमवितं भवेत्
唯凭毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)的恩典,此城由你守护;因为在迦尸(Kāśī)护持哪怕一人,便如同护持了三界。
Verse 51
अन्यच्च ते हितं वच्मि यदि ते रोचतेऽनघ । प्रीणनीयः सदैवैको विश्वेशः सर्वकर्मभिः
我再为你的利益说一言,清净无瑕者,若你愿听:当以一切所作恒常取悦唯有毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)。
Verse 52
अन्यदेवधिया राजन्विश्वेशं पश्य मा क्वचित् । ब्रह्मविष्ण्विंद्र चंद्रार्का क्रीडेयं तस्य धूर्जटेः
大王啊,切莫以“不过是另一位神祇”的心念去看待毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)。梵天、毗湿奴、因陀罗、月与日,皆是那位结发之主的戏具。
Verse 53
विप्रैरुदर्कमिच्छद्भिः शिक्षणीया यतो नृपाः । अतस्तव हितं ख्यातं किं वा मे चिंतयानया
因为诸王应由求至善的婆罗门教诲;故而你的利益已为你明示——对此我又何须再忧虑呢?
Verse 54
इति जोषं स्थितं विप्रं प्रत्युवाच नृपोत्तमः । सर्वं मया हृदि धृतं यत्त्वयोक्तं द्विजोत्तम
于是婆罗门默然伫立,最贤明的君王答道:“你所说的一切,最胜二生者啊,我已牢牢铭刻于心。”
Verse 55
राजोवाच । अहं यियक्षमाणस्य तव साहाय्यकर्मणि । दासोस्मि यज्ञसंभारान्नयमेको शतोऽखिलान्
国王说道:“为辅佐您这位将行祭祀者,我愿为您的仆从。愿唯我一人筹办祭祀所需诸具——成百上千,悉皆齐备。”
Verse 56
यदस्ति मेखिलं तत्र सप्तांगेपि भवान्प्रभुः । यजस्वैकमनाब्रह्मन्सिद्धं मन्यस्व वांछितम्
凡我所有——确乎一切——连同我国度之七支,皆在您权下。婆罗门啊,请以一心行祭,并当知所愿已然成就。
Verse 57
राज्यं करोमि यद्ब्रह्मन्स्वार्थं तन्न मनागपि । पुत्रैः कलत्रैर्देहेनपरोपकृतये यते
婆罗门啊,我执掌王权,丝毫不是为己利。与诸子、妻室乃至此身,我唯为利他而勤行。
Verse 58
राज्ञां क्रतुक्रियाभ्योपि तीर्थेभ्योपि समंततः । प्रजापालनमेवैको धर्मः प्रोक्तो मनीषिभिः
对诸王而言,较之祭仪之行,亦较之四方朝礼诸圣地(tīrtha),贤哲所说唯有一条至上之法:护持并抚育百姓。
Verse 59
प्रजासंतापजोवह्निर्वज्राग्नेरपि दारुणः । द्वित्रान्दहति वज्राग्निः पूर्वो राज्यं कुलं तनुम्
由民之苦恼所生之火,较雷霆之火更为惨烈。雷火仅焚二三人;而彼火却吞噬国土、族系,乃至君王自身之躯。
Verse 60
यदावभृथसिस्रासुर्भवेयं द्विजसत्तम । तदा विप्रपदांभोभिरभिषेकं करोम्यहम्
噢,最尊贵的婆罗门啊,每当我将前往阿婆婆利他(祭祀终浴)之时,我便以洗过婆罗门足的净水为我行灌顶沐浴。
Verse 61
हवनं ब्राह्मणमुखे यत्करोमि द्विजोत्तम । मन्ये क्रतुक्रियाभ्योपि तद्विशिष्टं महामते
噢,最尊贵的再生者啊,我投入婆罗门之口的供献,我认为其功德甚至胜过大祭的一切仪轨行持,噢,大智者。
Verse 62
अभिलाषेषु सर्वेषु जागर्त्येको हृदीह मे । अद्यापि मार्गणः कोपि द्रष्टव्यः स्वतनोरपि
在我一切欲愿之中,唯有一愿在我心中长醒:即使到今日,我也必须寻得一人——其德行堪受我自身之身——以便我能施与。
Verse 63
अहो अहोभिर्बहुभिः फलितो मे मनोरथः । यत्त्वं मेद्य गृहे प्राप्तः किंचित्प्रार्थयितुं द्विज
啊!啊!在无数次“啊!啊!”的呼唤之后,我心所珍藏的愿望终于结果:你今日来到我家,噢,再生者,为求取一物。
Verse 64
एकाग्रमानसो विप्र यज्ञान्विपुलदक्षिणान् । बहून्यजकृतं विद्धि साहाय्यं सर्ववस्तुषु
噢,婆罗门啊,当以专一之心行诸多祭祀,广施达克希那(祭礼酬赠)。当知我将在一切事务与资具上给予助力。
Verse 65
इति राज्ञो महाबुद्धेर्धर्मशीलस्य भाषितम् । श्रुत्वा तुष्टमनाः स्रष्टा क्रतुसंभारमाहरत्
这便是那位大智、奉持正法之王的言辞。造物主闻之心生欢喜,遂备办祭祀(yajña)所需的一切供具。
Verse 66
साहाय्यं प्राप्य राजर्षेर्दिवोदासस्य पद्मभूः । इयाज दशभिः काश्यामश्वमेधैर्महामखैः
得蒙王仙帝沃达萨(Divodāsa)相助,莲华生者帕德摩布(梵天 Brahmā)在迦尸(Kāśī)举行了十次马祭(Aśvamedha),皆为宏伟尊胜的大祭。
Verse 67
अद्यापि होमधूमोघैर्यद्व्याप्तं गगनांतरम् । तदा प्रभृति न व्योम नीलिमानं जहात्यदः
直至今日,据说那里的天际仍被祭火供献(homa)升起的浓烟云团所弥漫;自彼时起,那片苍穹便不曾失却其深邃的湛蓝。
Verse 68
तीर्थं दशाश्वमेधाख्यं प्रथितं जगतीतले । तदा प्रभृति तत्रासीद्वाराणस्यां शुभप्रदम्
因此,在大地之上,此圣渡处(tīrtha)以“十马祭”(Daśāśvamedha)之名闻名;自那时起,它便在婆罗那西(Vārāṇasī)长存,赐予吉祥。
Verse 69
पुरा रुद्रसरो नाम तत्तीर्थं कलशोद्भव । दशाश्वमेधिकं पश्चाज्जातं विधिपरिग्रहात्
往昔啊,壶生者(Kalaśodbhava,阿伽斯提耶 Agastya),那处圣地名为“鲁陀罗之池”(Rudra-saras);后来因梵天(Vidhi)正式摄受并举行仪轨,遂称为“十马祭圣地”(Daśāśvamedhika)。
Verse 70
स्वर्धुन्यथ ततः प्राप्ता भगीरथसमागमात् । अतीव पुण्यवज्जातमतस्तत्तीर्थमुत्तमम्
随后,因婆祇罗多(Bhagīratha)的到来与苦行之功,天河斯瓦尔杜尼——圣恒河(Gaṅgā)降临于此;因此此处圣渡(tīrtha)功德无量,实为至上。
Verse 71
विधिर्दशाश्वमेधेशं लिंगं संस्थाप्य तत्र वै । स्थितवान्न गतोद्यापि क्वापि काशीं विहाय तु
在彼处安立名为“十马祭主”(Daśāśvamedheśa)的林伽后,毗提(Brahmā)便住于其地;直至今日,他未曾离去他方,亦不舍弃迦尸(Kāśī)。
Verse 72
राज्ञो धर्मरतेस्तस्य च्छिद्रं नावाप किंचन । अतः पुरारेः पुरतो व्रजित्वा किं वदेद्विधिः
那位乐于正法的国王身上,毗提(Brahmā)丝毫未见过失。故而来到普罗阿利(Purāri,湿婆)面前,毗提又能说些什么呢?
Verse 73
क्षेत्रप्रभावं विज्ञाय ध्यायन्विश्वेश्वरं शिवम् । ब्रह्मेश्वरं च संस्थाप्य विधिस्तत्रैव संस्थितः
了知圣域(Kāśī)威德之广大,并观想湿婆为毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)后,毗提(Brahmā)安立了梵天主(Brahmeśvara)之林伽,并就此驻留。
Verse 74
परातनुरियं काशी विश्वेशस्येति निश्चितम् । अस्याः संसेवनाच्छंभुर्न कुप्यति पुरो मयि
“此迦尸实为毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)的至上圣身”——此乃定论。以虔诚亲近侍奉她,商布(Śambhu)在其面前亦不对我动怒。
Verse 75
कः प्राप्य काशीं दुर्मेधाः पुनस्त्यक्तुमिहेह ते । अनेकजन्मजनितकर्मनिर्मूलनक्षमाम्
谁若得至迦尸(Kāśī),还会愚钝到再次舍离她?她能连根拔除累世所积之业。
Verse 76
विश्वसंतापसंहर्तुः स्थाने विश्वपतेस्तनुः । संताप्यतेतरां काश्या विश्लेषज महाग्निना
在那位消除宇宙热恼之主的圣所中,世界之主所摄受的有身之众,于迦尸被强烈“炽炼”——为离别之大火所焚,脱离世缚。
Verse 77
प्राप्य काशीं त्यजेद्यस्तु समस्ताघौघनाशिनीम् । नृपशुः स परिज्ञेयो महासौख्यपराङमुखः
若有人既至迦尸——能灭尽诸罪洪流——却又舍离她,当知此人乃“王兽”,背向无上安乐者。
Verse 78
निर्वाणलक्ष्मीं यः कांक्षेत्त्यक्त्वा संसारदुर्गतिम् । तेन काशी न संत्याज्या यद्याप्तैशादनुग्रहात्
凡渴慕涅槃之福、舍离轮回险途者——若确由主之恩得迦尸,便不应舍弃迦尸。
Verse 79
यः काशीं संपरित्यज्य गच्छेदन्यत्र दुर्मतिः । तस्य हस्ततलाद्गच्छेच्चतुर्वर्गफलोदयः
那心念邪曲者舍弃迦尸而往他处——四种人生目标之果的生起,便从其掌中逸失。
Verse 80
निबर्हणी मधौघस्य सुपुण्य परिबृंहिणीम् । कः प्राप्य काशीं दुर्मेधास्त्यजेन्मोक्षसुखप्रदाम्
她能摧破蜜甜诱惑的洪流,广增无量福德;谁若愚钝,既已到达迦尸(Kāśī),还会舍弃她——赐予解脱之乐(mokṣa)者?
Verse 81
सत्यलोके क्व तत्सौख्यं क्व सौख्यं वैष्णवे पदे । यत्सौख्यं लभ्यते काश्यां निमेषार्धनिषेवणात्
即便在真谛天(Satyaloka),那样的安乐又在何处?即便在毗湿奴的境界(Vaiṣṇava pada),那安乐又在何处?唯有在迦尸(Kāśī),只需侍奉她半个刹那,便得此乐。
Verse 82
वाराणसीगुणगणान्निर्णीय द्रुहिणस्त्विति । व्यावृत्य मंदरगिरिं न पुनः प्रत्यगान्मुने
既已审定瓦拉纳西(Vārāṇasī)功德之众,梵天(Brahmā)便宣言:“诚然如此!”遂从曼陀罗山(Mandara)回转,再也不复归来,圣者啊。
Verse 83
स्कंद उवाच । मित्रावरुणयोः पुत्र महिमानं ब्रवीमि ते । काश्यां दशाश्वमेधस्य सर्वतीर्थशिरोमणेः
斯坎达(Skanda)说:噢,密多罗与伐楼那之子,我将为你宣说迦尸(Kāśī)中“十马祭地”(Daśāśvamedha)的伟大——它是诸一切圣渡处(tīrtha)之冠冕明珠。
Verse 84
दशाश्वमेधिकं प्राप्य सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । यत्किंचित्क्रियते कर्म तदक्षयमिहेरितम्
既至“十马祭地”(Daśāśvamedha)——诸一切圣渡处(tīrtha)中最上之最上——凡在彼处所作之业行,于此宣说其果报不坏不尽。
Verse 85
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो दे वतार्चनम् । संध्योपास्तिस्तर्पणं च श्राद्धं पितृसमर्चनम्
沐浴、布施、诵咒、火供、研习吠陀、礼敬诸天;奉行晨昏(暮晓)祈祷、献水供养、施行施罗陀(śrāddha),并恭敬祭奉祖先——
Verse 86
दृष्ट्वा दशाश्वमेधेशं सर्वपापैः प्रमुच्यते
仅仅瞻仰达沙阿湿瓦梅德赫沙(Daśāśvamedheśa),便能解脱一切罪垢。
Verse 87
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे प्राप्य प्रतिपदं तिथिम् । दशाश्वमेधिके स्नात्वा मुच्यते जन्मपातकैः
在耶什塔月(Jyeṣṭha)明半月,逢初一(Pratipadā)之日,于达沙阿湿瓦梅迪迦(Daśāśvamedhikā)沐浴者,得脱连出生之身亦染的罪业。
Verse 88
ज्येष्ठे शुक्ल द्वितीयायां स्नात्वा रुद्रसरोवरे । जन्मद्वयकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
在耶什塔月明半月第二日,于鲁陀罗圣池(Rudra-sarovara)沐浴者,累积两世之罪当下即灭。
Verse 89
एवं सर्वासु तिथिषु क्रमस्नायी नरोत्तमः । आशुक्लपक्षदशमि प्रतिजन्माघमुत्सृजेत्
如是,于一切月日(tithi)中,依次如法沐浴的至善之人,能舍离每一世之罪——直至明半月第十日。
Verse 90
तिथिं दशहरां प्राप्य दशजन्माघहारिणीम् । दशाश्वमेधिके स्नातो यामीं पश्येन्न यातनाम्
当逢达沙哈拉(Daśaharā)之日——能除十生之罪——若于达沙阿湿婆梅陀迦(Daśāśvamedhika)沐浴,便不见阎摩之刑苦。
Verse 91
लिंगं दशाश्वमेधेशं दृष्ट्वा दशहरा तिथौ । दशजन्मार्जितैः पापैस्त्यज्यते नात्र संशयः
于达沙哈拉(Daśaharā)之日,瞻礼达沙阿湿婆梅陀伊湿(Daśāśvamedheśa)之林伽,十生所积之罪尽皆舍离,毫无疑惑。
Verse 92
स्नातो दशहरायां यः पूजयेल्लिंगमुत्तमम् । भक्त्या दशाश्वमेधेशं न तं गर्भदशा स्पृशेत्
凡于达沙哈拉(Daśaharā)沐浴后,以虔敬礼拜至上林伽——达沙阿湿婆梅陀伊湿(Daśāśvamedheśa)——便不再触及再入胎藏之境。
Verse 93
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे पक्षं रुद्रसरे नरः । कुर्वन्वै वार्षिकीं यात्रां न विघ्नैरभिभूयते
在耶湿吒(Jyeṣṭha)月之白分,人在鲁陀罗湖(Rudra-sara)行半月之年度朝圣行持,便不为诸障所胜。
Verse 94
दशाश्वमेधावभृथैर्यत्फलं सम्यगाप्यते । दशाश्वमेधे तन्नूनं स्नात्वा दशहरा तिथौ
十次马祭(Aśvamedha)之终浴(avabhṛtha)所圆满得之功德果报,确然亦可于达沙哈拉(Daśaharā)之日,在达沙阿湿婆梅陀(Daśāśvamedha)沐浴而得。
Verse 95
स्वर्धुन्याः पश्चिमे तीरे नत्वा दशहरेश्वरम् । न दुर्दशामवाप्नोति पुमान्पुण्यतमः क्वचित्
在天河恒伽(Gaṅgā)的西岸,礼拜达沙哈雷湿伐罗(Daśahareśvara)之后,功德最胜之人于任何时候都不堕入厄运。
Verse 96
यत्काश्यां दक्षिणद्वारमंतर्गेहस्य कीर्त्यते । तत्र ब्रह्मेश्वरं दृष्ट्वा ब्रह्मलोके महीयते
在迦尸(Kāśī)中被称颂为内殿南门之处,于彼瞻礼梵摩伊湿伐罗(Brahmeśvara),便在梵天界(Brahmaloka)受尊崇而升显。
Verse 97
इति ब्राह्मणवेषेण वाराणस्यां महाधिया । द्रुहिणेन स्थितं तावद्यावद्विश्वेश्वरागमः
于是,德鲁希那(Druhiṇa,梵天)以婆罗门之相、具大慧而住于婆罗奈斯(Vārāṇasī),直至毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara,湿婆)到来。
Verse 98
दिवोदासोपि राजेंद्रो वृद्धब्राह्मणरूपिणे । ब्रह्मणे कृतयज्ञाय ब्रह्मशालामकल्पयत्
王中之王提婆陀娑(Divodāsa)亦为化作老年婆罗门的梵天(Brahmā)备办一座清雅的梵天殿(brahmaśālā),使其得以举行祭祀(yajña)。
Verse 99
ब्रह्मेश्वरसमीपे तु ब्रह्मशाला मनोहरा । ब्रह्मा तत्रावसद्व्योम ब्रह्मघोषैर्निनादयन्
在梵摩伊湿伐罗(Brahmeśvara)近旁立着一座清丽的梵天殿(brahmaśālā);梵天居于其中,以吠陀宣诵与梵天赞歌震响长空。
Verse 100
इति ते कथितो ब्रह्मन्महिमातिमहत्तरः । दशाश्वमेधतीर्थस्य सर्वाघौघविनाशनः
如是,婆罗门啊,我已向你宣说十马祭圣渡处(Daśāśvamedha Tīrtha)无比宏大的功德——能摧灭一切罪业之洪流。
Verse 101
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं श्रावयित्वा तथैव च । ब्रह्मलोकमवाप्नोति श्रद्धया मानवोत्तमः
听闻此一圣洁篇章,并同样令他人诵听者;具足信心的至善之人,得至梵天界(Brahmaloka)。