
第一章在奈弥沙圣地(Naimiṣa-kṣetra)建立《往世书》诵说的框架:圣者绍那迦(Śaunaka)与诸仙迎接苏多(Sūta,罗摩诃尔沙那 Lomaharṣaṇa),请求一段能净化身心、消融久积罪垢的圣洁叙事。苏多以庄严的祈请与礼赞开端,并表明将宣说在天恩加被下诸圣渡处(tīrtha)所成就的最上功德。 随后嵌入第二层故事:法(Dharma,即阎摩/法王 Yama/Dharmarāja)前往梵天(Brahmā)之会,目睹一座包罗宇宙的会堂(sabhā),其中有天神、仙圣、吠陀以及被人格化的诸原理。毗耶娑(Vyāsa)在此宣说“法林故事”(Dharmāraṇya-kathā),称其虔敬宏广,能结就法、利、欲、解脱(dharma-artha-kāma-mokṣa)四大果报。 法王回到萨ṃ雅弥尼(Saṃyaminī)后接见那罗陀(Nārada);那罗陀惊讶见阎摩神情温和欢悦。阎摩解释,聆听法林故事使其心境转化,并具强大净罪之力——依经文的修辞,甚至能解脱重罪。章末指出那罗陀将赴人间(至坚战王 Yudhiṣṭhira 之朝),而后续开示将依次谈及起源、护持、年代次第、前因往事、未来结果与诸 tīrtha 的地位,作为本段圣地地理与伦理旨趣的有序序言。
Verse 1
श्रीगणेशाय नमः । तर्तुं संहृतिवारिधिं त्रिजगतां नौर्नाम यस्य प्रभोर्येनेदं सकलं विभाति सततं जातं स्थितं संसृतम् । यश्चैतन्यघनप्रमाण विधुरो वेदांतवेद्यो विभुस्तं वन्दे सहजप्रकाशममलं श्रीरामचन्द्रं परम् । दाराः पुत्रा धनं वा परिजनसहितो बंधुवर्गः प्रियो वा माता भ्राता पिता वा श्वशुरकुलजना भृत्यऐश्वर्य्यवित्ते । विद्या रूपं विमलभवनं यौवनं यौवतं वा सर्वे व्यर्थं मरणसमये धर्म एकः सहायः । नैमिषे निमिषक्षेत्रे ऋषयः शौनकादयः । सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत
敬礼圣伽内沙(Śrī Gaṇeśa)。我顶礼至上圣罗摩旃陀罗(Śrī Rāmacandra):他是三界渡越毁灭之海的“舟”;凭其主宰之力,此一切宇宙于生起、住持与轮回(saṃsāra)之流中恒常辉耀;他是吠檀多所证的遍一切处之实相,清净、自明、无垢。妻子、儿子、财富、亲族与伴侣、挚友、母亲、兄弟、父亲、妻族之人、仆从、权势与资财;学识、容貌、清净华宅、青春与欢娱——临终之时皆成虚妄;唯有正法(Dharma)是唯一的助伴。在奈弥沙(Naimiṣa)这神圣的“尼弥沙圣地”(Nimiṣa-kṣetra),以绍那迦(Śaunaka)为首的诸仙人端坐千年,举行萨特拉祭会(sattra),为世间福祉并求得天界。
Verse 2
एकदा सूतमायांतं दृष्ट्वा तं शौनकादयः । परं हर्षं समाविष्टाः पपुर्नेत्रैः सुचेतसा । चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः
有一次,见到苏多(Sūta)前来,绍那迦(Śaunaka)等诸圣者大喜充满,以专注安定之心“以目饮之”。渴望聆听奇妙的故事,那些苦行者便在彼处围绕着他聚集。
Verse 3
अथ तेषूपविष्टेषु तपस्विषु महात्मसु । निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः
随后,当那些大德苦行者都已就座时,罗摩诃尔沙那(Lomaharṣaṇa)出于谦恭,领受了为他所指示的座位。
Verse 4
सुखासीनं च तं दृष्ट्वा विघ्नांतमुपलक्ष्य च । अथापृच्छंस्त ऋषयः काश्चित्प्रास्ताविकीः कथाः
见他安坐从容,又觉诸障已息,诸仙便向他提出若干开端之问,以启此番法语。
Verse 5
पुराणमखिलं तात पुरा तेऽधीतवान्पिता । कच्चित्त्वयापि तत्सर्वमधीतं लोमहर्षणे
“贤子啊,昔日你父曾通习全体《往世书》。噢,罗摩诃尔沙那,你也已尽皆诵学了吗?”
Verse 6
कथयस्व कथां सूत पुण्यां पापनिषूदिनीम् । श्रुत्वा यां याति विलयं पापं जन्मशतोद्भवम्
“请宣说吧,噢苏多,这功德清净、摧灭罪垢的圣妙故事;闻之则百生所积之罪,悉皆消融。”
Verse 7
सूत उवाच । श्रीभारत्यंघ्रियुगलं गणनाथपदद्वयम् । सर्वेषां चैव देवानां नमस्कृत्य वदाम्यहम्
苏多曰:“我先顶礼婆罗底(辩才天女)之圣足,顶礼群主(象头神)之双足,并礼敬一切天神,然后我将宣说。”
Verse 8
शक्तींश्चैव वसूंश्चैव ग्रहान्यज्ञादिदेवताः । नमस्कृत्य शुभान्विप्रान्कविमुख्यांश्च सर्वशः
“亦复顶礼诸沙克蒂、诸婆苏、诸行星神祇(格罗诃),及主宰祭祀等仪轨之诸天;并以种种方式礼敬吉祥的婆罗门与最上之圣贤诗人。”
Verse 9
अभीष्टदेवताश्चैव प्रणम्य गुरुसत्तमम् । नमस्कृत्य शुभान्देवान्रामादींश्च विशेषतः
他先礼拜自己所敬奉的本尊诸神,又顶礼最上师尊,继而恭敬致敬于诸吉祥天神,尤以罗摩等为最。
Verse 10
यान्स्मृत्वा विविधैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । तेषां प्रसादाद्वक्ष्येऽहं तीर्थानां फलमुत्तमम् । सर्वेषां च नियंतारं धर्मात्मानं प्रणम्य च
忆念他们,众生便能脱离种种罪业——此无疑也。承其恩佑,我将宣说诸圣地(tīrtha)最胜之果;并顶礼那统御一切、具法德的主宰……
Verse 11
धर्म्मारण्यपतिस्त्रिविष्टपपतिर्नित्यं भवानीपतिः पापाद्वः स्थिरभोगयोगसुलभो देवः स धर्मेश्वरः । सर्वेषां हृदयानि जीवकलया व्याप्य स्थितः सर्वदा ध्यात्वा यं न पुनर्विशंति मनुजाः संसारकारागृहम्
他是达摩林(Dharmāraṇya)之主,天界之王,恒为婆伐尼(Bhavānī)之夫;彼即法自在天(Dharmeśvara),为汝等以恒常之受用与瑜伽修持而易得,亦能除罪。常住不离,以生命之微光遍满一切众生之心;观想于他,人便不再重入轮回(saṃsāra)之牢狱。
Verse 12
सूत उवाच । एकदा तु स धर्म्मो वै जगाम ब्रह्मसंसदि । तां सभां स समालोक्य ज्ञाननिष्ठोऽभवत्तदा
苏多说道:有一次,达摩确实前往梵天的会众。凝望那圣会之庭,他当时便安住于智慧之定。
Verse 13
देवैर्मुनिवरैः क्रांतां सभामालोक्य विस्मितः । देवैर्यक्षैस्तथा नागैः पन्नगैश्च तथाऽसुरैः
他见那会众为诸天与最胜仙人所充满,心生惊叹:其中有诸天、夜叉(Yakṣa)、那伽(Nāga)及诸蛇类众生,并有阿修罗(Asura)。
Verse 14
ऋषिभिः सिद्धगंधर्वैः समाक्रांतोचितासना । ससुखा सा सभा ब्रह्मन्न शीता न च घर्म्मदा
那会众为诸圣仙(Ṛṣi)、成就者(Siddha)与乾闼婆(Gandharva)所充满,合宜之座皆已就位;婆罗门啊,此集会安乐自在,不为寒热所侵。
Verse 15
ततः पुण्यां कथां दिव्यां श्रावयामास धर्मवित् । कथांते मुनिशार्दूलं वचनं चेदमब्रवीत्
随后,那通达正法者令众聆听一段清净而神圣的天界故事。故事终了,他对诸牟尼之虎说道如下之言。
Verse 16
स्तंभैश्च विधृता सा तु शाश्वती न च सक्षया । दिव्यैर्नानाविधैर्भावैर्भासद्भिरमितप्रभा
那殿堂由柱梁支撑,恒常不坏,不受毁损;诸般天界妙相光辉闪耀,令其光明无量无边。
Verse 17
अति चन्द्रं च सूर्य्यं च शिखिनं च स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भर्त्सयंतीव भास्करम्
其光自生,胜过明月、烈日与火焰;自天穹高处炽然照耀,仿佛连太阳也被它所呵斥。
Verse 18
तस्यां स भगवाञ्छास्ति विविधान्देवमानुषान् । स्वयमेकोऽनिशं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः
在那里,圣尊梵天(Brahmā)独自不息地统摄并教诲种种天神与人类;他乃一切世界之祖父(Pitāmaha)。
Verse 19
न क्षुधं न पिपासां च न ग्लानिं प्राप्नुवन्त्युत । नानारूपैरिव कृता मणिभिः सा सभा वरैः
在那里,他们既不觉饥饿,也不觉口渴,甚至不感疲惫。那殊胜的殿堂宛如以无数形态的璀璨宝珠雕琢而成。
Verse 20
भृगुरत्रिर्वसिष्ठश्च गौतमोऽथ तथांगिराः । पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव प्रह्लादः कर्द्दमस्तथा
彼处有婆利古(Bhṛgu)、阿特里(Atri)与婆悉吒(Vasiṣṭha);亦有瞿昙(Gautama)以及安祇罗(Aṅgiras);又有普罗娑底耶(Pulastya)与克罗图(Kratu),并有般罗诃罗陀(Prahlāda)与迦尔达摩(Kardama)。
Verse 21
अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही
彼处有阿闼婆(Atharvan)与安祇罗诸族(Aṅgirases),亦有婆罗佉利耶(Vālakhilyas)与摩利支波(Marīcipas)。心识、空际、明知、马、风、火、水与地亦以人格化的神力同在。
Verse 22
शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसो गंधस्तथैव च । प्रकृतिश्च विकारश्च सदसत्कारणं तथा
彼处有声与触,亦有色相、味与香;又有本性(Prakṛti)与变异,并有与有与无相系之因——这一切原理皆在场。
Verse 23
अगस्त्यश्च महातेजा मार्कंडेयश्च वीर्यवान् । जमदग्निर्भरद्वाजः संवर्तश्च्यवनस्तथा
彼处有大光辉的阿伽斯提耶(Agastya),亦有具大灵力的摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya);阇摩达尼(Jamadagni)、婆罗堕阇(Bharadvāja)、三伐尔多(Saṃvarta)以及支耶婆那(Cyavana)也在其中。
Verse 24
दुर्वासाश्च महाभाग ऋष्यश्रृंगश्च धार्मिकः । सनत्कुमारो भगवान्योगाचार्य्यो महातपाः
彼处有大名德的杜尔瓦萨斯,又有持法正直的利希亚施林伽;亦有圣尊萨那特库玛罗,伟大苦行者、瑜伽之师,同在其会。
Verse 26
चंद्रमाः सह् नक्षत्रैरादित्यश्च गभस्तिमान् । वायवस्तंतवश्चैव संकल्पः प्राण एव च
月亮与诸宿同在,光辉的太阳亦在;诸风与维系宇宙秩序之丝缕亦在——并有意愿(saṅkalpa)与生命之息(prāṇa)同临。
Verse 27
मूर्तिमंतो महात्मानो महाव्रतपरायणाः । एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपासिरे
诸具形之大圣,专志于宏大誓戒;此等以及更多众者,皆以恭敬之心奉事礼拜梵天(Brahmā)。
Verse 28
अर्थो धर्मश्च कामश्च हर्षो द्वेषस्तमो दमः । आयांति तस्यां सहिता गंधर्वाप्सरसां गणाः
财(Artha)、法(Dharma)与欲(Kāma)在彼处;欢喜与憎恨、幽暗与克制亦在。其地又有乾闼婆与阿普萨拉斯诸众同来云集。
Verse 29
असितो देवलश्चैव जैगीषव्यश्च तत्त्ववित् । आयुर्वेदस्तथाष्टांगो गान्धर्वश्चैव तत्र हि
阿悉多与提婆罗在彼处,亦有通达真理的阇伊吉沙维耶。又有八支体系的阿育吠陀,以及乾闼婆之学——音乐之艺,亦在其间。
Verse 30
महितो विश्वकर्मा च वसवश्चैव सर्वशः । तथा पितृगणाः सर्वे सर्वाणि च हवींष्यथ
在那里,在那神圣之境,毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)受尊崇,诸婆苏(Vasus)亦以种种方式受礼敬;同样,一切祖灵众(Pitṛ)皆被敬奉,诸般祭祀供献亦皆在彼处具足。
Verse 31
ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदस्तथैव च । अथर्ववेदश्च तथा सर्वशास्त्राणि चैव ह
彼处有《梨俱吠陀》(Ṛgveda)、《娑摩吠陀》(Sāmaveda)与《夜柔吠陀》(Yajurveda),亦有《阿闼婆吠陀》(Atharvaveda);诚然,一切论典(śāstra)也都在彼处。
Verse 32
इतिहासोपवेदाश्च वेदांगानि च सर्वशः । मेधा धृतिः स्मृतिश्चैव प्रज्ञा बुद्धिर्यशः समाः
彼处亦有诸《伊提哈萨》(Itihāsa)与诸《副吠陀》(Upaveda),以及一切《吠陀支分》(Vedāṅga)无不具足;并且智慧、坚忍、记忆、辨识、正觉与平等之名声皆安住于彼。
Verse 33
कालचक्रं च तद्दिव्यं नित्यमक्षयमव्ययम् । यावन्त्यो देवपत्न्यश्च सर्वा एव मनोजवाः
并且彼处有那神圣的时间之轮,恒常不息,不可毁坏,不生衰败;诸天之妃亦皆在彼,迅疾如念。
Verse 36
पुरंदरश्च देवेंद्रो वरुणो धनदस्तथा । महादेवः सहोमोऽत्र सदा गच्छति सर्वदः
在此,破城之因陀罗(Indra)、伐楼那(Varuṇa)与财宝之主俱毗罗(Kubera)不断来临;大自在天摩诃提婆(Mahādeva)亦与苏摩(Soma)同在此处恒常行游,赐与一切恩愿。
Verse 37
गच्छंति सर्वदा देवा नारायणस्तथर्षयः । ऋषयो वालखिल्याश्च योनिजायोनिजास्तथा
诸天恒常前来;那罗延亦来,诸仙人亦来——瓦拉奇利耶诸圣者,以及胎生者与非胎生者同至。
Verse 38
यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्
三界之中所见一切——动与不动——皆汇聚于彼;于那圣地安坐而了知之者,便成为通达法(dharma)之人。
Verse 39
नागाः सुपर्णाः पशवः पितामहमुपासते । स्थावरा जंगमाश्चापि महाभूतास्तथा परे
那伽、金翅鸟(苏帕尔那)与诸兽皆礼敬祖父梵天;不动与动者亦然,乃至五大与其他众生亦复如是。
Verse 40
तत्र धर्मो महातेजाः कथां पापप्रणाशिनीम् । वाच्यमानां तु शुश्राव व्यासेनामिततेजसा
彼处,光辉炽盛的法(Dharma)聆听一段能灭罪的圣妙传说;那传说正由光明无量的毗耶娑宣说。
Verse 41
धर्मारण्यकथां दिव्यां तथैव सुमनोहराम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदात्रीं तथैव च
这部天妙的《达摩林》(Dharmāraṇya)圣传,诚然悦心,能赐予法、利、欲与解脱(mokṣa)之果报。
Verse 42
पुत्रपौत्रप्रपौत्रादि फलदात्रीं तथैव च । धारणाच्छ्रवणाच्चापि पठनाच्चावलोकनात्
它亦赐予得子、得孙、得曾孙等诸般果报;即使仅仅持守在身、聆听、诵读,或只是瞻仰一眼,也会生起功德(福德)。
Verse 43
तां निशम्य सुविस्तीर्णां कथां ब्रह्मांडसंभवाम् प्र । मोदोत्फुल्लनयनो ब्रह्माणमनुमत्य च
听闻那由梵卵(Brahmāṇḍa)宇宙奥秘所生、铺陈宏阔的叙事后,达摩双目因喜悦而明亮绽放,遂请求梵天(Brahmā)的许可。
Verse 44
कृतकार्योपि धर्मात्मा गंतुकामस्तदाभवत् । नमस्कृत्य तदा धर्मो ब्रह्माणं स पितामहम्
虽已成就所办之事,正法之性者达摩当时仍欲启程离去;于是达摩向梵天——众生之祖父(Pitāmaha)——恭敬顶礼。
Verse 45
अनुज्ञातस्तदा तेन गतोऽसौ यमशासनम् । पितामहप्रसादाच्च श्रुत्वा पुण्यप्रदायिनीम्
得其允准后,他前往阎摩(Yama)执法之座;并蒙祖父神(Pitāmaha)之恩,既已听闻那赐福生功德的叙事,便继续前行。
Verse 46
धर्मारण्यकथां दिव्यां पवित्रां पापनाशिनीम् । स गतोऽनुचरैः सार्द्धं ततः संयमिनीं प्रति
领受那神圣的达摩林(Dharmāraṇya)故事——清净而能灭罪——他与随从一同启程,前往阎摩之城三摩耶弥尼(Saṃyaminī)。
Verse 47
अमात्यानुचरैः सार्धं प्रविष्टः स्वपुरं यमः । तत्रांतरे महातेजा नारदो मुनिपुंगवः
阎摩与诸大臣及随从一同进入自己的城邑。其间,光辉炽盛的那罗陀——诸牟尼之最胜者——也来到那里。
Verse 48
दुर्निरीक्ष्यः कृपायुक्तः समदर्शी तपोनिधिः । तपसा दग्धदेहोपि विष्णुभक्तिपरायणः
其光辉令人难以直视,却充满慈悲;平等观照,乃苦行之宝藏。纵使身躯为苦修之火所灼,他仍一心归依毗湿奴之奉爱。
Verse 49
सर्वगः सर्वविच्चैव नारदः सर्वदा शुचिः । वेदाध्ययनशीलश्च त्वागत स्तत्र संसदि
那罗陀遍行诸方、通达万事、恒常清净,且勤修吠陀诵习;他已来到那里,进入会众之中。
Verse 50
तं दृष्ट्वा सहसा धर्मो भार्यया सेवकैः सह । संमुखो हर्षसंयुक्तो गच्छन्नेव स सत्वरः
见到他,达摩立刻与妻子及侍从一同迎上前去,满怀欢喜,步履匆匆而趋。
Verse 51
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । अद्य मे सफलो धर्मस्त्वय्यायाते तपोधने
今日我之出生得以圆满,今日我之家族得以圆满;今日我之达摩亦得圆满——因你到来,噢苦行之珍宝。
Verse 52
अर्घ्यपाद्यादिविधिना पूजां कृत्वा विधानतः । दंडवत्तं प्रणम्याथ विधिना चोपवेशितः
他依仪轨如法行供养,奉献阿尔吉亚(净水供)、帕迪亚(洗足水)等诸供事;继而五体投地顶礼,随后又依规矩恭敬安坐。
Verse 53
आसने स्वे महादिव्ये रत्नकांचनभूषिते । चित्रार्पिता सभा सर्वा दीपा निर्वातगा इव
在他那极其神圣的宝座上,镶饰珠宝与黄金;整个会众光辉而寂然,宛如无风之处静立的灯火。
Verse 54
विधाय कुशलप्रश्नं स्वागतेनाभिनंद्य तम् । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मारण्यकथां स्मरन्
他先依礼问候其安康,并以恰当的致敬迎接;忆念达摩林(Dharmāraṇya)的圣传时,心中获得无量欢喜。
Verse 55
नारदं पूजयित्वा तु प्रहृष्टेनांतरात्मना । हर्षितं तु यमं दृष्ट्वा नारदो विस्मिताननः
他以内心欢悦礼敬那罗陀(Nārada),阎摩亦显得欣然;见阎摩如此喜悦,那罗陀面露惊异。
Verse 56
चिंतयामास मनसा किमिदं हर्षितो हरिः । अतिहर्षं च तं दृष्ट्वा यमराजस्वरूपिणम् । आश्चर्यमनसं चैव नारदः पृष्टवांस्तदा
那罗陀心中思忖:“为何哈利(Hari)竟如此欢喜?”又见那位具阎摩王(Yamarāja)之形者充满非凡喜悦,那罗陀心怀惊奇,当即发问。
Verse 57
नारद उवाच । किं दृष्टं भवताश्चर्य्यं किं वा लब्धं महत्पदम् । दुष्टस्त्वं दुष्टकर्मा च दुष्टात्मा क्रोधरूपधृक्
那罗陀说道:“你见到了何等奇异之事,或得到了何等崇高之位?人皆知你严厉——行事严厉,性情严厉,具现忿怒之相。”
Verse 58
पापिनां यमनं चैवमेतद्रूपं महत्तरम् । सौम्यरूपं कथं जातमेतन्मे संशयः प्रभो
“对于罪人,你那降伏之相确实极其可畏。既如此,这温和的形貌又如何生起?主啊,这是我的疑惑。”
Verse 59
अद्य त्वं हर्षसंयुक्तो दृश्यसे केन हेतुना । कथयस्व महाकाय हर्षस्यैव हि कारणम्
“今日你显得满怀欢喜——缘由为何?请告知我,伟岸者啊,这喜悦的真正原因。”
Verse 60
धर्मराज उवाच । श्रूयतां ब्रह्मपुत्रैतत्कथयामि न संशयः । पुराहं ब्रह्मसदनं गतवानभिवंदितुम्
法王说道:“听着,梵天之子啊;我将无疑地告诉你。往昔我曾前往梵天的居所,欲行礼敬。”
Verse 61
तत्रासीनः सभामध्ये सर्वलोकैकपूजिते नानाकथाः श्रुतास्तत्र धर्म्मवर्गसमन्विताः
在那里,他端坐于会众之中,此会为诸世界所共敬;他听闻种种法谈,皆具足正法之分门与教诲。
Verse 62
कथाः पुण्या धर्मयुता रम्या व्यासमुखाच्छ्रुताः । धर्मकामार्थसंयुक्ताः सर्वाघौघविनाशिनीः
这些故事神圣清净,具足正法而悦人心,乃亲从毗耶娑之口所闻。它们兼摄法(dharma)、欲(kāma)与利(artha),能摧灭一切罪业洪流。
Verse 63
याः श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यंते ब्रह्महत्यया । तारयंति पितृगणाञ्छतमेकोत्तरं मुने
听闻这些,便能解脱一切罪业,乃至弑婆罗门之重罪亦得除灭。又啊牟尼,他还能度脱祖先众类,共一百零一位。
Verse 64
नारद उवाच । कीदृशी तत्कथा मे तां प्रशंस भवता श्रुताम् । कथां यम महाबाहो श्रोतुकामोस्म्यहं च ताम्
那罗陀说道:“你所称赞、亲自听闻的那段故事究竟如何?噎摩啊,臂力无双者,我也渴望聆听那同一则圣事。”
Verse 65
यम उवाच । एकदा ब्रह्मलोकेऽहं नमस्कर्तुं पितामहम् । गतवानस्मि तं देशं कार्याकार्यविचारणे
噎摩说道:“曾有一次,在梵天界(Brahmaloka),我前往彼处礼敬祖父梵天(Pitāmaha),并商议何者当行、何者不当行。”
Verse 66
मया तत्राद्भुतं दृष्टं श्रुतं च मुनिसत्तम । धर्म्मारण्यकथां दिव्यां कृष्णद्वैपायनेरिताम्
在那里我目睹奇妙之事,也聆听到,至上牟尼啊,由黑岛仙人俱利湿那·堕毗波耶那(毗耶娑)所宣说的天妙《法林》(Dharmāraṇya)故事。
Verse 67
श्रुत्वा कथां महापुण्यां ब्रह्मन्ब्रह्मांडगां शुभाम् । गुणपूर्णां सत्ययुक्तां तेन हर्षेण हर्षितः
听闻这极具功德、吉祥的圣传——遍满整个宇宙,婆罗门啊——充盈诸德并与真实相应,我心因大欢喜而欢悦无比。
Verse 68
अन्यच्चैव मुनिश्रेष्ठ तवागमनकारणम् । शुभाय च सुखायैव क्षेमाय च जयाय हि
并且,最胜牟尼啊,你来临亦有其因:确是为吉祥、为安乐、为安稳福祉,并为胜利而来。
Verse 69
आद्यास्मि कृतकृत्योऽहमद्याहं सुकृती मुने । धर्मोनामाद्य जातोऽहं तव पद्युग्मदर्शनात्
今日我确已圆满;今日我有福,牟尼啊。因得瞻仰你双足圣迹,今日我在名与实上皆成“法(Dharma)”。
Verse 70
पूज्योऽहं च कृतार्थोहं धन्योहं चाद्य नारद । युष्मत्पादप्रसादाच्च पूज्योऽहं भुवनत्रये
而今,纳罗陀啊,我堪受礼敬;我已得其所愿;我实为有福。承你双足之恩,我于三界之中亦堪受礼敬。
Verse 71
सूत उवाच । एवंविधैर्वचोभिश्च तोषितो मुनिसत्तमः । पप्रच्छ परया भक्त्या धर्मारण्यकथां शुभाम्
苏多说道:以如是言辞令最胜仙人欢喜;他以至上虔敬,询问那吉祥的达摩林(Dharmāraṇya)圣传。
Verse 72
नारद उवाच । श्रुता व्यासमुखाद्धर्म्म धर्मारण्यकथा शुभा । तत्सर्वं हि कथय मे विस्तीर्णं च यथातथम्
那罗陀说道:“我已从毗耶娑之口听闻吉祥的达摩林(Dharmāraṇya)传说。请将一切如实、详尽而广博地为我宣说。”
Verse 73
यम उवाच व्यग्रोऽहं सततं ब्रह्मन्प्राणिनां सुखदुःखिनाम् । तत्तत्कर्मानुसारेण गतिं दातुं सुखेतराम्
阎摩说道:“婆罗门啊,我常常忙于众生的苦乐之事,依各自业(karma)而赐与其应得的归趣与去处,或安乐,或不安乐。”
Verse 74
तथापि साधुसंगो हि धर्मायैव प्रजायते । इह लोके परत्रापि क्षेमाय च सुखाय च
“即便如此,与贤圣相交唯为成就法(dharma);它在此世与彼世皆带来安稳、福祉与喜乐。”
Verse 76
सूत उवाच । यमेन कथितं सर्वं यच्छ्रुतं ब्रह्मसंसदि । आदिमध्यावसानं च सर्वं नैवात्र संशयः
苏多说道:“阎摩所叙述的一切——在梵天(Brahmā)会众中所听闻者——自始至中至终,圆满无缺,此处皆无疑地传述。”
Verse 77
कलिद्वापरयोर्मध्ये धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । गतोऽसौ नारदो मर्त्ये राज्यं धर्मसुतस्य वै
在兜婆罗(Dvāpara)与迦利(Kali)两劫交替之际,那位那罗陀前往人间,来到法之子(Dharma-putra)坚战(Yudhiṣṭhira)的王国。
Verse 78
आगतः श्रीहरेरंशो नारदः प्रत्यदृश्यत । ज्वलिताग्निप्रतीकाशो बालार्कसदृशेक्षणः
那时,圣者那罗陀——圣主室利·哈利的化现——在彼处显现,光辉如烈火炽燃,双目如初升之日。
Verse 79
ब्रह्मणः सन्निधौ यञ्च श्रुतं व्यासमुखेरितम् । तत्सर्वं कथयिष्यामि मानुषाणां हिताय वै
“凡在梵天面前所闻、由毗耶娑之口所宣说者,我将尽皆叙述,确为人类之福祉。”
Verse 80
वीणां गृहीत्वा महतीं कक्षासक्तां सखीमिव । कृष्णाजिनोत्तरासंगो हेमयज्ञोपवीतवान्
他执持宏大的维那琴,系于胁旁如同挚友相伴;上身披黑羚羊皮,并佩戴金色圣线。
Verse 81
दण्डी कमंडलुकरः साक्षाद्वह्निरिवापरः । भेत्ता जगति गुह्यानां विग्रहाणां गुहोपमः
手执杖与水罐(甘曼陀卢),他宛如第二团显现之火;于世间能洞穿隐秘,如洞窟般善于辨识潜藏的形相与意图。
Verse 82
महर्षिगणसंसिद्धो विद्वान्गांधर्ववेदवित् । वैरकेलिकलो विप्रो ब्राह्मः कलिरिवापरः
他在大圣仙众中圆满成就,博学而通晓乾闼婆吠陀;那位婆罗门于游行间自带戏乐之姿,行止如第二个迦梨,迅疾而不可遏止。
Verse 83
देवगंधर्वलोकानामादिवक्ता सुनिग्रहः । गाता चतुर्णां वेदानामुद्गाता हरिसद्गुणान्
他是诸天与乾闼婆诸界中的最初宣说者——自制而善于摄持;他歌唱四部吠陀,并以优陀伽多(Udgātṛ)之职宣扬哈利(Hari)的真实德行。
Verse 84
स नारदोऽथ विप्रर्षिर्ब्रह्मलोकचरोऽव्ययः । आगतोऽथ पुरीं हर्षाद्धर्मराजेन पालिताम्
那位那罗陀(Nārada)——婆罗门中之圣仙,行于梵天(Brahmā)之界而不朽——遂欢喜来到由法王(Dharmarāja)守护的城邑。
Verse 86
लोकाननुचरन्सर्वानागतः स महर्षिराट् । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा
遍行诸世界之后,那位如王者般的大仙到来——光辉无量的那罗陀(Nārada)——当时并与诸仙(ṛṣi)同至。
Verse 87
तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सिंहासनात्समुत्थाय प्रययौ सन्मुखस्तदा
见到前来之仙那罗陀(Nārada),那位通达一切法(dharma)者便自宝座起身,随即上前迎接,与之相对致礼。
Verse 88
अभ्यवादयतं प्रीत्या विनयाव नतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि
他怀着欢喜致以问安,谦恭俯首;并依照正当礼法,奉上与其德位相称的座席。
Verse 89
अथ तत्रोपविष्टेषु राजन्येषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गंधर्वेषु च तत्र वै
于是,当那里的高贵刹帝利、伟大心灵者都已就座,而诸位尊贵者与乾闼婆众也在会中各各安坐之时——
Verse 90
तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव
通达法义者既受如法供养,心甚欢喜。(他说:)“吉祥者啊,你可安好?你的苦行(tapas)可顺利进行?”
Verse 91
न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे
“如今再无邪恶的阿修罗族(Daitya)扰乱天界之主。圣仙啊,你形相吉祥,为诸天与阿修罗同所礼敬——遍行一切处,洞知一切事;婆罗摩之子啊,慈悲之海。”
Verse 92
नारद उवाच । सर्वतः कुशलं मेद्य प्रसादाद्ब्रह्मणः सदा । कुशली त्वं महाभाग धर्मपुत्र युधिष्ठिर
那罗陀说道:“尊贵者啊,承婆罗摩恒常之恩,我在一切处皆安好。大福德的法子(Dharmaputra)由提施提罗啊,你可安泰?”
Verse 93
भ्रातृभिः सह राजेंद्र धर्मेषु रमते मनः । दारैः पुत्रैश्च भृत्यैश्च कुशलैर्गजवाजिभिः
“王中之王啊,你与诸兄弟同在时,心是否乐于正法——并且妻室、子嗣、侍从皆安好,象马也都康健无恙?”
Verse 94
औरसानिव पुत्रांश्च प्रजा धर्मेण धर्मज । पालयसि किमाश्चर्यं त्वया धन्या हि सा प्रजा
噢,达摩王啊,你以正法护持你的臣民,如同亲生之子。这又有何可惊异?由你治理的百姓,实在是有福之众。
Verse 96
युधिष्ठिर उवाच । कुशलं मम राष्ट्रं च भवतामंघ्रिस्पर्शनात् । दर्शनेन महाभाग जातोऽहं गतकिल्बिषः
尤提希提罗说道:因触及你圣足,我的国土安泰吉祥;又因得见你尊容,噢大福德者,我已得清净,罪垢尽落。
Verse 97
धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं सभाग्योऽहं धरातले । अद्याहं सुकृती जातो ह्मपुत्रे गृहागते
我真是有福,我已圆满,我在世间实为幸运。今日我确已积得大功德,因为你们——我所敬重的诸子——以宾客之礼来到我家。
Verse 98
कुत आगमनं ब्रह्मन्नद्य ते मुनिसत्तम । अनुग्रहार्थं साधूनां किं वा कार्येण केन च
尊敬的婆罗门啊,最胜的牟尼啊,你今日从何处而来?是为赐福于善人而至,还是因某种特定之事而来到此地?
Verse 99
पालनात्पोषणान्नॄणां धर्मो भवति वै ध्रुवम् । तत्तद्धर्मस्य भोक्ता त्वमित्येवं मनुरब्रवीत्
确实,凭借对众人的护佑与养育,正法方能稳固建立。因此,你便是承受并担当此正法之果者——摩奴如是宣说。
Verse 100
धर्मारण्याश्रितां दिव्यां सर्वसंतापहारिणीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते ब्रह्महत्यया
这与达摩林(Dharmāraṇya)相系的神圣叙述,能除尽一切忧苦。聆听此法者,得脱诸罪,乃至最重的婆罗门杀罪(brahma-hatyā)。
Verse 101
हत्यायुतप्रशमनीं तापत्रयविनाशिनीम् । यां वै श्रुत्वातिभक्त्या च कठिनो मृदुतां भजेत्
它能平息无数杀害之业,摧毁三重苦恼。诚然,若以至诚大信聆听,纵使心如铁石者亦将转为柔和。
Verse 110
सूत उवाच । एवमुक्त्वा विधेः पुत्रस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्गते स नृपतिः क्रीडते सचिवैः सह
苏多说道:如是言毕,造物主之子(Vidhātṛ之子)当场隐没不见。待他离去后,那位国王便与群臣一同游乐。
Verse 120
रक्षितं पालितं केन कस्मिन्कालेऽथ निर्मितम् । किंकिं त्वत्राभवत्पूर्वं शंशैतत्पृच्छतो मम
此处由谁守护与维持,又是在何时建立?往昔在这里发生过哪些事——请为我宣说,因为我正如此请问。
Verse 121
भूतं भव्यं भविष्यञ्च तस्मिन्स्थाने च यद्भवेत् । तत्सर्वं कथयस्वाद्य तीर्थानां च यथा स्थितिः
请你今日尽说一切:过去、现在、未来,以及那处所将发生的一切;并请说明那里的诸圣地渡口(tīrtha)如何安置分布。