Adhyaya 3
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章以对话展开:一位国王向圣者乔达摩(Gautama)请问旅途中所见的奇异之事。乔达摩说,他在正午来到一处清净湖畔,见到一位年迈的旃陀罗女(caṇḍālī)双目失明、重病缠身,痛苦不堪。正当他以慈悲注视时,空中忽现光辉灿然的天车(vimāna),四位持有湿婆派标志的湿婆侍从随之而来。 乔达摩疑惑:为何湿婆的神圣使者会走近一位被社会排斥、且被指为失德之人?湿婆使者以宿业因果作答,叙述其前生:她曾为婆罗门少女,后成寡妇,继而陷入违越正法的关系,习于食肉饮酒,并犯下重罪——杀害小牛且企图隐匿。死后受罚,遂转生为盲目多病的旃陀罗女,贫困困厄。 故事继而转向“时与处”的神圣力量:在湿婆吉日(tithi)朝圣者前往果迦那(Gokarṇa)的途中,她乞求食物;一名旅人抛给她一枝毕尔瓦(bilva)叶枝,她嫌不可食而拒,却不料枝叶偶然落在湿婆林伽(Śiva-liṅga)之上,恰逢湿婆十四夜(Śiva-caturdaśī)之夜,亦与斋戒守夜之境相应。此一无心的毕尔瓦供奉,因契合圣地果迦那与圣时,成为湿婆以悲悯施恩、拔济她的缘由,纵使其业障深重。章末赞扬礼敬湿婆之“功德威力”(māhātmya):微小供物亦能成就大果,同时仍以业报成熟解释其苦,呈现业力与神恩并行的教义框架。

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । किं दृष्टं भवता ब्रह्मन्नाश्चर्यं पथि कुत्र वा । तन्ममाख्याहि येनाहं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाम्

国王说道:“婆罗门啊,你在路上见到了什么奇异之事?又是在何处?请为我宣说,使我也能得至‘所当作已作’的圆满境地。”

Verse 2

गौतम उवाच । गोकर्णादहमागच्छन्क्वापि देशे विशांपते । जाते मध्याह्नसमये लब्ध वान्विमलं सरः

乔多摩说道:“我自果迦那归来,哦民众之主。在某一处地方,正值正午之时,我遇见一方清澈无垢的湖泊。”

Verse 3

तत्रोपस्पृश्य सलिलं विनीय च पथिश्रमम् । सुस्निग्धशीतलच्छायं न्यग्रोधं समुपाश्रयम्

在那里,我触水沐浴,消解旅途之劳;继而依止于一株尼伽罗陀(榕树)下,树荫柔和清凉。

Verse 4

अथाविदूरे चांडालीं वृद्धामंधां कृशाकृतिम् । शुष्यन्मुखीं निराहारां बहुरोगनिपीडिताम्

随后,在不远处,我看见一位旃陀罗女子:年迈、失明、形容枯槁;面容干裂,饥无所食,又为多种疾病所逼迫。

Verse 5

कुष्ठव्रणपरीतांगीमुद्यत्कृमिकुलाकुलाम् । पूयशोणितसंसक्तजरत्पटल सत्कटीम्

我看见她的身体布满麻风疮,成群的蛆虫在其中蠕动,衰老的皮肤沾满脓血,腰臀枯槁变形。

Verse 6

महायक्ष्मगलस्थेन कंठसंरोधविह्वलाम् । विनष्टदंतामव्यक्तां विलुठंतीं मुहुर्मुहुः

痨病卡在喉咙令她窒息喘息,牙齿脱落无法言语,她一次又一次地倒下。

Verse 7

चंडार्ककिरणस्पृष्टखरोष्णरजसाप्लुताम् । विण्मूत्रपूयदिग्धांगीमसृग्गंधदुरासदाम्

烈日灼烧,热尘覆盖,她的四肢沾满粪便、尿液和脓液,血腥恶臭令人难以靠近。

Verse 8

कफरोगबहुश्वासश्लथन्नाडीबहुव्यथाम् । विध्वस्तकेशावयवामपश्यं मरणोन्मुखीम्

我见她受痰疾折磨,呼吸艰难,经脉松弛,痛苦万分;发肢毁坏,濒临死亡。

Verse 9

तादृग्व्यथां च तां वीक्ष्य कृपयाहं परिप्लुतः । प्रतीक्षन्मरणं तस्याः क्षणं तत्रैव संस्थितः

见她受此苦难,我心生慈悲;为了等待她的死亡,我在那里停留了片刻。

Verse 10

अथांतरिक्षपदवीं सिंचंतमिव रश्मिभिः । दिव्यं विमानमानीतमद्राक्षं शिवकिंकरैः

随后我看见一辆天界的飞行神车(vimāna),由湿婆的侍从奉来,仿佛以光芒洒润天穹的道路。

Verse 11

तस्मिन्रवींदुवह्नीनां तेजसामिव पंजरे । विमाने सूर्यसंकाशानपश्यं शिवकिंकरान्

在那飞行神车之中——宛如盛纳日、月与火之辉耀的宝笼——我见到湿婆的侍从,光明灿然如日。

Verse 12

ते वै त्रिशूलखट्वांगटंकचर्मासिपाणयः । चंद्रार्धभूषणाः सांद्रचंद्रकुंदोरुवर्चसः

他们手执三叉戟、骷髅顶杖(khatvāṅga)、斧、盾与剑;以半月为饰,其光辉浓密明净,如月华与白茉莉之花。

Verse 13

किरीटकुंडलभ्राजन्महाहिवलयोज्ज्वलाः । शिवानुगा मया दृष्टा श्चत्वारः शुभलक्षणाः

我见到四位湿婆的随从,具足吉祥之相:冠冕与耳环辉映生光,臂上以巨蛇盘绕为钏,灿然照耀。

Verse 14

तानापतत आलोक्य विमानस्थान्सुविस्मितः । उपसृत्यांतिके वेगादपृच्छं गगने स्थितान्

见他们在神车中而下临,我大为惊异;遂疾速趋近,向那仍安住于虚空之中的诸位发问。

Verse 15

नमोनमो वस्त्रिदशोत्तमेभ्यस्त्रिलोचनश्रीचरणानुगेभ्यः । त्रिलोकरक्षाविधिमावहद्भ्यस्त्रिशूलचर्मासिगदाधरेभ्यः

顶礼,顶礼于诸天中最胜者——追随三眼大自在天尊圣足的虔诚随从!你们奉行护持三界之法,执三叉戟、兽皮、宝剑与钉锤。

Verse 16

अतोऽस्माभिरिहानीता निरयं यातु वा न वा । अनया साधितो बाल्ये पुण्यलेशोऽस्ति वा न वा

因此我们把她带到此处——她该堕地狱与否,尚待裁断。请告知:她在幼年时,是否曾成就哪怕一丝微小的福德(puṇya),还是全无?

Verse 17

उत सर्वजनाघौघविजयाय कृतोद्यमाः । ब्रूत कारुण्यतो मह्यं यस्माद्यूयमिहागताः

抑或你们前来,是为战胜众生罪业之洪流而奋起?请以慈悲告我:你们为何来到此处?

Verse 18

शिवदूता ऊचुः । एषाग्रे दृश्यते वृद्धा चांडाली मरणोन्मुखी । एतामानेतुमायाताः संदिष्टा प्रभुणा वयम्

湿婆使者说道:“看哪,前方有一位年迈的旃陀罗女子(贱民),已临近死亡。奉我主之命,我们前来将她带走。”

Verse 19

इत्युक्ते शिवदूतैस्तैरपृच्छं पुनरप्यहम् । विस्मयाविष्टचित्तस्तान्कृतांजलिरवस्थितः

诸湿婆使者如此说罢,我又再度询问。心中充满惊异,我合掌恭立于他们面前。

Verse 20

अहो पापीयसी घोरा चांडाली कथमर्हति । दिव्यं विमानमारोढुं शुनीवाध्वरमंडलम्

唉!此女罪业深重而可怖,乃旃陀罗女;她怎配登上神圣的天车(vimāna)?如同母狗闯入祭祀坛场一般。

Verse 21

आजन्मतोऽशुचिप्राया पापां पापा नुगामिनीम् । कथमेनां दुराचारां शिवलोकं निनीषथ

她自出生起几乎常处不净,罪人且随罪而行;你们怎能把这行为不端的女子带往湿婆的世界?

Verse 22

अस्या नास्ति शिवज्ञानं नास्ति घोरतरं तपः । सत्यं नास्ति दया नास्ति कथमेनां निनीषथ

她无有对湿婆的觉知,也未曾修行严峻苦行;她无真实,无慈悲——你们怎能带她离去(往湿婆之境)?

Verse 23

पशुमांसकृताहारा वारुणीपूरितोदराम् । जीवहिंसारतां नित्यं कथमेनां निनीषथ

她以兽肉为食,腹中尽是酒液;恒常乐于伤害众生——你们怎能带她离去(往湿婆之境)?

Verse 24

न च पंचाक्षरी जप्ता न कृतं शिवपूजनम् । न ध्यातो भगवाञ्छंभुः कथमेनां निनीषथ

她未曾诵持五字真言,也未曾供奉礼拜湿婆;亦未观想那位圣者商婆(Śambhu)——你们怎能带她离去(往湿婆之境)?

Verse 25

नोपोषिता शिवतिथिर्न कृतं शिवपूजनम् । भूतसौहृदं न जानाति न च बिल्वशिवार्पणम् । नेष्टापूर्तादिकं वापि कथमेनां निनीषथ

她未曾在湿婆的神圣月日(tithi)守斋,也未曾行湿婆礼拜。她不知怜悯众生,亦不知以毕婆叶(bilva)奉献湿婆。她也未修行祭祀与公益功德(iṣṭa、pūrta)等——你们又怎能将她引至至上境界?

Verse 26

न च स्नातानि तीर्थानि न दानानि कृतानि च । न च व्रतानि चीर्णानि कथमेनां निनीषथ

她未曾在神圣的渡口圣地(tīrtha)沐浴,也未曾施舍布施;亦未曾修持誓戒与诸般持戒行(vrata)——你们又怎能将她引向更高的归趣?

Verse 27

ईक्षणे परिहर्त्तव्या किमु संभाषणादिषु । सत्संगरहितां चंडां कथमेनां निनीषथ

仅仅看见她都应当回避,更何况与她交谈等事?她远离圣贤之会(satsaṅga),性情粗暴而堕落——你们怎能将她引至至上归宿?

Verse 28

जन्मांतरार्जितं किंचिदस्याः सुकृतमस्ति वा । तत्कथं कुष्ठरोगण कृमिभिः परिभूयते

她在前世难道曾积得丝毫善业功德吗?若真有之,为何又被麻风所折磨,并为虫蛆所侵噬?

Verse 29

अहो ईश्वरचर्येयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् । पापात्मानोऽपि नीयंते कारुण्यात्परमं पदम्

啊!主宰的行持,凡有身者实难测度。凭其慈悲,纵是罪人亦被引领至至上之境。

Verse 30

इत्युक्तास्ते मया दूता देवदेवस्य शूलिनः । प्रत्यूचुर्मामथ प्रीत्या सर्वसंशयभेदिनः

我如此对那位诸神之神、持三叉戟的主之使者说后,他们便怀着欢喜与慈意答复我——能破除一切疑惑者。

Verse 31

शिवदूता ऊचुः । ब्रह्मन्सुमहदाश्चर्यं शृणु कौतूहलं यदि । इमामुद्दिश्य चांडालीं यदुक्तं भवताधुना

湿婆的使者说道:婆罗门啊,若你心怀好奇,请听这极大的奇事——关于这位旃陀罗女子,以及你方才对她所说之言。

Verse 32

आसीदियं पूर्वभवे काचिद्ब्राह्मणकन्यका । सुमित्रानाम संपूर्णसोमबिम्बसमानना

在前世,她曾是一位名叫苏蜜特罗(Sumitrā)的婆罗门少女,面容宛如圆满的月轮。

Verse 33

उत्फुल्लमल्लिकादामसुकुमारांगलक्षणा । कैकेयद्विजमुख्यस्य कस्यचित्तनया सती

她肢体柔美,宛如以盛放的茉莉花鬘为饰;她是迦迦耶(Kaikeya)某位上首婆罗门的贤德之女。

Verse 34

तां सर्वलक्षणोपेतां रतेर्मूर्तिमिवापराम् । वर्द्धमानां पितुर्गेहे वीक्ष्यासन्विस्मिता जनाः

人们见她——具足一切吉祥相,宛如爱神妃罗蒂(Rati)的另一化身——在父家渐渐长成,无不惊叹。

Verse 35

दिनेदिने वर्धमाना बंधुभिर्लालिता भृशम् । सा शनैर्यौवनं भेजे स्मरस्येव महाधनुः

她日日增长,深受亲族珍爱;渐渐步入青春,犹如爱神斯摩罗(迦摩)那张伟弓被张起以行其业。

Verse 36

अथ सा बंधुवर्गैश्च समेतेन कुमारिका । पित्रा प्रदत्ता कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे

随后,那位少女在亲族众人陪同下,由父亲依照正当仪轨,许配给某位婆罗门之子。

Verse 37

सा भर्त्तारमनुप्राप्य नवयौवनशालिनी । कंचित्कालं शुभाचारा रेमे बंधुभिरावृता

她来到夫君身边,正值新鲜青春之盛;一段时日里以善行自持,欢然居住,周围尽是亲族相伴。

Verse 38

अथ कालवशात्तस्याः पतिस्तीव्र रुजार्दितः । रूपयौवनकांतोपि पंचत्वमगमन्मुने

随后,因时势所迫,她的丈夫遭受剧痛折磨;虽具容貌、青春与风采,终归于五大之境,噢圣者(即逝去)。

Verse 39

मृते भर्त्तरि दुःखेन विदग्धहदया सती । उवास कतिचिन्मासान्सुशीला विजितें द्रिया

夫亡之后,那位贞善之女心为悲苦所灼,仍以端雅自守、克制诸根,度过数月。

Verse 40

अथ यौवनभारेण जृंभमाणेन नित्यशः । बभूव हृदयं तस्याः कंदपर्परिकंपितम्

于是,随着青春的重负日日增长,她的心开始战栗——被伽摩(爱神迦摩)的骚动所震撼。

Verse 41

सा गुप्ता बन्धुवर्गेण शासितापि महोत्तमैः । न शशाक मनो रोद्धं मदनाकृष्टमंगना

虽有亲族守护,又受最受敬重的长者训诫,那女子仍不能约束其心,因被摩陀那(伽摩)所牵引。

Verse 42

सा तीव्रमन्मथाविष्टा रूपयौवनशालिनी । विधवापि विशेषेण जारमार्गरताभवत्

她被炽烈的情欲所制,兼具姿容与青春;虽为寡妇,却尤为沉溺于私通情人的邪径。

Verse 43

न ज्ञाता केनचिदपि जारिणीति विचक्षणा । जुगूहात्मदुराचारं कंचित्कालमसत्तमा

她机巧行事,无人知其为淫乱之妇;那最不义者将自身恶行隐匿了一段时日。

Verse 44

तां दोहदसमाक्रांतां घननीलमुखस्तनीम् । कालेन बंधुवर्गोपि बुबोध विटदूषिताम्

时日一久,连她的亲族也明白:她被妊娠的渴求所逼,面容与乳房发暗,已为放荡之徒所玷污。

Verse 45

इति भीतो महाक्लेशाच्चिंता लेभे दुरत्ययाम् । स्त्रियः कामेन नश्यंति ब्राह्मणा हीनसेवया

说罢,他因大苦恼而惊惧,陷入难以排遣的忧虑:“女子因欲爱而败坏;婆罗门因侍奉不肖、堕入卑下依附而败坏。”

Verse 46

राजानो ब्रह्मदंडेन यतयो भोगसंग्रहात् । लीढं शुना तथैवान्नं सुरया वार्पितं पयः

国王为婆罗门惩戒之杖所击而倾覆;出家修行者因聚敛享乐而堕落。同样,被狗舔过的食物,以及被酒污秽的乳汁,都应视为不净。

Verse 47

रूपं कुष्ठरुजाविष्टं कुलं नश्यति कुस्त्रिया । इति सर्वे समालोच्य समेताः पतिसोदराः

“美貌亦会为麻风之痛所侵;家族会因恶妇而毁。”如此商议之后,丈夫的诸弟兄尽皆聚集。

Verse 48

तत्यजुर्गोत्रतो दूरं गृहीत्वा सकचग्रहम् । सघटोत्सर्गमुत्सृष्टा सा नारी सर्वबन्धुभिः

他们将她连同随身之物逐出族中,远远弃置;那女子由诸亲族共同放逐,并行了正式的逐遣之仪。

Verse 49

विचरंती च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । सा ययौ स्त्री बहिर्यामा दृष्टा शूद्रेण केनचित्

她与一名首陀罗同行流荡,耽于欢娱,嗜恋欲乐。那女子夜间外出,被某个首陀罗看见。

Verse 50

स तां दृष्ट्वा वरारोहां पीनोन्नतपयोधराम् । गृहं निनाय साम्ना च विधवां शूद्रनायकः । सा नारी तस्य महिषी भूत्वा तेन दिवानिशम्

他见她体态娴雅,双乳丰隆上挺,便以柔言劝诱那寡妇,带回自家。那女子遂为其配偶,昼夜与他相伴不离。

Verse 51

रममाणा क्वचिद्देशे न्यवसद्गृहवल्लभा । तत्र सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी

她在某处以家中宠爱之人而安居享乐;在那里,她渐成食肉之人,并常常饮酒不辍。

Verse 52

लेभे सुतं च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । कदाचिद्भर्त्तरि क्वापि याते पीतसुरा तु सा

她沉溺于欢娱,嗜恋情欲,也为那位首领所生一子。某次丈夫外出,她便饮酒。

Verse 53

इयेष पिशिताहारं मदिरामदविह्वला । अथ मेषेषु बद्धेषु गोभिः सह बहिर्व्रजे

她被酒醉所摇荡,渴求肉食。于是当羊群被拴住时,她与牛群一同走到外面的牛栏处。

Verse 54

ययौ कृपाणमादाय सा तमींधे निशामुखे । अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्ध्यामिषप्रिया

夜幕初起,她手执利刃,走入幽暗之中。因酒意所制而不加思量,嗜肉的她误以为那是羊,遂起其行。

Verse 55

एकं जघानं गोवत्सं क्रोशंतं निशि दुर्भगा । निहतं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना

夜里,那个不幸的女人打死了一头正在鸣叫的小牛;把被杀的小牛带进屋后,那女人认出它是一头幼牛。

Verse 56

भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा । सा मुहूर्तमिति ध्यात्वा पिशितासवलालसा

她惊恐地喊道:“湿婆,湿婆!”——这是由于过去残留的功德;然而,想了一会儿后,渴望肉食和烈酒的她又回到了原来的念头。

Verse 57

छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम् । गोवत्सार्धशरीरेण कृताहाराथ सा पुनः

她切开那头小牛,准备了她想要的食物;用小牛身体的一半饱餐一顿后,她又继续下一步行动。

Verse 58

तदर्धदेहं निक्षिप्य बहिश्चुक्रोश कैतवात् । अहो व्याघ्रेण भग्नोऽयं जग्धो गोवत्सको व्रजे

她把剩下的一半尸体扔到外面,欺骗地大喊:“哎呀!在牛栏里,这头小牛被老虎袭击并吃掉了!”

Verse 59

इति तस्याः समाक्रंदः सर्वगेहेषु शुश्रुवे । अथ सर्वे शूद्रजनाः समागम्यांतिके स्थिताः

于是,所有的房子里都听到了她的哀号。接着,所有的首陀罗人都聚集在一起,站在附近。

Verse 60

हतं गोवत्समालोक्य व्याघ्रेणेति शुचं ययुः । गतेषु तेषु सर्वेषु व्युष्टायां च ततो निशि

见到小牛被杀,他们悲恸不已,心想:“必是猛虎所害。”待众人尽皆离去,那一夜过去、天光初现之时,故事仍续。

Verse 61

तद्भर्ता गृहमागत्य दृष्टवान्गृहविड्वरम् । एवं बहुतिथे काले गते सा शूद्ववल्लभा

她的丈夫回到家中,看见屋内污秽不堪。就这样,时日久远之后,那位女子——为首陀罗所钟爱者——(终至其报)。

Verse 62

कालस्य वशमापन्ना जगाम यममंदिरम् । यमोपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम्

她落入时轮之权势,前往阎摩之居。阎摩亦观照正法(dharma)与她往昔之业行,(遂作裁断)。

Verse 63

निर्वत्र्य निरयावासाञ्चक्रे चंडालजातिकाम् । सापि भ्रष्टा यमपुराच्चांडालीगर्भमाश्रिता

他将她判入地狱诸处,使其转为旃陀罗之生。她亦从阎摩之城被贬落,投入一位旃陀罗女子的胎中。

Verse 64

ततो बभूव जात्यंधा प्रशांतांगारमेचका । तत्पिता कोपि चांडालो देशे कुत्रचिदास्थितः

于是她生而失明,肤色黝黑,如熄灭的炭。她的父亲是某处居住的一名旃陀罗。

Verse 65

तां तादृशीमपि सुतां कृपया पर्यपोषयत् । अभोज्येन कदन्नेन शुना लीढेन पूतिना

尽管他的女儿落到如此可怜的境地,他仍以慈悲抚养她——给她吃不宜入口的残劣之食,污秽腥臭,且被狗舔过。

Verse 66

अपेयैश्च रसैर्मात्रा पोषिता सा दिनेदिने । जात्यंधा सापि कालेन बाल्ये कुष्ठरुजार्दिता

日复一日,母亲甚至以不可饮之汁液养活她;而她虽生来失明,久而久之——尚在童年——又遭麻风之痛所折磨。

Verse 67

ऊढा न केनचिद्वापि चांडालेनातिदुर्भगा । अतीतबाल्ये सा काले विध्वस्तपितृमातृका

她命运极其不幸,无人娶她为妻——唯有一名旃陀罗将她带走;及至童年已过,时日推移,她父母亡故,遂成孤苦。

Verse 68

दुर्भगेति परित्यक्ता बंधुभिश्च सहोदरैः । ततः क्षुधार्दिता दीना शोचन्ती विगतेक्षणा

她被称作“晦气之人”,亲族乃至同胞兄弟姐妹都弃她而去。于是她饥饿煎迫,凄苦哀叹,仍旧流离——失却光明。

Verse 69

गृहीतयष्टिः कृच्छ्रेण संचचाल सलोष्टिका । पत्तनेष्वपि सर्वेषु याचमाना दिनेदिने

她手执拐杖,艰难挪步,携着小小包裹;在一切城镇之中,日日乞求度生。

Verse 70

चांडालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतर्पयत् । एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा सुबहुलं वयः

她以旃陀罗所遗的残食,勉强安抚腹中之火。就这样在极大艰辛中,她仍延续生命,度过漫长岁月。

Verse 71

जरया ग्रस्तसर्वांगी दुःखमाप दुरत्ययम् । निरन्नपानवसना सा कदाचिन्महाजनान्

衰老攫住她的全身,她陷入难以承受的痛苦。既无食物、饮水与衣裳,某时她遇见了浩大的众人。

Verse 72

आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽध्वगान् । तस्यां तु देवयात्रायां देशदेशांतयायिनाम्

在神圣的湿婆日,当队伍启行之时,她看见道路上的行旅。为那天界般的朝圣,人们从一方又一方、从遥远之地辗转而来。

Verse 73

विप्राणां साग्निहोत्राणां सस्त्रीकाणां महात्मनाम् । राज्ञां च सावरोधानां सहस्तिरथवाजिनाम्

其中有婆罗门——心怀大德,守持阿耆尼火供之仪——并携其妻;亦有诸王,连同内廷眷属,随行者有象、车与马。

Verse 74

सपरीवारघोषाणां यानच्छत्रादिशोभिनाम् । तथान्येषां च विट्शूद्रसंकीर्णानां सहस्रशः

队伍随从喧声震荡,车乘、华盖等种种庄严辉映;又有成千上万的其他人——杂聚的人群,其中亦有吠舍与首陀罗。

Verse 75

हसतां गायतां क्वापि नृत्यतामथ धावताम् । जिघ्रतां पिबतां कामाद्गच्छतां प्रतिगर्जताम्

有人欢笑,有人在某处歌唱;有人起舞继而奔走——有人嗅闻,有人随欲饮啜——还有人继续前行,彼此呼喊应和。

Verse 76

संप्रयाणे मनुष्याणां संभ्रमः सुमहानभूत् । इति सर्वेषु गच्छत्सु गोकर्णं शिवमंदिरम्

众人启程之时,喧嚣大作,骚动极盛。于是众皆前行,趋向戈迦尔那——湿婆之神庙。

Verse 77

पश्यंति दिविजाः सर्वे विमानस्थाः सकौतुकाः । अथेयमपि चांडाली वसनाशनतृष्णया

诸天众神皆坐于天车之上,怀着好奇而观望。随后这位旃陀罗女亦因渴求衣食而(踏上行程)。

Verse 78

महाजनान्याचयितुं चचाल च शनैःशनैः । करावलंबेनान्यस्याः प्राग्जन्मार्जितकर्मणा । दिनैः कतिपयैर्याती गोकर्णं क्षेत्रमाययौ

为向众人乞求施舍,她缓缓而行,步步迟迟,扶着他人之手——皆由前生所积之业所驱。行旅数日,遂至戈迦尔那之圣域。

Verse 79

ततो विदूरे मार्गस्य निषण्णा विवृतांजलिः । याचमाना मुहुः पांथान्बभाषे कृपणं वचः

随后她在路旁稍远处坐下,双手展开作恳祷之状,屡屡向行人乞求,口吐凄恻之言。

Verse 80

प्राग्जन्मार्जितपापौघैः पीडितायाश्चिरं मम । आहारमात्रदानेन दयां कुरुत भो जनाः

我久被前生所积罪业之洪流所逼迫。诸位众人,愿垂慈悲,只施与些许饮食即可。

Verse 82

वसनाशनहीनायां स्वपितायां महीतले । महापांसुनिमग्नायां दयां कुरुत भो जनाः

我无衣无食,卧睡于裸地,沉没在尘土堆中——诸位众人,愿垂怜于我。

Verse 83

महाशीतातपार्त्तायां पीडितायां महारुजा । अन्धायां मयि वृद्धायां दयां कुरुत भो जनाः

我受严寒与酷热所逼,复为剧痛所折磨;我既盲且老——诸位众人,愿垂慈悲于我。

Verse 84

चिरोपवासदीप्तायां जठराग्निविवर्धनैः । संदह्यमानसर्वांग्यां दयां कुरुत भो जनाः

因久远断食,腹中之火愈炽,焚灼我全身肢体——诸位众人,愿垂怜于我。

Verse 85

अनुपार्जितपुण्यायां जन्मांतरशतेष्वपि । पापायां मंदभाग्यायां दयां कुरुत भो जनाः

纵历百世,我亦未曾积聚福德;我罪重而命薄——诸位众人,愿垂慈悲于我。

Verse 86

एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृतेंऽजलौ । एकः पुण्यतमः पांथः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्

当那位旃陀罗女子如此哀求,双手合拢如捧钵般祈乞时,一位极其清净有德的行旅,将一簇毕婆(bilva)花投进她伸出的掌中。

Verse 87

तामंचलौ निपतितां सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्येत्येव मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा

见那物落入她合拢的掌中,她反复端详;继而心想:“此物不可食用。”忧惶之下,便将它远远抛去。

Verse 88

तस्याः करेण निर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके

夜里,那簇毕婆花从她手中脱落;因某人的宿福所致,竟落在一尊湿婆林伽的顶上。

Verse 89

सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पांथजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः

于是,在湿婆十四夜(湿婆夜,Śivarātri)之夜,她虽一再向行人乞求,却因命运的安排而一无所得。

Verse 90

तत्रोषितानया रात्रिर्भद्रकाल्यास्तु पृष्ठतः । किंचिदुत्तरतः स्थानं तदर्धेनातिदूरतः

她就在那儿过了一夜——在跋陀罗迦梨(Bhadrakālī)神祠之后——稍偏北的一处地方,离得不远(约半个量度)。

Verse 91

ततः प्रभाते भ्रष्टाशा शोकेन महताप्लुता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवला

黎明时分,她希望尽碎,被巨大的悲痛淹没;那可怜的女子缓缓转身——孤身一人——朝自己的故土而去。

Verse 92

श्रांता चिरोपवासेन निपतन्ती पदेपदे । क्रंदंती वहुरोगार्ता वेपमाना भृशातुरा

她因久远的禁食而精疲力竭,步步跌倒;放声哭号,诸病缠身,浑身战栗,痛苦至极。

Verse 93

दह्यमानार्कतापेन नग्नदेहा सयष्टिका । अतीत्यैतावतीं भूमिं निपपात विचेतना

她被烈日灼烧,赤身露体,倚着手杖;行走不过片刻,便倒地昏厥。

Verse 94

अथ विश्वेश्वरः शंभुः करुणामृतवारिधिः । एनामानयतेत्त्यस्मान्युयुजे सविमानकान्

于是,宇宙之主商婆(Śambhu)——慈悲甘露之海——安排将她从彼处迎来,差遣乘坐天界飞车(vimāna)的天众侍从前往。

Verse 96

एषा प्रवृत्तिश्चांडाल्यास्तवेह परिकीर्त्तिता । तथा संदर्शिता शंभोः कृपणेषु कृपालुता । कर्मणः परिपाकोत्थां गतिं पश्य महामते । अधमापि परं स्थानमारोहति निरामयम्

这便是在此为你叙述的那位旃陀罗女子的全部经过。其中清楚显现了商婆(Śambhu)对无依无助者的慈悲。请看吧,伟大心志者啊,由业(karma)成熟而生的归趣:即便最卑微者,也能登上至高、无病无忧的境界。

Verse 97

यदेतया पूर्वभवे नान्नदानादिकं कृतम् । क्षुत्पिपासादिभिः क्लेशैस्तस्मादिह निपीड्यते

由于她在前世未曾行施,如布施饮食等,因此在今生被饥渴等诸般苦恼所逼迫。

Verse 98

यदेषा मदवेगांधा चक्रे पापं महोल्बणम् । कर्मणा तेन जात्यंधा बभूवात्रैव जन्मनि

由于她被醉意的狂潮所蒙蔽,造下极重之罪;正因那业力,她在此生便生而失明。

Verse 99

अपि विज्ञाय गोवत्सं यदेषाऽभक्षयत्पुरा । कर्मणा तेन चांडाली बभूवेह विगर्हिता

纵然明知那是牛犊,她昔日仍将其食用;由此业报,她在此世成了受人鄙弃的贱民女子。

Verse 100

यदेषार्यपथं हित्वा जारमार्गरता पुरा । तेन पापेन केनापि दुर्वृत्ता दुर्भगापि वा

由于她舍弃正道,往昔沉溺于私通之途;因那罪业,她在今生既行止不端,亦命运不祥。

Verse 101

यदाश्लिष्य मदाविष्टा जारेण विधवा पुरा । तेन पापेन महता बहुकुष्ठव्रणान्विता

由于昔日一位寡妇被醉意所制,拥抱了情夫;因那重大罪业,她在今生遍受多处麻风疮疡之苦。

Verse 110

बुधो न कुरुते पापं यदि कुर्यात्स आत्महा । देहोऽयं मानुषो जंतोर्बहुकर्मैकभाजनम्

智者不造罪;若造罪,便是自害其灵。因为此人身乃众生之身,是成就诸多行为与功德的唯一器皿。

Verse 120

अथापि नरकावासं प्रायशो नेयमर्हति । किंतु गोवत्सकं हत्वा विमृश्यागतसाध्वसा

即便如此,她通常也不该堕入地狱;然而因杀了一头小牛,继而反思,便被恐惧与悔恨所攫住。

Verse 130

श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं ह्येषा चक्रे बिल्वार्पणं निशि

在圣地果迦那,于湿婆的圣月日(tithi)她守斋;彻夜警醒,于夜间将毕婆叶奉献于湿婆之首(林伽)上。

Verse 140

अहो ईश्वरपूजाया माहात्म्यं विस्मयावहम् । पत्रमात्रेण संतुष्टो यो ददाति निजं पदम्

啊!礼敬主宰之功德何其令人惊叹:祂仅以一叶便心生欢喜,便赐予祂自身的至上住处。

Verse 150

प्रत्याहारासन ध्यानप्राणसंयमनादिभिः । यत्र योगपथैः प्राप्तुं यतते योगिनः सदा

那至上境界,瑜伽行者恒常以诸瑜伽之道求得:如摄收诸根、安住坐法(āsana)、禅观(dhyāna)、调御生命之息(prāṇa)等修持。

Verse 160

इत्यामन्त्र्य मुनिः प्रीत्या गौतमो मिथिलां ययौ । सोऽपि हृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

如此,牟尼乔达摩怀着喜悦与慈爱辞别后,前往弥提罗。那位国王亦心怀欢欣,启程趋向果迦尔那。

Verse 164

इति कथितमशेषं श्रेयसामादिबीजं भवशतदुरितघ्नं ध्वस्तमोहांधकारम् । चरितममरगेयं मन्मथारेरुदारं सततमपि निषेव्यं स्वस्तिमद्भिश्च लोकैः

如是已尽述一切吉祥之初种:能灭百生之罪、破除迷妄黑暗;乃天众所歌咏之摩摩他之敌——湿婆的崇高行迹,善人当恒常奉持、修行而安吉。