
本章以尤提施提罗与圣者马尔坎德耶的问答展开。开篇宣示瑞瓦/纳尔玛达河具无与伦比的净化力:不同于恒河等“因地而圣”的特质,瑞瓦之水处处皆圣。继而描绘阿摩罗迦恩塔迦周边为成就圣域(siddhi-kṣetra),诸天、乾闼婆与诸仙常来游止;两岸圣渡(tīrtha)密布,几近无穷。 文中以目录式列举北岸与南岸的圣地:如 Charukā-saṅgama、Charukeśvara、Dārukeśvara、Vyatīpāteśvara、Pātāleśvara、Koṭiyajña,以及靠近 Amareśvara 的诸多林伽群;又有 Kedāra-tīrtha、Brahmeśvara、Rudrāṣṭaka、Sāvitra、Soma-tīrtha 等。并教示修持法:如持戒沐浴、斋戒、守梵行,以及为祖灵行祭(以芝麻水作 tarpaṇa、供奉 piṇḍa),其功德可得久享天福与吉祥再生。 又说在此地所作诸仪轨,蒙自在天(Īśvara)加被而成“koṭi-guṇa”(倍增千百万倍);乃至被纳尔玛达水触及的树木与禽兽亦得蒙救度。文中并提及 Viśalyā 等其他圣水。结尾叙述迦毗罗河(Kapilā)之由来:湿婆与达克沙耶妮(帕尔瓦蒂)在纳尔玛达中嬉戏沐浴时,女神浴衣所拧出的水化为迦毗罗河,由此确立其名号、性德与殊胜福业(puṇya)。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं मे विविधाश्चर्यं त्वत्प्रसादाद्द्विजोत्तम । भूयश्च श्रोतुमिच्छामि तन्मे कथय सुव्रत
尤提希提罗说道:“承蒙你的恩德,婆罗门中最胜者,我已听闻诸多奇妙之事。我还愿再听,请你开示我吧,善誓者。”
Verse 2
कथमेषा नदी पुण्या सर्वनदीषु चोत्तमा । नर्मदा नाम विख्याता भूयो मे कथयानघ
“此河何以如此神圣,且为诸河之最上,名闻为‘那尔摩达’?无罪者啊,请再为我详说。”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च
圣者马尔坎德耶说道:“那尔摩达为诸河之最胜,能灭尽一切罪业。她令一切众生得度——无论不动者或动者。”
Verse 4
नर्मदायास्तु माहात्म्यं यत्पूर्वेण मया श्रुतम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
“我昔日所闻那尔摩达的伟大功德,如今将为你宣说。大王啊,请一心谛听。”
Verse 5
गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा
恒河在迦那迦罗处为圣;萨拉斯瓦蒂在俱卢之野为圣。然而无论在村落或林野,讷尔摩陀河处处皆圣。
Verse 6
त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् । सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्
萨拉斯瓦蒂之水三日能净,亚穆那之水七日能净。恒河之水即刻能净;而讷尔摩陀河但凭一见便能净化。
Verse 7
कलिङ्गदेशात्पश्चार्धे पर्वतेऽमरकण्टके । पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया पदे पदे
在迦陵伽国土之西,有一座名为阿摩罗坎塔迦的山。彼处她于三界皆为圣洁,步步皆令人欢悦。
Verse 8
तत्र देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । तपस्तप्त्वा महाराज सिद्धिं परमिकां गताः
在那里,诸天与乾闼婆,以及以苦行为资粮的圣仙修行苦行;修毕之后,噢大王,他们证得至上的成就。
Verse 9
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नियमस्थो जितेन्द्रियः । उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्
人在彼处沐浴后,噢国王,若安住戒律、制伏诸根,并守一夜斋戒,便能度脱其家族百代。
Verse 10
सिद्धिक्षेत्रं परं तात पर्वतो ह्यमरंकटः । सर्वदेवाश्रितो यस्मादृषिभिः परिसेवितः
亲爱的,那座阿摩罗迦多迦山是至上的成就圣域(悉地之地);因为一切天神皆来依止,诸仙人亦勤恳奉事。
Verse 11
सिद्धविद्याधरा भूतगन्धर्वाः स्थानमुत्तमम् । दृश्यादृश्याश्च राजेन्द्र सेवन्ते सिद्धिकाङ्क्षिणः
悉达、持明者、部多与乾闼婆都视此为殊胜住处。可见与不可见的众生,王中之王啊,也都来此依止,只为求得成就(悉地)。
Verse 12
अहं च परमं स्थानं ततः प्रभृति संश्रितः । अत्र प्रणवरूपो वै स्थाने तिष्ठत्युमापतिः
我也自那时起便依止此至上住处。就在此地,乌玛之主(湿婆)以神圣的普罗那瓦(唵,Oṃ)之形安住不动。
Verse 13
श्रीकण्ठः सगणः सर्वभूतसङ्घैर्निषेवितः । अस्माद्गिरिवराद्भूप वक्ष्ये तीर्थस्य विस्तरम्
青颈尊(湿婆)与其众伽那同在,受无量众生之群奉事。大王啊,我将从这座殊胜之山,为你宣说此圣地(提尔塔)的广大详尽。
Verse 14
यानि सन्तीह तीर्थानि पुण्यानि नृपसत्तम । यानि यानीह तीर्थानि नर्मदायास्तटद्वये
凡此处所有的提尔塔——神圣而赐福增德(福业)的,王中最胜者啊——凡此处在那尔摩陀河两岸的一切提尔塔……
Verse 15
न तेषां विस्तरं वक्तुं शक्तो ब्रह्मापि भूपते । योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा
大王啊,连梵天也无力尽述其广大无边。据闻这最胜之河,延展略逾百由旬。
Verse 16
विस्तरेण तु राजेन्द्र अर्धयोजनमायता । षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च
至于宽度,大王之主啊,它达半由旬。其间有六万处圣渡(tīrtha),并且同样还有六十俱胝。
Verse 17
पर्वतादुदधिं यावदुभे कूले न संशयः
自群山直至大海,两岸皆然,毫无疑问。
Verse 18
सप्तषष्टिसहस्राणि सप्तषष्टिशतानि च । सप्तषष्टिस्तथा कोट्यो वायुस्तीर्थानि चाब्रवीत्
六万七千,又有六十七百;并且同样六十七俱胝——风神伐由如是宣说诸圣渡(tīrtha)。
Verse 19
परं कृतयुगे तानि यान्ति प्रत्यक्षतां नृप । पश्यन्ति मानवाः सर्वे सततं धर्मबुद्धयः
然而在圆满的克利多时代(Kṛta Yuga),大王啊,那些圣渡便亲自显现。众人恒怀法(dharma)心,时时得以瞻见。
Verse 20
यथायथा कलिर्घोरो वर्तते दारुणो नृप । तथातथाल्पतां यान्ति हीनसत्त्वा यतो नराः
当可怖的迦梨时代在严酷中步步推进时,哦,国王,人们也因内在的力量衰微,而堕入愈加卑微狭小的才能与福德之境。
Verse 21
अध्याय
章(Adhyāya)。
Verse 22
श्रेष्ठं दारुवनं तत्र चरुकासंगमः शुभः । उत्तरे नर्मदायास्तु चरुकेश्वरमुत्तमम्
彼处有至为殊胜的达鲁瓦那林,以及名为“车鲁迦汇合”(Carukā-saṅgama)的吉祥合流处。在那尔摩陀河的北岸,矗立着最尊胜的车鲁迦伊湿伐罗圣所。
Verse 23
दारुकेश्वरतीर्थं च व्यतीपातेश्वरं तथा । पातालेश्वरतीर्थं च कोटियज्ञं तथैव च
亦有达鲁迦伊湿伐罗的圣渡处(tīrtha),以及毗耶提波多伊湿伐罗;还有帕塔莱伊湿伐罗的圣渡处,并有名为“俱提耶祭”(Koṭiyajña)的圣地。
Verse 24
इति चैवोत्तरे कूले रेवाया नृपसत्तम । अमरेश्वरपार्श्वे च लिङ्गान्यष्टोत्तरं शतम्
因此,哦,诸王之最,在瑞瓦河的北岸、靠近阿摩雷湿伐罗之处,确有一百零八尊湿婆林伽。
Verse 25
वरुणेश्वरमुख्यानि सर्वपापहराणि च
其中以伐楼尼湿伐罗(Varuṇeśvara)最为尊胜;而这一切圣所皆能灭除诸罪。
Verse 26
मान्धातृपुरपार्श्वे च सिद्धेश्वरयमेश्वरौ । ओङ्कारात्पूर्वभागे च केदारं तीर्थमुत्तमम्
在曼陀诃多罗(Māndhātṛ)城旁,有悉地湿伐罗(Siddheśvara)与阎摩湿伐罗(Yameśvara)二圣所;而在嗡迦罗(Oṅkāra)之东,有名为计达罗(Kedāra)的殊胜圣渡(tīrtha)。
Verse 27
तत्समीपे महाराज स्वर्गद्वारमघापहम् । नाम्ना ब्रह्मेश्वरं पुण्यं सप्तसारस्वतं पुरः
在那处附近,伟大的国王啊,有名为天门(Svargadvāra)的圣地,能除罪垢;又有名为梵湿伐罗(Brahmeśvara)的清净圣所;其前方(近旁)则是七萨拉斯瓦塔(Saptasārasvata)。
Verse 28
रुद्राष्टकं च सावित्रं सोमतीर्थं तथैव च । एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ
鲁陀罗八颂(Rudrāṣṭaka)、娑毗多罗(Sāvitra)以及苏摩圣渡(Soma-tīrtha)——这些都在瑞瓦河(Revā)南岸,婆罗多族之雄啊。
Verse 29
अस्मिंस्तु पर्वते तात रुद्राणां कोटयः स्थिताः । स्नानैस्तुष्टिर्भवेत्तेषां गन्धमाल्यानुलेपनैः
在这座山上,亲爱的啊,有无量鲁陀罗(Rudra)居住,数以俱胝(crore)计。他们因在此沐浴而欢喜,也因供奉香气、花鬘与涂香而满足。
Verse 30
प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते
在此处,诸鲁陀罗亦皆欢喜,王啊——毫无疑虑。以持诵(japa)净除罪垢,以禅观得证无穷(无量)。
Verse 31
दानेन भोगानाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । पर्वतात्पश्चिमे देशे स्वयं देवो महेश्वरः । स्थितः प्रणवरूपोऽसौ जगदादिः सनातनः
“以布施(dāna)得享受”——商羯罗如是宣说。于山之西方,主宰摩诃湿伐罗亲自安住——以圣音普罗那瓦(Oṃ)之形而立,为世界原初且永恒之本源。
Verse 32
तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः । पितृकार्यं प्रकुर्वीत विधिदृष्टेन कर्मणा
于彼处沐浴而成清净,守梵行(brahmacarya)、制御诸根者,应依圣典所许可之仪轨,奉行祭祖之事。
Verse 33
तिलोदकेन तत्रैव तर्पयेत्पितृदेवताः । आ सप्तमं कुलं तस्य स्वर्गे मोदति पाण्डव
就在彼处,以芝麻和水(tīlodaka)行奠献,当以灌供使祖先神灵得满足。其家族至第七代皆于天界欢喜,般度之子啊。
Verse 34
आत्मना सह भोगांश्च विविधान् लभते सुखी । षष्टिवर्षसहस्राणि क्रीडते सुरपूजितः
他欢喜地获得种种受用,皆与自身功德相称;并为诸天所敬奉,在天界嬉游六万年。
Verse 35
मोदते सुचिरं कालं पितृपूजाफलधितः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले
因敬奉祖先之果报而久享欢喜。其后天福既尽,自天界坠落,便生于清净无垢、尊贵纯善之家。
Verse 36
धनवान्दानशीलश्च नीरोगो लोकपूजितः । पुनः स्मरति तत्तीर्थं गमनं कुरुते पुनः
他将富足乐施,无病安康,为众人所敬。复又忆念彼圣地渡口(tīrtha),再度启程前往朝礼。
Verse 37
द्वितीये जन्मनि भवेद्ध्रदस्यानुचरोत्कटः । तथैव ब्रह्मचर्येण सोपवासो जितेन्द्रियः
于第二次出生时,他成为那湖之圣地(tīrtha)的威猛侍从;同样以梵行(brahmacarya)而住,持斋禁食,调伏诸根。
Verse 38
सर्वहिंसानिवृत्तस्तु लभते फलमुत्तमम् । एवं धर्मसमाचारो यस्तु प्राणान्परित्यजेत्
然而远离一切伤害与暴行者,得最上之果。凡如是依正法而行,终而舍身者——
Verse 39
तस्य पुण्यफलं यद्वै तन्निबोध नराधिप । शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव
大王啊,请你明了其功德之果:般度之裔(Pāṇḍava)啊,他在天界欢喜享乐十万年。
Verse 40
अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । दिव्यगन्धानुलिप्ताङ्गो दिव्यालङ्कारभूषितः
在那充满阿普萨拉众、回荡天界妙音的天宫中,他的身躯涂抹天香,佩戴天界庄严之饰。
Verse 41
क्रीडते दैवतैः सार्द्धं सिद्धगन्धर्वसंस्तुतः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति वीर्यवान्
他与诸天同游嬉戏,受悉达与乾闼婆赞颂;其福德既尽,自天界坠落之后,便成为雄健勇武的国王。
Verse 42
हस्त्यश्वरथयानैश्च धर्मज्ञः शास्त्रतत्परः । गृहे स्तम्भशताकीर्णे सौवर्णे रजतान्विते
他成为通达正法之人,笃信经典;具备象乘、马乘与车乘等诸般车驾。其居所为百柱之殿,金饰辉煌,并镶嵌白银。
Verse 43
सप्ताष्टभूमिसुद्वारे दासीदाससमाकुले । मत्तमातङ्गनिःश्वासैर्वाजिहेषितनादितैः
其门阙华丽,高达七八层楼,婢女仆从云集;又因醉象的喘息与骏马的嘶鸣而回响不绝。
Verse 44
क्षुभ्यते तस्य तद्द्वारमिन्द्रस्य भुवनं यथा । राजराजेश्वरः श्रीमान्सर्वस्त्रीजनवल्लभः
他的门庭喧腾如潮,宛若因陀罗之界;他成为诸王之王,光辉赫奕,为众女所爱。
Verse 45
तस्मिन्गृहे वसित्वा तु क्रीडाभोगसमन्वितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः
住在那座宅邸中,具足嬉游与安乐;他将圆满活过百年乃至更久,远离一切疾病。
Verse 46
एवं तेषां भवेत्सर्वं ये मृता ह्यमरेश्वरे । अग्निप्रवेशं यः कुर्याद्भक्त्या ह्यमरकण्टके
凡在阿摩雷湿伐罗(Amareśvara)处命终者,皆如是得此果报。又有谁以虔敬之心,于阿摩罗坎塔迦(Amarakantaka)入火者——
Verse 47
स मृतः स्वर्गमाप्नोति यास्यते परमां गतिम् । स्नानं दानं जपो होमः शुभं वा यदि वाशुभम्
如此而死者,得生天界,并趋向至上的归宿。沐浴、布施、持诵(japa)与火供(homa)——无论以吉祥之心行之,乃至并非如此——
Verse 48
पुराणे श्रूयते राजन्सर्वं कोटिगुणं भवेत् । तस्यास्तीरे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्यये
在诸《普罗那》中听闻,王啊:一切功德皆增至一俱胝倍。甚至她岸边的树木,待时节尽而倒落之时——
Verse 49
नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम् । अनिवृत्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा
一经那尔玛达(Narmadā)之水所触,他们便趋向至上的归宿;其行进不复回转,如风行于苍穹。
Verse 50
पतनं कुरुते यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । कन्यास्त्रीणि सहस्राणि पाताले भोगभागिनः
然而,噢人中王者,凡在那神圣渡口堕于失德者——冥界之中千千万万的处女,皆成其享乐之伴。
Verse 51
तिष्ठन्ति भवने तस्य प्रेषणे प्रार्थयन्ति च । दिव्यभोगैः सुसम्पन्नः क्रीडते कालम्
她们住在他的宫殿里,等待他的命令,也向他恳求;具足天界之乐,他便在欢娱中度日。
Verse 52
पृथिव्यां ह्यासमुद्रायां तादृशो नैव जायते । यादृशोऽयं नरश्रेष्ठ पर्वतोऽमरकण्टकः
噢人中至善者,在这大地连同诸海之上,未曾生出如是之山:奇妙的阿摩罗迦ṇṭaka。
Verse 53
तत्र तीर्थं तु विज्ञेयं पर्वतस्यानु पश्चिमे । ह्रदो जालेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
在那里,于山之西,应当知有一处圣地(tīrtha):名为阇勒湿伐罗(Jāleśvara)之湖,三界闻名。
Verse 54
तत्र पिण्डप्रदानेन सन्ध्योपासनकेन तु । पितरो द्वादशाब्दानि तर्पितास्तु भवन्ति वै
在那里,以供奉祭团(piṇḍa)并修行神圣的暮晨礼(sandhyā)之敬拜,祖先确然得以满足十二年。
Verse 55
दक्षिणे नर्मदातीरे कपिला तु महानदी । सरलार्जुनसंछन्ना खदिरैरुपशोभिता
在那尔摩达河的南岸,有伟大的迦毗罗河(Kapilā),遍覆娑罗(sarala)与阿周那(arjuna)之林,又以佉提罗(khadira)树而增其庄严。
Verse 56
माधवीसल्लकीभिश्च वल्लीभिश्चाप्यलंकृता । श्वापदैर्गर्जमानैश्च गोमायुवानरादिभिः
其岸又以摩达毗(mādhavī)与萨拉吉(sallakī)等藤蔓诸蔓而庄饰;并回响着野兽的吼鸣——豺狼、猕猴等诸类之声。
Verse 57
पक्षिजातिविशेषैश्च नित्यं प्रमुदिता नृप । साग्रं कोटिशतं तत्र ऋषीणामिति शुश्रुम
大王啊,此地常因种种鸟类而欢悦;又闻彼处有逾百俱胝(koṭi)之圣仙(ṛṣi)。
Verse 58
तपस्तप्त्वा गतं मोक्षं येषां जन्म न चागमः । येन तत्र तपस्तप्तं कपिलेन महात्मना
他们修持苦行(tapas)而证得解脱(mokṣa),自此不再回返于再生。正是在那里,大德迦毗罗(Kapila)修行其苦行。
Verse 59
तत्र तच्चाभवत्तीर्थं पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । येन सा कापिलैस्तात सेविता ऋषिभिः पुरा
在那里,此处遂成圣地渡口(tīrtha)——清净殊胜,为成就者(siddha)所常至——因为古时此地为迦毗罗诸仙(Kāpila ṛṣi),亲爱的啊,及其他圣仙所依止。
Verse 60
तेन सा कपिला नाम गीता पापक्षयंकरी । तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानाममरेश्वरे
因此她被歌颂为“迦毗罗(Kapilā)”,能灭除罪业。于阿摩雷湿伐罗(Amareśvara)处,有逾百俱胝的圣地(tīrtha)。
Verse 61
अहोरात्रोषितो भूत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । दानं च विधिवद्दत्त्वा यथाशक्त्या द्विजोत्तमे
若在彼处住上一昼一夜,便能解脱一切罪垢。又依仪轨施行布施(dāna),量力供养一位上等婆罗门(brāhmaṇa)——
Verse 62
ईश्वरानुग्रहात्सर्वं तत्र कोटिगुणं भवेत् । यस्मादनक्षरं रूपं प्रणवस्येह भारत
凭主宰的恩典,在那里所作的一切皆得俱胝倍增长,噢婆罗多(Bhārata);因为彼处现前着不坏不朽的圣音“普罗那瓦”(Praṇava,唵 Oṃ)之形。
Verse 63
शिवस्वरूपस्य ततः कृतमात्राक्षरं भवेत् । तिर्यञ्चः पशवश्चैव वृक्षा गुल्मलतादयः
因此,即便仅仅作出一音节(普罗那瓦之音)的修持,也成为与湿婆(Śiva)自性相应。乃至飞禽走兽,以及树木、灌木、藤蔓等类,在那里亦得提升。
Verse 64
तेऽपि तत्र क्षयं याताः स्वर्गं यान्ति न संशयः । विशल्या तत्र या प्रोक्ता तत्रैव तु महानदी
即便他们在彼处终尽其命,也必往生天界,毫无疑虑。那条大河之畔,亦有名为“毗舍利耶”(Viśalyā)之地。
Verse 65
स्नात्वा दत्त्वा यथान्यायं तत्रापि सुकृती भवेत् । तत्र देवगणाः सर्वे सकिन्नरमहोरगाः
在彼处如法沐浴并依正仪布施者,便得福德。彼地诸天众皆在,亦有紧那罗与大龙蛇同集。
Verse 66
यक्षराक्षसगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । सर्वे समागतास्तां वै पश्यन्ति ह्यमरेश्वरे
夜叉、罗刹、乾闼婆,以及以苦行为财的诸仙人——皆来会集,在阿摩雷湿伐罗瞻礼彼圣地。
Verse 67
तैश्च सर्वैः समागम्य वन्दितौ तौ शुभौ कटौ । पुरा युगे महाघोरे सर्वलोकभयंकरे
众皆会集之后,那两处吉祥的河岸便受礼敬。于往昔一劫,极其可怖、令诸世界皆生畏惧之时,(其殊胜由此显现)。
Verse 68
नर्मदायाः सुतस्तत्र सशल्यो विशलीकृतः । सर्वदेवैश्च ऋषिभिर्विशल्या तेन सा स्मृता
在那里,纳尔玛达之子身中箭镞,被化为“无箭者”,得以痊愈。故诸天与诸仙皆称她/此地为“毗舍利耶”(Viśalyā)。
Verse 69
युधिष्ठिर उवाच । उत्पन्ना तु कथं तात विशल्या कपिला कथम् । कथं वा नर्मदापुत्रः शल्ययुक्तोऽभवन्मुने
玉提湿提罗说道:尊者啊,毗舍利耶如何产生?又“迦毗罗”(Kapilā)之牛如何出现?圣仙啊,纳尔玛达之子又为何身带箭镞而受苦?
Verse 70
आश्चर्यभूतं लोकस्य श्रोतुमिच्छामि सुव्रत
我愿聆听此事迹,此乃世间之奇观;噢,具殊胜誓愿者。
Verse 71
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा दाक्षायणी नाम सहिता शूलपाणिना । क्रीडित्वा नर्मदातोये परया च मुदा नृप
圣者摩尔甘德耶说道:往昔,名为达克沙耶妮者,与持三叉戟之主(湿婆)同游于那尔玛达河水中,欢喜无量,噢,大王。
Verse 72
जलादुत्तीर्य सहसा वस्त्रमन्यत्समाहरत् । देव्यास्तु स्नानवस्त्रं तत्पीडितं लीलया नृप
大王啊,他忽然自水中跃出,立刻取来另一件衣裳;而女神的沐浴之衣,则被戏谑地拧绞挤压。
Verse 73
सहितानुचरीभिस्तु इन्द्रायुधनिभं भृशम् । तस्मिन्निष्पीड्यमाने तु वारि यन्निःसृतं तदा
她与侍女们一同用力拧绞,那布光辉灿然如因陀罗之虹;当其被挤压之时,流出的水便显现出来。
Verse 74
तस्मादियं सरिज्जज्ञे कपिलाख्या महानदी । संयोगादङ्गरागस्य वस्त्रोद्यत्कपिलं जलम्
由此诞生了这条河——名为迦毗罗的伟大河流。因身香膏与衣布相融,水色遂呈黄褐之辉。
Verse 75
गलितं तेन कपिला वर्णतो नामतोऽभवत् । तथा गन्धरसैर्युक्तं नानापुष्पैस्तु वासितम्
因此当它流淌而出时,因其色泽与名号而称为“迦毗罗(Kapilā)”。它亦具芬芳与精华,被种种花香所薰染。
Verse 76
नानावर्णारुणं शुभ्रं वस्त्राद्यद्वारि निःसृतम् । पीड्यमानं करैः शुभ्रैस्तैस्तु पल्लवकोमलैः
从布中渗出的水呈现多种色相——微赤而明净。它被洁白的双手拧挤,那双手柔嫩如新芽。
Verse 77
कपिलं जलमिश्रैस्तु तस्मादेषा सरिद्वरा । कपिला चोच्यते तज्ज्ञैः पुराणार्थविशारदैः
因此,由于其水与黄褐之色相融,这条殊胜之河便被通晓者称为“迦毗罗(Kapilā)”,他们精通诸《往世书》之义。
Verse 78
एषा वै वस्त्रसम्भूता नर्मदातोयसम्भवा । महापुण्यतमा ज्ञेया कपिला सरिदुत्तमा
此迦毗罗(Kapilā)确由布而生,又从那尔摩陀河之水中出生。应知她功德最胜——迦毗罗,诸河之最上者。