
优波摩纽教导克里希纳:一切动静诸界(carācarajagat)皆由大自在天/湿婆作为至我(Paramātman)以自身诸相(mūrti)遍满并维系。本章以“珠串系于一线”譬喻宇宙安住于湿婆的八相(aṣṭamūrti)之中。继而指出诸主要神圣形态,并着重阐明五梵身(pañcabrahma tanū)——伊沙那(Īśāna)、怛特补卢沙(Tatpuruṣa)、阿伽罗(Aghora)、婆摩提婆(Vāmadeva)、萨迦约阇多(Sadyojāta)——为遍摄实在之全体者,无一处不被遍满。五梵身各为主宰原则(adhiṣṭhātṛ),统摄本体与认知领域:伊沙那主宰 kṣetrajña/bhoktṛ;怛特补卢沙主宰 avyakta 与依 guṇa 而可受用之境;阿伽罗主宰 buddhi-tattva 及 dharma 等;婆摩提婆主宰 ahaṃkāra;萨迦约阇多主宰 manas。又将其与诸根、诸业器、所缘与五大相应(śrotra–vāk–śabda–vyoman;tvak–pāṇi–sparśa–vāyu;cakṣus–caraṇa–rūpa–agni;rasanā–pāyu–rasa–āpas;ghrāṇa–upastha–gandha–bhū)。章末申明这些神圣诸相名闻殊胜、堪受礼敬,为成就吉祥安乐(śreyas)之唯一因。
Verse 1
तस्य देवादिदेवस्य मूर्त्यष्टकमयं जगत् । तस्मिन्व्याप्य स्थितं विश्वं सूत्रे मणिगणा इव । शर्वो भवस्तथा रुद्र उग्रो भीमः पशोः पतिः
此宇宙由那位“诸神之神”的八重显相所成。遍入于彼,整个世界安住于他,如同珠宝成串系于一线。彼即是舍婆(Śarva)、婆婆(Bhava)、鲁陀罗(Rudra)、乌伽罗(Ugra)、毗摩(Bhīma)与帕舒帕提(Paśupati),为一切被系缚众生之主。
Verse 3
ब्रह्मा विष्णुस्तथा रुद्रो महेशानस्सदाशिवः । मूर्तयस्तस्य विज्ञेया याभिर्विश्वमिदं ततम् । अथान्याश्चापि तनवः पञ्च ब्रह्मसमाह्वयाः । तनूभिस्ताभिराव्याप्तमिह किंचिन्न विद्यते
梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)、鲁陀罗(Rudra)、摩诃伊舍那(Maheśāna)与常住吉祥者萨达湿婆(Sadāśiva)——当知皆为他的显现之相,由此遍满此一切宇宙。复有另外五种身相,总称为“五梵”(Pañca Brahman);以彼诸身,此间无有一物不为他所遍入。
Verse 5
ईशानः पुरुषो ऽघोरो वामः सद्यस्तथैव च । ब्रह्माण्येतानि देवस्य मूर्तयः पञ्च विश्रुताः । ईशानाख्या तु या तस्य मूर्तिराद्या गरीयसी । भोक्तारं प्रकृतेः साक्षात्क्षेत्रज्ञमधितिष्ठति
伊舍那、补鲁沙、阿伽罗、婆摩与萨迦若多——此乃世所共知之主宰五种梵相、五大神现。其间名为伊舍那者,为最初亦最尊胜;祂统摄“知田者”kṣetrajña,即在原质(Prakṛti)中直接体验的觉知者。
Verse 7
स्थाणोस्तत्पुरुषाख्या या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । गुणाश्रयात्मकं भोग्यमव्यक्तमधितिष्ठति । धर्माद्यष्टांगसंयुक्तं बुद्धितत्त्वं पिनाकिनः । अधितिष्ठत्यघोराख्या मूर्तिरत्यंतपूजिता
就显现为“坚住者”斯塔努之主而言,名为“达特普鲁沙”之相统摄不显之原理(avyakta)——它是经验之所缘,亦为诸功德(guṇa)之依止。又名为“阿伽罗”之相,最受崇敬,统摄持弓者毗那迦(湿婆)之觉性原理(buddhi-tattva),具足以法(dharma)为首的八支。
Verse 9
वामदेवाह्वयां मूर्तिं महादेवस्य वेधसः । अहंकृतेरधिष्ठात्रीमाहुरागमवेदिनः । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिं शम्भोरमितवर्चसः । मानसः समधिष्ठात्रीं मतिमंतः प्रचक्षते
通晓阿伽摩者宣说:摩诃提婆名为“婆摩提婆”之相,统摄我执原理(ahaṃkāra)。智者亦称:光辉无量的商婆,以名为“萨迦若多”之相,统摄意(manas)。
Verse 11
श्रोत्रस्य वाचः शब्दस्य विभोर्व्योम्नस्तथैव च । ईश्वरीमीश्वरस्येमामीशाख्यां हि विदुर्बुधाः । त्वक्पाणिस्पर्शवायूनामीश्वरीं मूर्तिमैश्वरीम् । पुरुषाख्यं विदुस्सर्वे पुराणार्थविशारदाः
智者知此为主宰(伊湿伐罗)威权之「伊沙(Īśā)」相:统摄听觉、言语、声音与遍满一切的虚空(以太)。同样,通达《往世书》义理者皆知「补鲁沙(Puruṣa)」相乃主之统御圣形:主宰皮肤、双手、触觉与生命之风(气息)。
Verse 13
चक्षुषश्चरणस्यापि रूपस्याग्नेस्तथैव च । अघोराख्यामधिष्ठात्रीं मूर्तिमाहुर्मनीषिणः । रसनायाश्च पायोश्च रसस्यापां तथैव च । ईश्वरीं वामदेवाख्यां मूर्तिं तन्निरतां विदुः
智者宣说:主宰眼与足,并同样主宰可见之形色与火者,其主宰圣形(mūrti)名为「阿戈罗(Aghorā)」。又知那具王权的女神圣形,名「瓦摩德薇(Vāmadevī)」,统摄舌与排泄之器,并同样统摄味(精髓)与诸水,安住于这些作用之中。
Verse 15
घ्राणस्य चैवोपस्थस्य गंधस्य च भुवस्तथा । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिमीश्वरीं संप्रचक्षते । मूर्तयः पञ्च देवस्य वंदनीयाः प्रयत्नतः । श्रेयोर्थिभिर्नरैर्नित्यं श्रेयसामेकहेतवः
他们宣说:名为“萨德约阇多(Sadyojātā)”的至尊女神之相,主宰嗅觉、生殖器官、香气与大地。求至善之人当恒常勤勉礼敬主之五相,因为它们是一切真实吉祥的唯一根因。
Verse 17
ईशानश्च महादेवो मूर्तयश्चाष्ट विश्रुताः
伊舍那(Īśāna)——大天(Mahādeva)——具有八种著名的显现(mūrti)。
Verse 19
भूम्यंभोग्निमरुद्व्योमक्षेत्रज्ञार्कनिशाकराः । अधिष्ठिता महेशस्य शर्वाद्यैरष्टमूर्तिभिः । चराचरात्मकं विश्वं धत्ते विश्वंभरात्मिका । शार्वीर्शिवाह्वया मूर्तिरिति शास्त्रस्य निश्चयः
大地、水、火、风、虚空、田知者(Kṣetrajña,内在觉知之我)、太阳与月亮——这一切皆由大自在天(Mahēśa)以自“舍婆(Śarva)”等八相而主宰。凭借那遍持万有的力量,整个宇宙——动者与不动者——得以维系。经典确证:此即“舍婆丽(Śārvī)”之相,亦名“湿婆(Śiva)”。
Verse 21
संजीवनं समस्तस्य जगतस्सलिलात्मिका । भावीति गीयते मूर्तिभवस्य परमात्मनः । बहिरंतर्गता विश्वं व्याप्य तेजोमयी शुभा । रौद्री रुद्राव्यया मूर्तिरास्थिता घोररूपिणी
她是令整个宇宙复苏的力量,具水之本性。因此人们歌咏她为“Bhāvī”,乃至上真我化为形相时的显现之能。她遍满一切世界,外内无遗,吉祥而由炽盛光辉(tejas)所成。她安住为不坏的鲁陀罗之力——以“Roudrī”之形——相貌威猛可畏。
Verse 23
स्पंदयत्यनिलात्मदं बिभर्ति स्पंदते स्वयम् । औग्रीति कथ्यते सद्भिर्मूर्तिरुग्रस्य वेधसः । सर्वावकाशदा सर्वव्यापिका गगनात्मिका । मूर्तिर्भीमस्य भीमाख्या भूतवृंदस्य भेदिका
她令生命之息(风)发动,扶持其运行,而她自身亦以那同一脉动而振荡。故贤者称此为“Āūgrī”(猛烈)之相,乃乌格拉(Ugra)—造化者—之形。她赐予一切空间,遍满万有,具虚空之性。此亦为“毗摩”之相,名“Bhīmā”,能破散众生之群(及其系缚)。
Verse 25
सर्वात्मनामधिष्ठात्री सर्वक्षेत्रनिवासिनी । मूर्तिः पशुपतेर्ज्ञेया पशुपाशनिकृंतनी । दीपयंती जगत्सर्वं दिवाकरसमाह्वया । ईशानाख्यमहेशस्य मूर्तिर्दिवि विसर्पति
她是住于一切有身众生之内的主宰之力,亦遍住于一切神圣存在之域。应知她即是帕舒帕提(Paśupati)之相,能斩断束缚灵魂(paśu)的系缚。以“天照者”(Divākara)之名,她照耀整个宇宙;而大自在天(Maheśvara)名为“伊沙那”(Īśāna)之相,在诸天中广布而辉耀。
Verse 27
आप्याययति यो विश्वममृतांशुर्निशाकरः । महादेवस्य सा मूर्तिर्महादेवसमाह्वया । आत्मा तस्याष्टमी मूर्तिः शिवस्य परमात्मनः । व्यापिकेतरमूर्तीनां विश्वं तस्माच्छिवात्मकम्
那滋养并令整个宇宙昌盛者——承载甘露般光辉的月轮——即是大天(Mahādeva)之显现之相,亦以“摩诃提婆”(Mahādeva)之名而称。此乃至上我湿婆之第八相,正是祂自身之真我。故而,无论祂遍一切处之相,或祂各别(有限)之相,此整个宇宙皆具湿婆之性。
Verse 29
वृक्षस्य मूलसेकेन शाखाः पुष्यंति वै यथा । शिवस्य पूजया तद्वत्पुष्यत्यस्य वपुर्जगत् । सर्वाभयप्रदानं च सर्वानुग्रहणं तथा । सर्वोपकारकरणं शिवस्याराधनं विदुः
如同灌溉树根则枝叶繁茂,如是礼敬湿婆,则此整个世界——作为湿婆之显现之身——亦得兴盛。智者知晓:供奉湿婆能赐予普遍无畏,普施恩佑,并成就一切利益。
Verse 31
यथेह पुत्रपौत्रादेः प्रीत्या प्रीतो भवेत्पिता । तथा सर्वस्य संप्रीत्या प्रीतो भवति शंकरः । देहिनो यस्य कस्यापि क्रियते यदि निग्रहः । अनिष्टमष्टमूर्तेस्तत्कृतमेव न संशयः
如同父亲因对儿孙等所示的爱意而欢喜,如是,商羯罗(Śaṅkara)亦因对一切众生的善意与慈爱而欣悦。若任何有身众生遭受不义的压迫或束缚,则此伤害确是加诸八相主(Aṣṭamūrti)自身——毫无疑问。
Verse 33
अष्टमूर्त्यात्मना विश्वमधिष्ठाय स्थितं शिवम् । भजस्व सर्वभावेन रुद्रः परमकारणम्
当以敬拜礼赞湿婆:祂以八相之自性而主宰并支撑宇宙。以全心全身归敬于祂,因为鲁陀罗(Rudra)是至上之因,是一切背后的究竟主宰(Pati)。
No discrete narrative event dominates; the chapter is primarily a doctrinal instruction where Upamanyu teaches Kṛṣṇa Śiva’s cosmic pervasion and the structured scheme of His mūrtis (aṣṭamūrti and pañcabrahma).
They function as presiding principles (adhiṣṭhātṛs) over key tattvas of experience—kṣetrajña/bhoktṛ, avyakta, buddhi, ahaṃkāra, and manas—showing that cognition and embodiment are grounded in Śiva’s fivefold presence.
The chapter highlights Śiva’s aṣṭamūrti and especially the pañcabrahma (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta), applying them to systematic correspondences with sense faculties, organs, their objects, and elements (e.g., śrotra–śabda–vyoman; cakṣus–rūpa–agni; rasanā–rasa–āpas).