Adhyaya 2
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 260 Verses

पाशुपतज्ञानप्रश्नः — Inquiry into Pāśupata Knowledge (Paśu–Pāśa–Paśupati)

第二章开篇,诸仙(ṛṣi)请求阐明“帕修帕塔之智”(pāśupata-jñāna),并说明教义中 Paśupati(湿婆)、paśu(被系缚的众生)与 pāśa(系缚之绳、诸缚)的含义。苏多(Sūta)推举风神伐由(Vāyu)为称职的宣说者,并以先前的启示为根基:大自在天摩诃提婆(Śrīkaṇṭha)曾在曼陀罗山向天后(Devī)传授至上的帕修帕塔知识。伐由继而联系到后来的教化场景:奎师那(Kṛṣṇa,毗湿奴之奎师那形)恭敬拜访圣者优波摩纽(Upamanyu),请求完整开示——既包括神圣之智,也包括湿婆的 vibhūti(显现的威德、神力与荣光)。奎师那的提问明确本章的教义框架:谁是 Paśupati,谁被称为 paśu,众生被何种 pāśa 所缚,又如何得解脱。优波摩纽在礼敬湿婆与天后之后开始作答,为一套以“系缚—解脱”分析为核心、并依凭湿婆本初教诲权威的结构化湿婆派解脱论奠定开端。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । किं तत्पाशुपतं ज्ञानं कथं पशुपतिश्शिवः । कथं धौम्याग्रजः पृष्टः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

诸仙人曰:“那所谓‘帕舒帕塔’之智究竟为何?湿婆如何为帕舒帕提——众生之主?又为何陀乌弥亚之长兄,会被克里希纳——行事不倦、不为烦扰者——问及此义?”

Verse 2

एतत्सर्वं समाचक्ष्व वायो शंकरविग्रह । तत्समो न हि वक्तास्ति त्रैलोक्येष्वपरः प्रभुः

噢,风神伐由(Vāyu),汝为圣羯罗(Śaṅkara)之化身,请将这一切详尽宣说。因为三界之中,再无他主能与汝同等而说。

Verse 3

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां महर्षीणां प्रभंजनः । संस्मृत्य शिवमीशानं प्रवक्तुमुपचक्रमे

苏多说道:既已听闻诸位大圣仙之言,普罗梵阇那忆念至上主宰伊沙那——圣主湿婆,遂开始宣说。

Verse 4

वायुरुवाच । पुरा साक्षान्महेशेन श्रीकंठाख्येन मन्दरे । देव्यै देवेन कथितं ज्ञानं पाशुपतं परम्

风神说道:往昔在曼陀罗山上,主宰摩诃湿婆——名为室利迦ṇṭha者——亲自向女神宣说至上的帕舒帕塔圣智。

Verse 5

तदेव पृष्टं कृष्णेन विष्णुना विश्वयोनिना । पशुत्वं च सुरादीनां पतित्वं च शिवस्य च

此事亦为黑天——作为宇宙本源的毗湿奴——所问:即诸天等亦具“兽性/受缚者之态”(paśutva),以及湿婆之“主宰性”(patitva)。

Verse 6

यथोपदिष्टं कृष्णाय मुनिना ह्युपमन्युना । तथा समासतो वक्ष्ये तच्छृणुध्वमतंद्रिताः

正如圣者优波摩纽曾教诲黑天(Kṛṣṇa)一般,我如今也将略要叙述。诸君当专心聆听,切莫懈怠。

Verse 7

पुरोपमन्युमासीनं विष्णुःकृष्णवपुर्धरः । प्रणिपत्य यथान्यायमिदं वचनमब्रवीत्

其后,毗湿奴现深色之身,走近端坐在前的优波摩纽;依礼俯伏顶礼,遂说道如下之言。

Verse 8

श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि देव्यै देवेन भाषितम् । दिव्यं पाशुपतं ज्ञानं विभूतिं वास्य कृत्स्नशः

圣克里希纳说道:“尊者啊,我愿尽闻天神对女神所宣说的神圣‘帕舒帕塔’之智,并愿听其一切毗部底(vibhūti)——诸般圣力的全貌。”

Verse 9

कथं पशुपतिर्देवः पशवः के प्रकीर्तिताः । कैः पाशैस्ते निबध्यंते विमुच्यंते च ते कथम्

主为何被称为“帕舒帕提”(Paśupati,系缚众生之主)?谁被称为“帕舒”(paśu,个别灵魂)?他们以何种“缚索”(pāśa)被系缚,又如何从这些束缚中得解脱?

Verse 10

इति संचोदितः श्रीमानुपमन्युर्महात्मना । प्रणम्य देवं देवीं च प्राह पुष्टो यथा तथा

于是,在那位大心者的敦促下,光辉的优波摩纽(Upamanyu)先向天神与女神顶礼致敬,继而依所请问而开口陈说,心力充盈,得其鼓舞。

Verse 11

उपमन्युरुवाच । ब्रह्माद्याः स्थावरांताश्च देवदेवस्य शूलिनः । पशवः परिकीर्त्यंते संसारवशवर्तिनः

优波摩纽说道:“自梵天(Brahmā)以下,乃至一切不动之类,皆相对于持三叉戟者—诸神之神—而被称为‘帕舒’(paśu);因为他们仍受轮回(saṃsāra)所制。”

Verse 12

तेषां पतित्वाद्देवेशः शिवः पशुपतिः स्मृतः । मलमायादिभिः पाशैः स बध्नाति पशून्पतिः

由于他是他们的主宰,天主(Deva-īśa)湿婆被忆念为“帕舒帕提”(Paśupati)。那位主以诸般缚索(pāśa)系缚众帕舒,如“垢染”(mala,先天不净)、“幻力”(māyā)等。

Verse 13

स एव मोचकस्तेषां भक्त्या सम्यगुपासितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि मायाकर्मगुणा अमी

唯有他,在以虔爱(bhakti)如法奉事时,才是他们的解脱者。这些——二十四种本原(tattva),以及幻力(māyā)、业(karma)与三德(guṇa)——即为诸缚索,而他令灵魂得以超越。

Verse 14

विषया इति कथ्यन्ते पाशा जीवनिबन्धनाः । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यंतान् पशून्बद्ध्वा महेश्वरः

诸境(感官对象)被称为“缚”(pāśa),因其系缚有身之灵,使之黏著于世间生存。故大天摩诃提婆、自在天摩诃伊湿伐罗,将一切众生皆作“兽”(paśu)而缚——自梵天以至枯桩——令其处于局限之中。

Verse 15

पाशैरेतैः पतिर्देवः कार्यं कारयति स्वकम् । तस्याज्ञया महेशस्य प्रकृतिः पुरुषोचिताम्

正以这些“缚”(pāśa),主宰——帕提(Pati),神圣之主——令其自身的宇宙事业得以施行。依摩诃伊湿(Mahēśa)之命,原质(Prakṛti)遂以契合有身灵我(puruṣa)之方式运作,随其境况而塑成诸般经验。

Verse 16

बुद्धिं प्रसूते सा बुद्धिरहंकारमहंकृतिः । इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्रापञ्चकं तथा

由彼而生觉知(buddhi,智);由觉知复生我执(ahaṅkāra),造作“我”之念。由我执而起十一根——十种感官并心(意)——亦复生五种微境(tanmātra,五微细元素)。

Verse 17

शासनाद्देवदेवस्य शिवस्य शिवदायिनः । तन्मात्राण्यपि तस्यैव शासनेन महीयसा

凭借湿婆——诸神之神、赐吉祥者——至高的敕令,连诸微细元素(坦摩多罗)亦唯依其命而住,皆由他宏伟的威令所摄持与统御。

Verse 18

महाभूतान्यशेषाणि भावयंत्यनुपूर्वशः । ब्रह्मादीनां तृणान्तानां देहिनां देहसंगतिम्

一切大元素无一遗漏,依次促成众生之有身之态,为一切有情聚合成身——自梵天(Brahmā)以至一叶草芒,皆如是。

Verse 19

महाभूतान्यशेषाणि जनयंति शिवाज्ञया । अध्यवस्यति वै बुद्धिरहंकारोभिमन्यते

依湿婆之命,一切大元素皆得出生。诚然,理智(buddhi)作出裁定与抉择,而我执(ahaṃkāra)则攫取并自认“我”之所为所知。

Verse 20

चित्तं चेतयते चापि मनः संकल्पयत्यपि । श्रोत्रादीनि च गृह्णन्ति शब्दादीन्विषयान् पृथक्

citta(心质)为觉知之所依,manas(意)则起意向与决断。诸根自耳起,各各分别摄取其境,如声等诸尘。

Verse 21

स्वानेव नान्यान्देवस्य दिव्येनाज्ञाबलेन वै । वागादीन्यपि यान्यासंस्तानि कर्मेन्द्रियाणि च

凭主宰圣命之神力,它们各安其分,不入他域;同样,言语等一切,也都成为行动之器官(karmendriya)。

Verse 22

यथा स्वं कर्म कुर्वन्ति नान्यत्किंचिच्छिवाज्ञया । शब्दादयोपि गृह्यंते क्रियन्ते वचनादयः

正如众生只履行各自被赋予的职责——除了湿婆的命令之外别无他物——声音及其他感官知觉,言语及其他行为,也完全是由祂的敕令力量所成就的。

Verse 23

अविलंघ्या हि सर्वेषामाज्ञा शंभोर्गरीयसी । अवकाशमशेषाणां भूतानां संप्रयच्छति

的确,对于所有众生而言,商菩(湿婆)的命令是不可违抗且至高无上的;它毫无例外地赋予每个生物适当的空间和分配的地位。

Verse 24

आकाशः परमेशस्य शासनादेव सर्वगः । प्राणाद्यैश्च तथा नामभेदैरंतर्बहिर्जगत्

唯凭至上主帕拉梅湿伐罗(Śiva)的敕令,ākāśa——虚空——遍满一切;同样地,借由如 prāṇa 等名相的差别,它在宇宙之内与之外皆起作用。

Verse 25

बिभर्ति सर्वं शर्वस्य शासनेन प्रभञ्जनः । हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि

依舍婆(Śarva,主Śiva)之命,普罗梵阇那(Prabhañjana)——风——承载并维系万有。它运送献给诸天的供品 havya,也运送献给享受 kavya 的祖灵——Pitṛ——的祖供 kavya。

Verse 26

पाकाद्यं च करोत्यग्निः परमेश्वरशासनात् । संजीवनाद्यं सर्वस्य कुर्वत्यापस्तदाज्ञया

依至上主帕拉梅湿伐罗(主Śiva)之命,火执行烹煮等诸般作用;亦依同一敕令,众水成就使万类得生、得养之功。

Verse 27

विश्वम्भरा जगन्नित्यं धत्ते विश्वेश्वराज्ञया । देवान्पात्यसुरान् हंति त्रिलोकमभिरक्षति

遵照宇宙之主(湿婆神)的旨意,支撑万物的神圣力量不断维系着宇宙;她护佑诸神,击败阿修罗,并守护三界。

Verse 28

आज्ञया तस्य देवेन्द्रः सर्वैर्देवैरलंघ्यया । आधिपत्यमपां नित्यं कुरुते वरुणस्सदा

遵照祂那连诸神都无法违抗的旨意,天神之首伐楼拿(Varuṇa)始终对万水行使着永恒的主权。

Verse 29

पाशैर्बध्नाति च यथा दंड्यांस्तस्यैव शासनात् । ददाति नित्यं यक्षेन्द्रो द्रविणं द्रविणेश्वरः

正如依其圣命,应受惩罚者被套索缚住;同样,财宝之主夜叉王俱毗罗,作为宝藏的统御者,也恒常赐予财富,皆遵从至上主的同一法令。

Verse 30

पुण्यानुरूपं भूतेभ्यः पुरुषस्यानुशासनात् । करोति संपदः शश्वज्ज्ञानं चापि सुमेधसाम्

依至上之人(主宰,Pati)的圣令,众生所得果报与其功德丝毫相称;而对慧心之士,祂恒常赐予福裕,并赐真实之智。

Verse 31

निग्रहं चाप्यसाधूनामीशानश्शिवशासनात् । धत्ते तु धरणीं मूर्ध्ना शेषः शिवनियोगतः

依湿婆之命,伊舍那亦制伏恶徒;又依湿婆之任命,舍沙以其头顶承载大地。

Verse 32

यामाहुस्तामसीं रौद्रीं मूर्तिमंतकरीं हरेः । सृजत्यशेषमीशस्य शासनाच्चतुराननः

人们称之为昏暗性(tāmasī)、暴烈性(raudrī)、能令形体显现之力者——在主宰(Īśa)的命令下,四面梵天创造其余一切万有。

Verse 33

अन्याभिर्मूर्तिभिः स्वाभिः पाति चांते निहन्ति च । विष्णुः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात्

凭其自身其他显现之形,祂护持,并于终末亦令归于寂灭。毗湿奴维系宇宙,唯因卡拉卡拉——超越时间之主(湿婆)的命令。

Verse 34

सृजते त्रसते चापि स्वकाभिस्तनुभिस्त्रिभिः । हरत्यंते जगत्सर्वं हरस्तस्यैव शासनात्

以自身三身(三种神力),祂创造并令一切众生运转;至于终末,哈罗(湿婆)唯凭自身圣命,收摄整个宇宙归于本源。

Verse 35

सृजत्यपि च विश्वात्मा त्रिधा भिन्नस्तु रक्षति । कालः करोति सकलं कालस्संहरति प्रजाः

即使在创造之时,宇宙之我——虽似分为三相——实则护持不息。时间成就一切;亦是时间收摄并消融一切众生。

Verse 36

कालः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात् । त्रिभिरंशैर्जगद्बिभ्रत्तेजोभिर्वृष्टिमादिशन्

时间依那位“统御时间之主”的圣命而维系宇宙。祂以三分光辉神力擎持诸界,并敕令降雨,使造化运行有序。

Verse 37

दिवि वर्षत्यसौ भानुर्देवदेवस्य शासनात् । पुष्णात्योषधिजातानि भूतान्याह्लादयत्यपि

依诸神之神(湿婆)的圣命,太阳在天界降下甘霖;他滋养百般药草,也令一切众生心生欢悦。

Verse 38

देवैश्च पीयते चंद्रश्चन्द्रभूषणशासनात् । आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ मरुतस्तथा

依那以月为饰的主(湿婆)之圣命,连月亮也被诸天“饮取”(汲取其精华)。同样,阿底提耶、婆苏、鲁陀罗、阿湿毗尼与摩鲁特等众神亦皆分受其分——各各皆由祂的法令所护持。

Verse 39

खेचरा ऋषयस्सिद्धा भोगिनो मनुजा मृगाः । पशवः पक्षिणश्चैव कीटाद्याः स्थावराणि च

行于虚空之众生、诸仙圣与成就者、龙蛇之类、人类与野兽——家畜群兽、飞鸟亦然、昆虫等诸类,乃至不动之生命形态:皆悉摄在其中。

Verse 40

नद्यस्समुद्रा गिरयः काननानि सरांसि च । वेदाः सांगाश्च शास्त्राणि मंत्रस्तोममखादयः

江河、大海、群山、林野与湖泊;诸吠陀及其辅支、诸论典(Śāstra),并诸咒集与祭祀仪轨等——一切皆摄于主宰遍满之法度之中,悉皆归伏于至上之主宰湿婆(Pati)。

Verse 41

कालाग्न्यादिशिवांतानि भुवनानि सहाधिपैः । ब्रह्मांडान्यप्यसंख्यानि तेषामावरणानि च

自劫火(Kālāgni)起直至湿婆,诸世界与其主宰同在而住。无量无数的宇宙卵(梵卵,brahmāṇḍa)亦复如是,其外层包裹的诸重覆罩亦无量无数。

Verse 42

वर्तमानान्यतीतानि भविष्यन्त्यपि कृत्स्नशः । दिशश्च विदिशश्चैव कालभेदाः कलादयः

一切事物——现在、过去,乃至未来——皆被彻知无遗;同样,诸方与方隅、时间的分段,以及从“刹那(kalā)”等起的种种度量,也都尽在明知之中。

Verse 43

यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन् दृश्यते श्रूयते ऽपि वा । तत्सर्वं शंकरस्याज्ञा बलेन समधिष्ठितम्

此宇宙中凡所见、乃至仅闻其名者,一切皆由圣者商羯罗(Śaṅkara)之命令威力所摄持、所统御。

Verse 44

आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः । ज्योतिर्गणाः शक्रमुखाश्च देवाः स्थिरं चिरं वा चिदचिद्यदस्ति

凭祂命令之威力,大地安住于此;群山、载云者与诸海各守其位。众光明之群与以因陀罗为首的诸天亦得长存。凡一切存在——有知与无知——皆久住坚固,皆由那至上主宰(Pati)所摄持。

Verse 45

उपमन्युरुवाच । अत्याश्चर्यमिदं कृष्ण शंभोरमितकर्मणः । आज्ञाकृतं शृणुष्वैतच्छ्रुतं श्रुतिमुखे मया

邬波摩纽说:“哦,奎师那,这关于商菩(湿婆)的事迹极其惊人,他的作为不可估量。请听这依其旨意而行的壮举,这是我亲耳从吠陀圣典中所闻。”

Verse 46

पुरा किल सुराः सेंद्रा विवदंतः परस्परम् । असुरान्समरे जित्वा जेताहमहमित्युत

往昔,众神与因陀罗一起,彼此争论不休。在战斗中击败阿修罗后,每一位都宣称:“唯有我是胜利者!”

Verse 47

तदा महेश्वरस्तेषां मध्यतो वरवेषधृक् । स्वलक्षणैर्विहीनांगः स्वयं यक्ष इवाभवत्

随后,大自在天化作奇妙的伪装,显现在他们中间;他的身体隐去了原有的特征,仿佛亲自化身为一名夜叉。

Verse 48

स तानाह सुरानेकं तृणमादाय भूतले । य एतद्विकृतं कर्तुं क्षमते स तु दैत्यजित्

他从地上捡起一根草,对众神说:“谁若能改变这根草的状态,使其发生变化,谁才是真正的提提耶征服者。”

Verse 49

यक्षस्य वचनं श्रुत्वा वज्रपाणिः शचीपतिः । किंचित्क्रुद्धो विहस्यैनं तृणमादातुमुद्यतः

听到夜叉之言,执金刚、舍脂之主因陀罗略起嗔意;却又带着讥笑,动身要拾起那一茎草。

Verse 50

न तत्तृणमुपदातुं मनसापि च शक्यते । यथा तथापि तच्छेत्तुं वज्रं वज्रधरो ऽसृजत्

那一茎草,连在心念中也无法举起。然则为欲斩断它,执金刚者(因陀罗)仍祭出金刚杵(vajra)。

Verse 51

तद्वज्रं निजवज्रेण संसृष्टमिव सर्वतः । तृणेनाभिहतं तेन तिर्यगग्रं पपात ह

那金刚杵仿佛四面都与自身金刚之力融为一体;却被他如以一茎草轻击般击中,遂尖端偏转,斜斜坠落。

Verse 52

ततश्चान्ये सुसंरब्धा लोकपाला महाबलाः । ससृजुस्तृणमुद्दिश्य स्वायुधानि सहस्रशः

于是其余诸位大力的护世者(Lokapāla)怒火炽盛,纷纷向那区区一茎草投掷自身兵器,竟至千百齐发。

Verse 53

प्रजज्ज्वाल महावह्निः प्रचंडः पवनो ववौ । प्रवृद्धो ऽपांपतिर्यद्वत्प्रलये समुपस्थिते

烈火熊熊燃烧,狂风大作。水之主以排山倒海之势升起,正如大劫(Pralaya)临近之时。

Verse 54

एवं देवैस्समारब्धं तृणमुद्दिश्य यत्नतः । व्यर्थमासीदहो कृष्ण यक्षस्यात्मबलेन वै

因此,诸天虽竭力施为,所对者不过一茎草叶,其举终归徒然——噢,克里希纳——皆因那夜叉自身天赋之力。

Verse 55

तदाह यक्षं देवेंद्रः को भवानित्यमर्षितः । ततस्स पश्यतामेव तेषामंतरधादथ

于是天帝因陀罗对那夜叉说道:“你是谁,何以常怀忿怒?”随即,在众目注视之下,他便从他们眼前隐没不见。

Verse 56

तदंतरे हैमवती देवी दिव्यविभूषणा । आविरासीन्नभोरंगे शोभमाना शुचिस्मिता

其间,海摩伐底女神(帕尔瓦蒂)佩戴天界妙饰,于苍穹广域中显现——光华照人,容色殊胜,含笑清净而安宁。

Verse 57

तां दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा देवाः शक्रपुरोगमाः । प्रणम्य यक्षं पप्रच्छुः को ऽसौ यक्षो विलक्षणः

众神在因陀罗的率领下,见到那奇妙的显现,皆惊叹不已。他们向药叉顶礼,问道:“这位非凡的药叉是谁?”

Verse 58

सा ऽब्रवीत्सस्मितं देवी स युष्माकमगोचरः । तेनेदं भ्रम्यते चक्रं संसाराख्यं चराचरम्

女神微笑说道:“祂超乎你们所有人的认知。正是由于祂,这被称为‘轮回’的旋转之轮——包含有情与无情众生——才得以运转。”

Verse 59

तेनादौ क्रियते विश्वं तेन संह्रियते पुनः । न तन्नियन्ता कश्चित्स्यात्तेन सर्वं नियम्यते

由祂,在最初此宇宙得以显现;由祂,复又摄归而收敛。无有任何主宰能制于祂上;反之,唯由祂,一切皆被统御与约束。

Verse 60

इत्युक्त्वा सा महादेवी तत्रैवांतरधत्त वै । देवाश्च विस्मिताः सर्वे तां प्रणम्य दिवं ययुः

说罢,摩诃提毗即于彼处隐没不现。诸天尽皆惊叹,向她顶礼叩拜,随后返回天界。

Frequently Asked Questions

Vāyu recalls Śiva (Śrīkaṇṭha) teaching the supreme Pāśupata knowledge to Devī on Mandara, and relates how Kṛṣṇa later requests the same doctrine from the sage Upamanyu.

They set up a Śaiva soteriology: the self as bound (paśu), the binding factors (pāśa), and Śiva as lord and liberator (Paśupati), with liberation explained as the removal of bonds through Pāśupata knowledge and divine grace.

Śiva is highlighted as Maheśa/Īśāna/Śrīkaṇṭha and Paśupati; Kṛṣṇa is identified as Viṣṇu in Kṛṣṇa-form (viśvayoni), and Śiva’s vibhūti (glories/powers) is explicitly requested for exposition.