
在奈弥沙林耶,苏多转述诸仙对风神瓦由的正式请问:他如何获得唯有可通达自在天(Īśvara)的知识,以及其湿婆信向如何生起。瓦由答曰,此教法发生于“白赤”劫(Śvetalohita kalpa):梵天欲行创造,遂修极深苦行(tapas)。至上之父大自在天(Maheśvara)欢喜,现为神圣少年相(kaumāra),与“白者”(Śveta)之名相应,赐梵天亲见(darśana),并授最高智慧与伽耶特丽(Gāyatrī)。凭此启示,梵天具足能力,得以创造动与不动诸类。瓦由又述自身所得:梵天从至上主(Parameśvara)所闻之“甘露”(amṛta),瓦由以自修苦行,从梵天口中承受。诸仙再问:何种吉祥之智,若坚固奉持,能得最高成就?瓦由指出此即“兽—缚—主之智”(Paśupāśapati-jñāna),并教求真实安乐者当具不动的至诚安住(parā niṣṭhā)。
Verse 1
सूत उवाच । तत्र पूर्वं महाभागा नैमिषारण्यवासिनः । प्रणिपत्य यथान्यायं पप्रच्छुः पवनं प्रभुम्
苏多说道:其时,居于奈弥沙林的诸位大福德圣贤,先依正法恭敬顶礼,随后请问主宰之风神帕瓦那(伐由),那位至上君王。
Verse 2
नैमिषीया ऊचुः । भवान् कथमनुप्राप्तो ज्ञानमीश्वरगोचरम् । कथं च शिवभावस्ते ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
奈弥沙林尼耶的圣贤们说道:“你是如何证得那以主宰自身为境界的智慧?又如何具足湿婆之性——你虽为梵天,其出生本自不显(未显)?”
Verse 3
वायुरुवाच । एकोनविंशतिः कल्पो विज्ञेयः श्वेतलोहितः । तस्मिन्कल्पे चतुर्वक्त्रस्स्रष्टुकामो ऽतपत्तपः
风神伐由说道:“当知第十九劫名为‘白赤’(Śveta-Lohita)。在那一劫中,四面者梵天欲兴起创造,遂修行苦行(tapas)。”
Verse 4
तपसा तेन तीव्रेण तुष्टस्तस्य पिता स्वयम् । दिव्यं कौमारमास्थाय रूपं रूपवतां वरः
因那极其强烈的苦行,他的父尊亲自欢喜满足。那位在一切具相者中至上的主,示现光耀的童子之相,显现在他面前。
Verse 5
श्वेतो नाम मुनिर्भूत्वा दिव्यां वाचमुदीरयन् । दर्शनं प्रददौ तस्मै देवदेवो महेश्वरः
大自在天摩诃提婆化作名为“白者”(Śveta)的牟尼,宣说天启圣言,遂赐予他亲见圣容的达尔善那(darśana)。
Verse 6
तं दृष्ट्वा पितरं ब्रह्मा ब्रह्मणो ऽधिपतिं पतिम् । प्रणम्य परमज्ञानं गायत्र्या सह लब्धवान्
梵天见到那位父神——湿婆,乃至梵天之主与统御者——便恭敬顶礼,由此得证无上智慧,并同得伽雅特丽(Gāyatrī)圣咒。
Verse 7
ततस्स लब्धविज्ञानो विश्वकर्मा चतुर्मुखः । असृजत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च
于是,四面梵天——毗湿瓦羯摩(Viśvakarmā)——既得真实智慧,便创造了一切众生,既有不动者,亦有能动者。
Verse 8
यतश्श्रुत्वामृतं लब्धं ब्रह्मणा परमेश्वरात् । ततस्तद्वदनादेव मया लब्धं तपोबलात्
梵天由至上主帕拉梅湿伐罗(湿婆)亲口宣说而得闻,遂获得不死智慧之甘露。其后,我亦从梵天之口领受同一甘露,凭借苦行所生之力而得。
Verse 9
मुनय ऊचुः । किं तज्ज्ञानं त्वया लब्धं तथ्यात्तथ्यंतरं शुभम् । यत्र कृत्वा परां निष्ठां पुरुषस्सुखमृच्छति
诸仙人问曰:“汝所得之吉祥智慧为何?此智慧真实契合实相,超越世间之见;依此而安立于湿婆之至上坚住(尼什塔),人便能得真实安宁乎?”
Verse 10
वयुरुवाच । पशुपाशपतिज्ञानं यल्लब्धं तु मया पुरा । तत्र निष्ठा परा कार्या पुरुषेण सुखार्थिना
风神(Vāyu)曰:“我久远以前所得者,乃关于兽(paśu,受缚之灵)、缚(pāśa,系缚之绳)与主(pati,至尊之主)之知。求真实安乐者,当于此知中建立至上的不动坚住与虔敬。”
Verse 11
अज्ञानप्रभवं दुःखं ज्ञानेनैव निवर्तते । ज्ञानं वस्तुपरिच्छेदो वस्तु च द्विविधं स्मृतम्
忧苦由无明而生,唯有真知方能止息。所谓知识,即对实相的清明辨别;而实相在此教法中被忆念为二类。
Verse 12
अजडं च जडं चैव नियंतृ च तयोरपि । पशुः पाशः पतिश्चेति कथ्यते तत्त्रयं क्रमात्
有知之灵(非无情)、无情之理,以及统御二者的主宰——此三者依次被教示为:Paśu(被缚之灵)、Pāśa(系缚之索)、Pati(主宰之神)。
Verse 13
अक्षरं च क्षरं चैव क्षराक्षरपरं तथा । तदेतत्त्रितयं भूम्ना कथ्यते तत्त्ववेदिभिः
不坏者(akṣara)与坏灭者(kṣara),以及超越坏与不坏的至上者——此三者之广大,由通达真谛者宣说。
Verse 14
अक्षरं पशुरित्युक्तः क्षरं पाश उदाहृतः । क्षराक्षरपरं यत्तत्पतिरित्यभिधीयते
不坏者称为“帕舒”(Paśu,个体灵魂);坏灭者宣说为“帕沙”(Pāśa,系缚之索)。超越坏与不坏的至上实在称为“帕提”(Pati)——主宰,即湿婆。
Verse 15
मुनय ऊचुः । किं तदक्षरमित्युक्तं किं च क्षरमुदाहृतम् । तयोश्च परमं किं वा तदेतद्ब्रूहि मारुत
诸仙人说道:“何者被宣说为不坏(akṣara),何者被称为坏灭(kṣara)?而超越二者的至上者又是什么?噢,摩鲁塔,请为我们明白开示。”
Verse 16
वायुरुवाच । प्रकृतिः क्षरमित्युक्तं पुरुषो ऽक्षर उच्यते । ताविमौ प्रेरयत्यन्यस्स परा परमेश्वरः
伐由说道:“自性(Prakṛti)被宣说为坏灭(kṣara),而灵我(Puruṣa)被称为不坏(akṣara)。然而另有一位驱使并统御二者——他即至上超越的主宰,帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。”
Verse 17
मुनय ऊचुः । कैषा प्रकृतिरित्युक्ता क एष पुरुषो मतः । अनयोः केन सम्बन्धः कोयं प्रेरक ईश्वरः
诸仙人说道:“究竟何者名为普拉克利提(Prakṛti,原质)?谁又被称为普鲁沙(Puruṣa,灵我)?二者之关系由何而立?而这位推动万有的主宰——伊湿伐罗(Īśvara)是谁?”
Verse 18
वायुरुवाच । माया प्रकृतिरुद्दिष्टा पुरुषो मायया वृतः । संबन्धो मूलकर्मभ्यां शिवः प्रेरक ईश्वरः
风神(Vāyu)说道:“摩耶(Māyā)被宣说为普拉克利提(Prakṛti);个体之灵我(Puruṣa)为摩耶所覆。系缚由根本业(mūla-karmas)而生;然湿婆(Śiva)乃推动之主宰伊湿伐罗(Īśvara),内在为万行之驱动者。”
Verse 19
मुनय ऊचुः । केयं माया समा ख्याता किंरूपो मायया वृतः । मूलं कीदृक्कुतो वास्य किं शिवत्वं कुतश्शिवः
诸仙人说道:“这被称为摩耶(Māyā)的究竟是什么?它的体性如何,谁又被摩耶所包覆?它的根源是什么,属何种类,从何处生起?又‘湿婆性’(śivatva)为何物?湿婆(Śiva)从何而得知并证悟?”
Verse 20
वायुरुवाच । माया माहेश्वरी शक्तिश्चिद्रूपो मायया वृतः । मलश्चिच्छादको नैजो विशुद्धिश्शिवता स्वतः
风神(Vāyu)说道:“摩耶(Māyā)乃大自在主之力(Māheśvarī śakti)。自我本为纯净觉知之体(chid-rūpa),却为摩耶所覆。‘垢’(mala)是遮蔽觉知的本有染污;而清净即是湿婆性(Śivatā),本性自明。”
Verse 21
मुनय ऊचुः । आवृणोति कथं माया व्यापिनं केन हेतुना । किमर्थं चावृतिः पुंसः केन वा विनिवर्तते
诸仙人说道:“摩耶(Māyā)如何遮蔽遍一切处的真实,又因何缘故而遮蔽?此遮蔽为何在众生身上生起,其目的何在?又以何种方法能令此覆障退去?”
Verse 22
वायुरुवाच । आवृतिर्व्यपिनो ऽपि स्याद्व्यापि यस्मात्कलाद्यपि । हेतुः कर्मैव भोगार्थं निवर्तेत मलक्षयात्
风神(Vāyu)说道:即便是遍一切者,也可能有遮蔽与局限,因为从“卡拉(kalā)”等开始的覆蔽之力同样遍行。为令众生得以经历与受用(bhoga),业(karma)自身成为因;当垢染(mala)消减时,那业便不再系缚。
Verse 23
मुनय ऊचुः । कलादि कथ्यते किं तत्कर्म वा किमुदाहृतम् । तत्किमादि किमन्तं वा किं फलं वा किमाश्रयम्
诸仙人说道:“所说的‘卡拉(kalā)’等究竟是什么?它是业(karma)吗,还是被宣说为何物?它从何而起,又于何处终止?它的果报是什么,又依托于何种所依?”
Verse 24
कस्य भोगेन किं भोग्यं किं वा तद्भोगसाधनम् । मलक्षयस्य को हेतुः कीदृक्क्षीणमलः पुमान्
凭谁的体验而有受用?究竟何者为所受用之境,又以何为成就受用之具?摧灭垢染(mala)的原因是什么?当人的垢染已尽时,又是何等境界?
Verse 25
वायुरुवाच । कला विद्या च रागश्च कालो नियतिरेव च । कलादयस्समाख्याता यो भोक्ता पुरुषो भवेत्
风神(Vāyu)说道:“卡拉(kalā,有限的能动)、维迪亚(vidyā,有限的知)、罗伽(rāga,执著)、迦罗(kāla,时间)与尼耶底(niyati,必然/约束)——这些合称为‘kalā等’。以受用者之身体验它们的,就是补卢沙(puruṣa,个体之我)。”
Verse 26
पुण्यपापात्मकं कर्म सुखदुःखफलं तु यत् । अनादिमलभोगान्तमज्ञानात्मसमाश्रयम्
那种业行兼具福与罪,其果报为乐与苦;起于无始之垢染,终于仅仅受用与经历;并以无明之相依止于自我——此即系缚灵魂的业力。
Verse 27
भोगः कर्मविनाशाय भोगमव्यक्तमुच्यते । बाह्यांतःकरणद्वारं शरीरं भोगसाधनम्
“受用”(bhoga)是为消磨业力;因此受用被称为“未显”(avyakta,根本处微细不现)。此身作为外在诸根与内在心器之门,乃是承受受用之具。
Verse 28
भावातिशयलब्धेन प्रसादेन मलक्षयः । क्षीणे चात्ममले तस्मिन् पुमाञ्च्छिवसमो भवेत्
由虔敬之情极度升华而得的恩赐(prasāda),能令诸垢染(mala)渐次消融;当那内在之垢尽灭时,具身之灵便在本性上与湿婆等同(同得清净与自在),但并不在主宰权能上与之无别。
Verse 29
मुनय ऊचुः । कलादिपञ्चतत्त्वानां किं कर्म पृथगुच्यते । भोक्तेति पुरुषश्चेति येनात्मा व्यपदिश्यते
圣仙们说道:“从卡拉(Kalā)起的五种原理,各自被说有何不同的作用?又因何缘故,自我被称为‘受用者’并被称为‘补卢沙(Puruṣa)’?”
Verse 30
किमात्मकं तदव्यक्तं केनाकारेण भुज्यते । किं तस्य शरणं भुक्तौ शरीरं च किमुच्यते
“那‘未显’(avyakta)究竟是何种本性?它以何种形态被经验?在受用之时,它所依止的归处是什么?而所谓‘身体’,又究竟指什么?”
Verse 31
वायुरुवाच । दिक्क्रियाव्यंजका विद्या कालो रागः प्रवर्तकः । कालो ऽवच्छेदकस्तत्र नियतिस्तु नियामिका
风神伐由说道:“Vidyā(有限之知)能显现诸方与行作之能。Kāla(时间)以 rāga(执著)之相成为推动之力;于其中,时间起限制之用,而 niyati(宇宙秩序)为调御之主。”
Verse 32
अव्यक्तं कारणं यत्तत्त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् । प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिंतकाः
那不显的因性本原,具足三德(guṇa),为世界之生起与归灭之所依;观真之士称之为“主质(Pradhāna)”,亦名“自性(Prakṛti)”。
Verse 33
कलातस्तदभिव्यक्तमनभिव्यक्तलक्षणम् । सुखदुःखविमोहात्मा भुज्यते गुणवांस्त्रिधा
由(主的)分力 kalā——其有限的显现——生起那转为显现者,却仍具不显之相;具诸德(guṇa)的有身之我,三重受用:乐、苦与迷。
Verse 34
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसंभवाः । प्रकृतौ सूक्ष्मरूपेण तिले तैलमिव स्थिताः
萨埵、罗阇、怛摩——此三德(guṇa)皆由自性(Prakṛti)而生;它们以微细之相住于自性之中,如油常在芝麻籽内。
Verse 35
सुखं च सुखहेतुश्च समासात्सात्त्विकं स्मृतम् । राजसं तद्विपर्यासात्स्तंभमोहौ तु तामसौ
快乐以及成为快乐之因者,略而言之,皆被忆念为“萨特瓦”(sāttvika)。由其相反而生“罗阇”(rājasa);而昏钝僵滞与迷妄,确为“塔摩”(tāmasa)。
Verse 36
सात्त्विक्यूर्ध्वगतिः प्रोक्ता तामसी स्यादधोगतिः । मध्यमा तु गतिर्या सा राजसी परिपठ्यते
上升之途被宣说为“萨特瓦”(sāttvika);下堕之途被称为“塔摩”(tāmasika)。而居于中间的行道,则被诵为“罗阇”(rājasika)。
Verse 37
तन्मात्रापञ्चकं चैव भूतपञ्चकमेव च । ज्ञानेंद्रियाणि पञ्चैक्यं पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च
确有五种微细境(tanmātra)与五大粗元素(bhūta);亦有五知根与五作根。此等构成受缚之身的经验之域,为羁绊(pāśa)所系;而其上,作为主宰(Pati)的湿婆(Śiva)乃至上之主。
Verse 38
प्रधानबुद्ध्यहंकारमनांसि च चतुष्टयम् । समासादेवमव्यक्तं सविकारमुदाहृतम्
Pradhāna(原质)、Buddhi(觉智)、Ahaṃkāra(我执原理)与Manas(意心)——此四者合而略说,名为Avyakta(未显、非显现者),乃具诸变异(vikāra)者。
Verse 39
तत्कारणदशापन्नमव्यक्तमिति कथ्यते । व्यक्तं कार्यदशापन्नं शरीरादिघटादिवत्
凡入于“因”的状态者,称为“不显”(阿毗耶克塔,avyakta)。凡入于“果”的状态者,称为“显现”(毗耶克塔,vyakta)——如身、如罐等。
Verse 40
यथा घटादिकं कार्यं मृदादेर्नातिभिद्यते । शरीरादि तथा व्यक्तमव्यक्तान्नातिभिद्यते
正如罐等诸果并不真实地离开泥土等(其物质因),同样,显现者——以身为始——亦不真实地离开不显(avyakta)。
Verse 41
तस्मादव्यक्तमेवैक्यकारणं करणानि च । शरीरं च तदाधारं तद्भोग्यं चापि नेतरत्
因此,唯有“不显”(avyakta)是一体之因;诸根(感官机能)、作为其依止的身,以及一切所受用之境,皆依彼而立——除此之外,别无他物。
Verse 42
मुनय ऊचुः । बुद्धीन्द्रियशरीरेभ्यो व्यतिरेकस्य कस्यचित् । आत्मशब्दाभिधेयस्य वस्तुतो ऽपि कुतः स्थितिः
诸牟尼说道:“若真有某种实体确实不同于理智、诸根与身躯,那么被称为‘我(Ātman)’者,其真实存在又凭何而立?”
Verse 43
वायुरुवाच । बुद्धीन्द्रियशरीरेभ्यो व्यतिरेको विभोर्ध्रुवम् । अस्त्येव कश्चिदात्मेति हेतुस्तत्र सुदुर्गमः
风神(Vāyu)说道:“主宰超然于理智、诸根与身躯,其绝对差别确然无疑;然而用以判定‘内在之我(Ātman)确实存在’的微妙论证,却极其难以把握。”
Verse 44
बुद्धीन्द्रियशरीराणां नात्मता सद्भिरिष्यते । स्मृतेरनियतज्ञानादयावद्देहवेदनात्
智者不承认理智、诸根与此身为真我;因为记忆等的认知无常不定,而身之经验也仅限于身被觉受之处。
Verse 45
अतः स्मर्तानुभूतानामशेषज्ञेयगोचरः । अन्तर्यामीति वेदेषु वेदांतेषु च गीयते
因此,对忆念并亲证祂的人而言,祂成为一切可知之境——遍入万有,作为内在见证而可亲可近。故在《吠陀》与《吠檀多》中,祂被歌颂为“安多利耶弥因”(Antaryāmin),内住之主。
Verse 46
सर्वं तत्र स सर्वत्र व्याप्य तिष्ठति शाश्वतः । तथापि क्वापि केनापि व्यक्तमेष न दृश्यते
祂在那里即是一切;祂恒常安住,遍满万有、无处不在。然而即便如此,任何人于任何处都不能见祂为外相显现之物。
Verse 47
नैवायं चक्षुषा ग्राह्यो नापरैरिन्द्रियैरपि । मनसैव प्रदीप्तेन महानात्मावसीयते १
至上的大我(主宰)非眼所能取,亦非诸根所能及。唯有被点燃而明净之心——由内修与奉爱而光耀——方能确证祂。
Verse 48
न च स्त्री न पुमानेष नैव चापि नपुंसकः । नैवोर्ध्वं नापि तिर्यक्नाधस्तान्न कुतश्चन
祂非女,非男,亦非中性。祂不在上,不在旁,不在下——亦不从任何方向可得。
Verse 49
अशरीरं शरीरेषु चलेषु स्थाणुमव्ययम् । सदा पश्यति तं धीरो नरः प्रत्यवमर्शनात्
凭借内在观照,坚定的智者恒常见到祂——无身之主湿婆安住于一切有身众生之中;在万象流动之际,祂是不动的真实;祂是不坏不灭者。
Verse 50
किमत्र बहुनोक्तेन पुरुषो देहतः पृथक् । अपृथग्ये तु पश्यंति ह्यसम्यक्तेषु दर्शनम्
此处何必多言?普鲁沙(觉知之我)本与身体相别。然而那些不见差别者,其见解摇摆而不正,仍停留在错误的理解之中。
Verse 51
यच्छरीरमिदं प्रोक्तं पुरुषस्य ततः परम् । अशुद्धमवशं दुःखमध्रुवं न च विद्यते
此身虽被称为个体灵魂之身,实则与真我相异。它不净,受系缚而无自主,是苦之所依,且无常——其中全无安稳可言。
Verse 52
विपदां वीजभूतेन पुरुषस्तेन संयुतः । सुखी दुःखी च मूढश्च भवति स्वेन कर्मणा
与那成为诸患之源的种子相系缚,具身之灵——由自身业力——时而得乐,时而受苦,亦复陷于愚迷。
Verse 53
अद्भिराप्लवितं क्षेत्रं जनयत्यंकुरं यथा । आज्ञानात्प्लावितं कर्म देहं जनयते तथा
譬如田地被水淹没便生出嫩芽,同样,业被无明所浸没时,便生起受身之果——新的身体。
Verse 54
अत्यंतमसुखावासास्स्मृताश्चैकांतमृत्यवः । अनागता अतीताश्च तनवो ऽस्य सहस्रशः
他们被忆为住于极深苦境,且注定难逃必然之死。他的身躯无量无数——有的尚未来临,有的已成过去——成千上万而存。
Verse 55
आगत्यागत्य शीर्णेषु शरीरेषु शरीरिणः । अत्यंतवसतिः क्वापि न केनापि च लभ्यते
具身之灵一次又一次在败坏的身躯之间来去。世间无处有人能得全然恒常的安住——唯有归依至上主湿婆,解脱系缚之主宰(Pati),方得归宿。
Verse 56
छादितश्च वियुक्तश्च शरीरैरेषु लक्ष्यते । चंद्रबिंबवदाकाशे तरलैरभ्रसंचयैः
在这些具身众生中,真我似被诸身所覆,亦似与之分离;正如天际月轮,时而为流动云团所遮,时而又显露清明。
Verse 57
अनेकदेहभेदेन भिन्ना वृत्तिरिहात्मनः । अष्टापदपरिक्षेपे ह्यक्षमुद्रेव लक्ष्यते
在此世间,由于众多身体的差别,灵魂的作用似乎分裂为多种;如同在八格棋盘上掷下时,同一骰点却呈现出种种样貌。
Verse 58
नैवास्य भविता कश्चिन्नासौ भवति कस्यचित् । पथि संगम एवायं दारैः पुत्रैश्च बंधुभिः
无人真正属于他,他也不真正属于任何人。与妻子、儿女及亲族之间,不过是路途上的相逢——在轮回(saṁsāra)旅程中偶然的结伴而已。
Verse 59
यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ । समेत्य च व्यपेयातां तद्वद्भूतसमागमः
正如一段木与另一段木在浩瀚大海上随波漂流,偶然相聚,既相遇又复分离——有身众生的聚合亦复如是:只是受业与系缚所支配的暂时会合,并非永恒的合一。
Verse 60
स पश्यति शरीरं तच्छरीरं तन्न पश्यति । तौ पश्यति परः कश्चित्तावुभौ तं न पश्यतः
他能观见此身,而此身却不能观见他;然而另有一位更高者能观见二者——而这二者,即知者与所知之身,却不能观见那一位(至上见者)。
Verse 61
ब्रह्माद्याः स्थावरांतश्च पशवः परिकीर्तिताः । पशूनामेव सर्वेषां प्रोक्तमेतन्निदर्शनम्
自梵天(Brahmā)以下,乃至一切不动之类,皆被宣说为“兽”(paśu),即受缚之灵。此言乃为一切paśu之譬喻——显明从至高至至卑的有身众生,若无主宰Pati(主湿婆)赐予解脱之恩,终仍系缚不脱。
Verse 62
स एष बध्यते पाशैः सुखदुःखाशनः पशुः । लीलासाधनभूतो य ईश्वरस्येति सूरयः
此个体之灵——被缚之“paśu”——为诸“pāśa”之绳所系,被迫品尝、仿佛吞食一般的乐与苦。智者宣说:如此之灵,遂成主宰 Īśvara 神圣 līlā(神戏)的器具。
Verse 63
अज्ञो जंतुरनीशो ऽयमात्मनस्सुखदुःखयोः । ईश्वरप्रेरितो गच्छेत्स्वर्गं वा श्वभ्रमेव वा
此具身众生无明,不得自主其乐与苦。为主宰 Īśvara 所驱使,他或往天界,或堕入悲惨之境,如坠深坑。
Verse 64
सूत उवाच । इत्याकर्ण्यानिलवचो मुनयः प्रीतमानसाः । प्रोचुः प्रणम्य तं वायुं शैवागमविचक्षणम्
苏多说道:诸牟尼如是听闻风神伐由之言,心生欢喜;遂礼拜彼精通湿婆派阿伽摩之伐由,而后开口说道。
Brahmā’s intense tapas in the Śvetalohita kalpa leads to Maheśvara’s direct appearance (kaumāra form), granting darśana and supreme knowledge (with Gāyatrī), enabling creation.
It is Paśupāśapati-jñāna—Śaiva knowledge that frames liberation through understanding the Lord (Paśupati) and bondage (pāśa), requiring parā niṣṭhā for transformative realization.
Śiva is emphasized as Devadeva/Maheśvara/Parameśvara, appearing in a divine youthful (kaumāra) form and associated with the ‘Śveta’ motif in the narrative context.