
第三章由梵天(Brahmā)宣说,作神学阐释,以因果与遍在之理彰显湿婆/鲁陀罗(Śiva/Rudra)的至上。开篇以否定式描写:主之真实超越言语与心念,言与意皆返而不能及;证知此安乐者无所畏惧。继而指出:唯有一主藉由众生之我(jīva)统御诸界;由主而起宇宙最初之显现,并与诸天(梵天、毗湿奴、鲁陀罗、因陀罗)、诸元素与诸根同现。随后提出关键转折:作为一切因之支撑与安排者、为求解脱者所观想之至上因,主自身从未在任何时刻由他物所生。湿婆被称为萨尔维湿瓦拉(Sarveśvara),具足一切主权,为求摩克沙(mokṣa)者之禅观所缘;虽安住于虚空(ākāśa)之中,却充满全体。梵天承认自己得普罗阇波提(Prajāpati)之位,皆赖湿婆之恩与教诲,以明神圣次第。章中又强调“一中有多”的奥义:多中之一,静中之动,一粒种子化为万象;鲁陀罗被宣告为“唯一无二”。末了说湿婆恒住众生心中,旁人难以觉知,却时时支撑并监察宇宙。
Verse 1
जीवैरेभिरिमांल्लोकान्सर्वानीशो य ईशते
藉由这些个别的灵魂,至上主宰的主——自在的主宰者——统御这一切诸世界。
Verse 2
यस्मात्सर्वमिदं ब्रह्मविष्णुरुद्रेन्द्रपूर्वकम् । सह भूतेन्द्रियैः सर्वैः प्रथमं संप्रसूयते
从祂而出,在最初之时,这一切显现的秩序——以梵天 Brahmā、毗湿奴 Viṣṇu、鲁陀罗 Rudra 与因陀罗 Indra 为首——连同诸元素与一切诸根(感官),首次被生起而入于存在。
Verse 3
कारणानां च यो धाता ध्याता परमकारणम् । न संप्रसूयते ऽन्यस्मात्कुतश्चन कदाचन
祂是诸因之持守者与安立者,观照并统御至上之因;祂从不由他物而生,无论何处、何时,皆不曾有生起。
Verse 4
सर्वैश्वर्येण संपन्नो नाम्ना सर्वेश्वरः स्वयम् । सर्वैर्मुमुक्षुभिर्ध्येयश्शंभुराकाशमध्यगः
祂具足一切神圣主权,自号“萨尔维湿瓦拉”(Sarveśvara),万有之主。商布(Śambhu)安住于虚空之中,应为一切求解脱者所观想。
Verse 5
यो ऽग्रे मां विदधे पुत्रं ज्ञानं च प्रहिणोति मे । तत्प्रसादान्मयालब्धं प्राजापत्यमिदं पदम्
那位在最初立我为子,并赐我以智慧者——承其恩德,我得获此“生主”(Prajāpati)之位。
Verse 6
ईशो वृक्ष इव स्तब्धो य एको दिवि तिष्ठति । येनेदमखिलं पूर्णं पुरुषेण महात्मना
主宰(Īśa)独立安住于至高天界,凝然如树;由那位大灵的至上补卢沙,此一切宇宙被遍满而得圆成。
Verse 7
एको बहूनां जंतूनां निष्क्रियाणां च सक्रियः । य एको बहुधा बीजं करोति स महेश्वरः
在众多有身众生之中,唯有祂是真正的行者,即使其余皆似寂然不动。唯有祂化为多样之种,分化成无数形相——祂即大自在天(Maheshvara)。
Verse 8
य एको भागवान्रुद्रो न द्वितीयो ऽस्ति कश्चन
唯有薄伽梵鲁陀罗是一者,绝无任何第二者存在。
Verse 9
सदा जनानां हृदये संनिविष्टो ऽपि यः परैः । अलक्ष्यो लक्षयन्विश्वमधितिष्ठति सर्वदा
祂恒常安住于一切众生心中,然向外驰求者不能觉知。虽对他们不可见,祂仍不断统摄并维系整个宇宙,常住为内在的主宰。
Verse 10
यस्तु कालात्प्रमुक्तानि कारणान्यखिलान्यपि । अनन्तशक्तिरेवैको भगवानधितिष्ठति
彼超越时间,统摄一切因缘无有遗漏;唯此一尊具无量神力之薄伽梵,安住为至上主宰。
Verse 11
न यस्य दिवसो रात्रिर्न समानो न चाधिकः । स्वभाविकी पराशक्तिर्नित्या ज्ञानक्रिये अपि
于祂无昼亦无夜;无有与祂等同者,亦无有超越者。祂为至上主,其至高神力(Parā-Śakti)本然且常住;而知与行亦恒常安住于祂。
Verse 12
यदिदं क्षरमव्यक्तं यदप्यमृतमक्षरम् । तावुभावक्षरात्मानावेको देवः स्वयं हरः
凡可坏而未显者,及不死而不坏者——此二种境界,其本质皆归于“不坏者”,实则唯是一位神祇:哈罗(湿婆)自身。
Verse 13
ईशते तदभिध्यानाद्योजनासत्त्वभावनः । भूयो ह्यस्य पशोरन्ते विश्वमाया निवर्तते
由观想于祂,主宰得以亲证;内在之心与(祂)相应相合,安住于清净的萨埵实相。于是,对受缚之灵(paśu)而言,在束缚将尽之际,世界幻力(viśva-māyā)退散而止息。
Verse 14
यस्मिन्न भासते विद्युन्न सूर्यो न च चन्द्रमाः । यस्य भासा विभातीदमित्येषा शाश्वती श्रुतिः
在那至上实相中,闪电不照——太阳不照,月亮亦不照。唯凭祂的光辉,此整个宇宙得以明耀——此乃永恒《闻启》(Śruti)之宣说。
Verse 15
एको देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः । न तस्य परमं किंचित्पदं समधिगम्यते
当知唯有一位神祇——摩诃提婆(Mahādeva)、大自在天主(Maheśvara)。任何有限之法,皆不能圆满证得或尽解祂的至上境界。
Verse 16
अयमादिरनाद्यन्तस्स्वभावादेव निर्मलः । स्वतन्त्रः परिपूर्णश्च स्वेच्छाधीनश्चराचरः
祂为本初之源,而无始无终;以自性故,清净无垢。祂全然自在、圆满具足;一切动与不动之宇宙,皆摄于祂自身意志之统御。
Verse 17
अप्राकृतवपुः श्रीमांल्लक्ष्यलक्षणवर्जितः । अयं मुक्तो मोचकश्च ह्यकालः कालचोदकः
祂具非物质的超越圣身,常吉祥而光辉,超越一切可感知之境与其界相。祂自证解脱,亦为解脱者;无时而常在,却又是推动时间循轨运行者。
Verse 18
सर्वोपरिकृतावासस्सर्वावासश्च सर्ववित् । षड्विधाध्वमयस्यास्य सर्वस्य जगतः पतिः
祂居于一切住处之上,却又内住于一切住处之中。祂全知为主——湿婆,乃此由六种道途(adhvan)所成之全宇宙的至上主宰(Pati)。
Verse 19
उत्तरोत्तरभूतानामुत्तरश्च निरुत्तरः । अनन्तानन्तसन्दोहमकरंदमधुव्रतः
祂是超越一切高者之上的至高“更高者”,亦是无上真实,除此更无他物。祂是无尽之无尽的汇聚;又是“花蜜精髓”(makaranda),为如蜂之 भक्त所寻,得以啜饮祂喜乐(ānanda)之蜜。
Verse 20
अखंडजगदंडानां पिंडीकरणपंडितः । औदार्यवीर्यगांभीर्यमाधुर्यमकरालयः
彼为至上巧匠,能将无量不断之宇宙诸界摄为一体;彼亦为广大海藏,慷慨、神力、深邃与甘美皆安住其中。
Verse 21
नैवास्य सदृशं वस्तु नाधिकं चापि किंचन । अतुलः सर्वभूतानां राजराजश्च तिष्ठति
世间无有与彼相等者,亦无有胜过彼者。于一切众生中无比无对,彼安立为王中之王——湿婆,至上之主(Pati),超越一切衡量。
Verse 22
अनेन चित्रकृत्येन प्रथमं सृज्यते जगत् । अंतकाले पुनश्चेदं तस्मिन्प्रलयमेष्यते
凭借祂那奇妙而多彩的神力之业,宇宙最初得以显现;而在时间的终末,这同一宇宙又归入祂内,于祂之中趋于大毁灭(pralaya)。
Verse 23
अस्य भूतानि वश्यानि अयं सर्वनियोजकः । अयं तु परया भक्त्या दृश्यते नान्यथा क्वचित्
一切众生皆在祂的主宰之下;祂是安排并统御万有者。然而,唯以至上的奉爱(bhakti)方能得见祂;除此之外,任何时候都不能见。
Verse 24
व्रतानि सर्वदानानि तपांसि नियमास्तथा । कथितानि पुरा सद्भिर्भावार्थं नात्र संशयः
一切誓戒(vrata)、一切布施(dāna)、一切苦行(tapas)与诸般律仪(niyama),皆为古之贤圣所宣说,只为成就内在的奉爱之意——bhāva。对此毫无疑惑。
Verse 25
हरिश्चाहं च रुद्रश्च तथान्ये च सुरासुराः । तपोभिरुग्रैरद्यापि तस्य दर्शनकांक्षिणः
“毗湿奴、我与鲁陀罗,以及其他诸天与阿修罗——直至今日,仍以严峻苦行,渴求得见祂之圣容(darśana)。”
Verse 26
अदृश्यः पतितैर्मूढैर्दुर्जनैरपि कुत्सितैः । भक्तैरन्तर्बहिश्चापि पूज्यः संभाष्य एव च
对堕落者、愚迷者,乃至邪恶卑劣之人,祂仍不可见;而对奉爱者,祂当在内与外皆受礼敬——并且确应以祈祷的恭敬呼唤,亲近祂、与祂密契相应。
Verse 27
तदिदं त्रिविधं रूपं स्थूलं सूक्ष्मं ततः परम् । अस्मदाद्यमरैर्दृश्यं स्थूलं सूक्ष्मं तु योगिभिः
此真实具三重形相:粗显、微妙,以及超越二者者。粗显为诸天(自我等起)所见;微妙则为瑜伽行者所证知。
Verse 28
ततः परं तु यन्नित्यं ज्ञानमानंदमव्ययम् । तन्निष्ठैस्तत्परैर्भक्तैर्दृश्यं तद्व्रतमाश्रितैः
更在其上者,有一永恒之实相——纯净的觉知与安乐,不坏不灭。此至上湿婆,唯为安住于祂、全心归向祂,并奉持祂之圣行誓戒(vrata)的奉献者所真实瞻见。
Verse 29
बहुनात्र किमुक्तेन गुह्याद्गुह्यतरं परम् । शिवे भक्तिर्न सन्देहस्तया युक्तो विमुच्यते
此处何须多言?超越一切最隐秘之教,至上之秘即是:对湿婆的奉爱,毫无疑惑。与此奉爱相应者,便得解脱。
Verse 30
प्रसादादेव सा भक्तिः प्रसादो भक्तिसंभवः । यथा चांकुरतो बीजं बीजतो वा यथांकुरः
彼等的奉爱唯由(主的)恩 grace 而生,而恩 grace 亦由奉爱而起——如种子生于芽,芽又生于种子。
Verse 31
प्रसादपूर्विका एव पशोस्सर्वत्र सिद्धयः । स एव साधनैरन्ते सर्वैरपि च साध्यते
对于被缚之灵(paśu),一切处的一切成就,唯以(主的)恩 grace 为先。究竟而言,唯有祂是应证得之目标——纵经由一切修持与方便亦然。
Verse 32
प्रसादसाधनं धर्मस्स च वेदेन दर्शितः । तदभ्यासवशात्साम्यं पूर्वयोः पुण्यपापयोः
达摩是获得湿婆恩赐(prasāda)的途径,吠陀亦如实昭示。恒常修习吠陀所教之达摩,则先前的二者——福德与罪业——归于平衡而被消融。
Verse 33
साम्यात्प्रसादसंपर्को धर्मस्यातिशयस्ततः । धर्मातिशयमासाद्य पशोः पापपरिक्षयः
由内在的等持生起与神圣恩赐的相应;由此达摩愈加增盛。得此殊胜之达摩,缚魂(paśu)之罪垢便彻底磨灭。
Verse 34
एवं प्रक्षीणपापस्य बहुभिर्जन्मभिः क्रमात् । सांबे सर्वेश्वरे भक्तिर्ज्ञानपूर्वा प्रजायते
如是,罪业已尽之人,历经多生渐次,便生起以正知为先的虔敬,归向三婆(Sāmba)——万有之主。
Verse 35
भावानुगुणमीशस्य प्रसादो व्यतिरिच्यते । प्रसादात्कर्मसंत्यागः फलतो न स्वरूपतः
主宰(Īśa)之恩典,随行者内在心性而显现。由此恩典而生出对业行的出离——然所舍者为业果,并非在本质上弃绝行动本身。
Verse 36
तस्मात्कर्मफलत्यागाच्छिवधर्मान्वयः शुभः । स च गुर्वनपेक्षश्च तदपेक्ष इति द्विधा
因此,由舍弃业行之果,便生起与“湿婆法”(Śiva-dharma)相应的吉祥归依。而此湿婆法有二:不依师(guru)者,与依师者。
Verse 37
तत्रानपेक्षात्सापेक्षो मुख्यः शतगुणाधिकः । शिवधर्मान्वयस्यास्य शिवज्ञानसमन्वयः
在此语境中,“有所依”(sāpekṣa) 的主要法门,比“无所依”(anapekṣa) 高胜百倍。因为此一湿婆法(Śiva-dharma)的传承,唯由对湿婆的真知而得调和圆满。
Verse 38
ज्ञनान्वयवशात्पुंसः संसारे दोषदर्शनम् । ततो विषयवैराग्यं वैराग्याद्भावसाधनम्
当智慧在一人心中升起,他便开始看见轮回(saṃsāra)本具的过失。由此生起对诸感官境界的离欲(vairāgya);由离欲而来真实“bhāva”的修持——安住于面向湿婆主的坚定奉爱三昧;湿婆乃解脱被缚灵魂之主宰(Pati)。
Verse 39
भावसिद्ध्युपपन्नस्य ध्याने निष्ठा न कर्मणि । ज्ञानध्यानाभियुक्तस्य पुंसो योगः प्रवर्तते
对已成就内在“bhāva”(bhāva-siddhi)者而言,坚定安住在禅观(dhyāna),而不在仪式之业(karma)。对致力于智慧与禅定之人,真实的瑜伽便生起并不断推进。
Verse 40
योगेन तु परा भक्तिः प्रसादस्तदनंतरम् । प्रसादान्मुच्यते जंतुर्मुक्तः शिवसमो भवेत्
由瑜伽而生至上奉爱;其后即得湿婆之恩赐(prasāda)。凭此恩赐,有身之众生得解脱;既解脱,便与湿婆同等(于神圣位格)。
Verse 41
अनुग्रहप्रकारस्य क्रमो ऽयमविवक्षितः । यादृशी योग्यता पुंसस्तस्य तादृगनुग्रहः
此处并非意在规定恩典诸相的固定次第;而是主之施恩随求道者之资质而应:其人具何等资格,便得何等恩赐。
Verse 42
गर्भस्थो मुच्यते कश्चिज्जायमानस्तथापरः । बालो वा तरुणो वाथ वृद्धो वा मुच्यते परः
有人尚在母胎之中便得解脱;有人于诞生之刹那得解脱。有人童年得度,有人青年得度,亦有人至老年方获解脱。
Verse 43
तिर्यग्योनिगतः कश्चिन्मुच्यते नारको ऽपरः । अपरस्तु पदं प्राप्तो मुच्यते स्वपदक्षये
有人堕入畜生之胎(tiryagyoni)而仍得解脱;有人虽系于地狱亦得解脱。又有人得高位(pada),却须待该位之福德耗尽,方得解脱。
Verse 44
कश्चित्क्षीणपदो भूत्वा पुनरावर्त्य मुच्यते । कश्चिदध्वगतस्तस्मिन् स्थित्वास्थित्वा विमुच्यते
有人在道途中疲惫而复又退转,却终究仍得解脱。有人进入此道而安住不移;既住且行,终至圆满解脱。
Verse 45
तस्मान्नैकप्रकारेण नराणां मुक्तिरिष्यते । ज्ञानभावानुरूपेण प्रसादेनैव निर्वृतिः
因此,人之解脱并不被认为只有一种。随其知见之分量与倾向,真正的安宁与出离唯由(湿婆)恩 grace 而生。
Verse 46
तस्मादस्य प्रसादार्थं वाङ्मनोदोषवर्जिताः । ध्यायंतश्शिवमेवैकं सदारतनयाग्नयः
因此,为求得祂的恩宠,应远离言语与心念之过;并以恒常的虔敬,专一观想湿婆(Śiva)一尊——唯一者。
Verse 47
तन्निष्ठास्तत्परास्सर्वे तद्युक्तास्तदुपाश्रयाः । सर्वक्रियाः प्रकुर्वाणास्तमेव मनसागताः
众人皆安住于彼,专一奉献于彼,与彼相应,并归依于彼。纵行一切事业,亦唯以心念系于彼一尊。
Verse 48
दीर्घसूत्रसमारब्धं दिव्यवर्षसहस्रकम् । सत्रांते मंत्रयोगेन वायुस्तत्र गमिष्यति
此久备而兴的长久祭仪,将延续一千天界之年。至萨特拉终了之时,凭持咒修持之力,风神伐由将往彼处。
Verse 49
स एव भवतः श्रेयः सोपायं कथयिष्यति । ततो वाराणसी पुण्या पुरी परमशोभना
唯有彼将为汝宣说真正至上的利益,并示以达成之道。继而叙述婆罗那西——至圣之城,光辉灿然,庄严殊胜。
Verse 50
गंतव्या यत्र विश्वेशो देव्या सह पिनाकधृक् । सदा विहरति श्रीमान् भक्तानुग्रहकारणात्
应当前往那处圣地:宇宙之主毗湿韦湿(Viśveśa)、执持毗那迦神弓者,与女神同住之所。在那里,吉祥而光辉的主恒常安住、自在游行,只为赐予其奉献者以恩典。
Verse 51
तत्राश्चर्यं महद्दृष्ट्वा मत्समीपं गमिष्यथ । ततो वः कथयिष्यामि मोक्षोपाय द्विजोत्तमाः
在那里见到那伟大奇迹之后,你们将来到我近前。随后,诸位最胜二生者,我将为你们宣说通向解脱(mokṣa)之道。
Verse 52
येनैकजन्मना मुक्तिर्युष्मत्करतले स्थिता । अनेकजन्मसंसारबंधनिर्मोक्षकारिणी
凭此法门,解脱(mokṣa)可于一生之内成就——宛如安住于你们掌中;它能解除由多生多世积聚的轮回(saṃsāra)系缚。
Verse 53
एतन्मनोमयं चक्रं मया सृष्टं विसृज्यते । यत्रास्य शीर्यते नेमिः स देशस्तपसश्शुभः
“此由心所成之轮,为我所造,今当放出使之转行。其轮缘磨损而断裂之处,即为修苦行(tapas)之吉祥胜地。”
Verse 54
इत्युक्त्वा सूर्यसंकाशं चक्रं दृष्ट्वा मनोमयम् । प्रणिपत्य महादेवं विससर्ज पितामहः
言毕,毗多摩诃(梵天)见一心生之轮,光辉如日;遂顶礼摩诃提婆,将其放出。
Verse 55
ते ऽपि हृष्टतरा विप्राः प्रणम्य जगतां प्रभुम् । प्रययुस्तस्य चक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत
那些婆罗门圣贤也愈加欢喜,顶礼诸世界之主,随后前往那神轮轮缘破裂之处。
Verse 56
चक्रं तदपि संक्षिप्तं श्लक्ष्णं चारुशिलातले । विमलस्वादुपानीये निजपात वने क्वचित्
那轮盘也随之缩小,坠落在林中某处——落在一块光滑秀美的石板上——其地之水清净甘甜。
Verse 57
तद्वनं तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम् । अनेकयक्षगंधर्वविद्याधरसमाकुलम्
因此,那片森林因而闻名为“奈弥沙(Naimiṣa)”,为诸仙所敬奉礼拜;其中群集着无数夜叉、乾闼婆与持明者(Vidyādhara)。
Verse 58
अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्नन्पुरूरवाः । विलासवशमुर्वश्या यातो दैवेन चोदितः
普鲁罗婆娑为命运所驱,漂泊于大海十八岛之间,心神仿佛被乌尔瓦希吞没——无力地被她嬉美的魅惑之咒所牵引。
Verse 59
अक्रमेण हरन्मोहाद्यज्ञवाटं हिरण्मयम् । मुनिभिर्यत्र संक्रुद्धैः कुशवज्रैर्निपातितः
随后他在迷乱中不循法度,竟夺走了金色的祭祀围场;然而在那处,愤怒的圣贤以库沙草所化的金刚雷霆将他击倒。
Verse 60
विश्वं सिसृक्षमाणा वै यत्र विश्वसृजः पुरा । सत्रमारेभिरे दिव्यं ब्रह्मज्ञा गार्हपत्यगाः
在那里,于远古之时,诸宇宙生主欲令世界显现,遂开启神圣的萨特拉(satra)祭会。诸知梵(Brahman)之圣仙,安住于伽尔哈帕提亚(Gārhapatya)圣火中,为创生之业而发起此祭。
Verse 61
ऋषिभिर्यत्र विद्वद्भिः शब्दार्थन्यायकोविदैः । शक्तिप्रज्ञाक्रियायोगैर्विधिरासीदनुष्ठितः
在那里,诸博学圣仙通达词与义之正理,善于论证推求;依凭神力、明辨之慧与持戒之圣行,诸所规定的仪轨皆得如法圆满奉行。
Verse 62
यत्र वेदविदो नित्यं वेदवादबहिष्कृतान् । वादजल्पबलैर्घ्नंति वचोभिरतिवादिनः
在那里,通晓吠陀者恒常以辩论之力与纷争之辞击败那些被逐出吠陀正道的人;而好争过甚者,亦为言语本身所折服。
Verse 63
स्फटिकमयमहीभृत्पादजाभ्यश्शिलाभ्यः प्रसरदमृतकल्पस्स्वच्छपानीयरम्यम् । अतिरसफलवृक्षप्रायमव्यालसत्त्वं तपस उचितमासीन्नैमिषं तन्मुनीनाम्
从山麓脚下如水晶般的岩石间,流出甘露般清净之水——澄澈、甘甜、饮之怡悦。林苑遍布滋味丰美的果树,又无蛇类与害兽。如此的奈弥沙,最适合诸牟尼修持苦行(tapas)。
Rather than a discrete narrative episode, the chapter is primarily a doctrinal declaration by Brahmā: Śiva’s supremacy and Brahmā’s own attainment of the Prajāpati office through Śiva’s grace and imparted knowledge.
It signals Śiva’s ultimate reality as ineffable and non-objectifiable; the text uses Upaniṣadic-style negation to mark the Lord as beyond conceptual reach while still being the ground of bliss.
Śiva is highlighted as Sarveśvara (all-sovereign), Maheśvara (great Lord), Rudra (the one without a second), and the heart-indwelling, imperceptible sustainer who nonetheless pervades and governs the cosmos.