Adhyaya 1
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 167 Verses

मङ्गलाचरणम्, तीर्थ-परिसरः, सूतागमनम् — Invocation, Sacred Setting, and the Arrival of Sūta

第一章以毗耶娑对湿婆的吉祥颂(maṅgala)与赞颂(stuti)开篇,称湿婆为苏摩(Soma)、众伽那之主、具子之父,并为原质(pradhāna)与灵我(puruṣa)之主——乃宇宙生、住、灭的因地。继而阐明湿婆的根本德相:无比的神力(śakti)、遍满的自在威德(aiśvarya)、主宰性(svāmitva)与宇宙遍在(vibhutva),并以对无生、常住、不坏之大自在天(Mahādeva)的归依偈(śaraṇāgati)作结。随后场景转入典型的《往世书》圣境:诸大法域(dharma-kṣetra)与圣渡处(tīrtha),包括恒河与迦邻底河(Gaṅgā–Kālindī)汇合处及普罗耶伽(Prayāga),戒行严谨的圣贤在此举行盛大的萨特拉祭会(satra)。闻知此集会后,介绍了与毗耶娑传承相关的卓越持法者;著名的苏多(Sūta)——精通叙事、时论、治国与诗性言辞——亦来到会场。诸圣贤以恭敬的款待与正式礼敬迎接他,由此开启后续教说的对话框架。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नमश्शिवाय सोमाय सगणाय ससूनवे । प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यंतहेतवे

毗耶娑曰:敬礼湿婆——亦名苏摩(Soma),吉祥如甘露之主;常有诸伽那(gaṇa)随侍,并与其圣子同在。敬礼主宰原质(Pradhāna)与灵知(Puruṣa)者,乃生起、住持与毁灭之因。

Verse 2

शक्तिरप्रतिमा यस्य ह्यैश्वर्यं चापि सर्वगम् । स्वामित्वं च विभुत्वं च स्वभावं संप्रचक्षते

其神力无可比拟,其主权遍满一切——其主宰之位、普遍的统御与本然之性,如是宣说。

Verse 3

तमजं विश्वकर्माणं शाश्वतं शिवमव्ययम् । महादेवं महात्मानं व्रजामि शरणं शिवम्

我皈依于湿婆——无生者、宇宙的造作者、永恒吉祥而不坏者;皈依于大天(Mahādeva)、大心之主。向彼湿婆,我求归依与庇护。

Verse 4

धर्मक्षेत्रे महातीर्थे गंगाकालिंदिसंगमे । प्रयागे नैमिषारण्ये ब्रह्मलोकस्य वर्त्मनि

在法之圣域,在那大朝圣渡口——恒河与迦邻底(阎牟那)交汇之处——于普罗耶伽,在奈弥沙林中,在通往梵天界(Brahmaloka)之路上。

Verse 5

मुनयश्शंसितात्मानः सत्यव्रतपरायणाः । महौजसो महाभागा महासत्रं वितेनिरे

诸位牟尼——其行可颂,专依真实之誓戒而住——具大灵耀,福德殊胜,遂筹办并开启一场宏大的祭会(mahāsatra)。

Verse 6

तत्र सत्रं समाकर्ण्य तेषामक्लिष्टकर्मणाम् । साक्षात्सत्यवतीसूनोर्वेदव्यासस्य धीमतः

在那里,他听闻那些行持清净、精进不倦的圣仙正在举行萨特拉(satra)祭会;睿智的吠陀·毗耶娑——实为萨蒂娅伐蒂之子——便来到那处。

Verse 7

शिष्यो महात्मा मेधावी त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । पञ्चावयवयुक्तस्य वाक्यस्य गुणदोषवित्

他乃一位弟子,心量宏大、智慧敏锐,名闻三界;又善于辨别依五支论式所成之言辞的功德与过失。

Verse 8

उत्तरोत्तरवक्ता च ब्रुवतो ऽपि बृहस्पतेः । मधुरः श्रवणानां च मनोज्ञपदपर्वणाम्

即便在布里哈斯帕提发言之时,继起的叙述者仍说得更为精妙;其言辞甘美悦耳,词句选取得当,令人心神欢喜。

Verse 9

कथानां निपुणो वक्ता कालविन्नयवित्कविः । आजगाम स तं देशं सूतः पौराणिकोत्तमः

随后,苏多——诸《往世书》宣说者中最为卓越者——来到那片地域:他善讲圣传故事,是通晓时机与正行礼法的诗人。

Verse 10

तं दृष्ट्वा सूतमायांतं मुनयो हृष्टमानसाः । तस्मै साम च पूजां च यथावत्प्रत्यपादयन्

见苏多(Sūta)前来,诸牟尼心中欢喜。便依仪轨向他致以迎辞,并如法奉上恭敬供养。

Verse 11

प्रतिगृह्य सतां पूजां मुनिभिः प्रतिपादिताम् । उद्दिष्टमानसं भेजे नियुक्तो युक्तमात्मनः

既已领受诸善人之敬礼,且由牟尼们如法奉行,他便自持其心,如受命于圣业之人,专注于所指向的灵性宗旨。

Verse 12

ततस्तत्संगमादेव मुनीनां भावितात्मनाम् । सोत्कंठमभवच्चितं श्रोतुं पौराणिकीं कथाम्

于是,由于与那些以禅观净炼内心的圣仙相会,心念生起殷切渴望,欲聆听那关于湿婆的神圣《往世书》叙事。

Verse 13

तदा तमनुकूलाभिर्वाग्भिः पूज्य १ महर्षयः । अतीवाभिमुखं कृत्वा वचनं चेदमब्रुवन्

当时,诸大圣仙以和悦而恭敬的言辞礼敬他,继而全然面向他,宣说如下之语。

Verse 14

ऋषय ऊचुः । रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्नो भाग्यगौरवात् । संप्राप्तोद्य महाभाग शैवराज महामते

诸仙人说道:“噢,罗摩诃尔沙那,遍知者!凭我等福缘之盛,你今日来到我们这里。噢,大福者,湿婆信众之王,噢,广大心智的圣者!”

Verse 15

पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यक्षमीयिवान् । तस्मादाश्चर्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम्

你已从毗耶娑亲受全部《往世书》之学,因此你确是承载这些奇妙圣传的相应法器。

Verse 16

रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः । यच्च भूतं यच्च भव्यं यच्चान्यद्वस्तु वर्तते

如同大海是蕴藏精华的珍宝矿藏,祂亦是不竭之源:凡已发生者、将发生者,以及一切其他存在的真实。

Verse 17

न तवाविदितं किञ्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । त्वमदृष्टवशादस्मद्दर्शनार्थमिहागतः

三界之中,没有任何事物能瞒过祢。然而,受那不可见的业力与命运之力(adṛṣṭa)所驱,祢来到此处,只为令我们得以瞻见祢。

Verse 18

वेदांतसारसर्वस्वं पुराणं श्रावयाशु नः । एवमभ्यर्थितस्सूतो मुनिभिर्वेदवादिभिः

“请速为我们宣说那部作为吠檀多精髓与总旨的《往世书》。”诸位牟尼——安住于吠陀权威者——如此恳请,于是苏多(Gosvāmin)被请来讲述。

Verse 19

श्लक्ष्णां च न्यायसंयुक्तां प्रत्युवाच शुभां गिरम् । सूत उवाच । पूजितो ऽनुगृहीतश्च भवद्भिरिति चोदितः

苏多说道:在“你已为我们所礼敬,并蒙我们垂恩”的话语催促下,他以吉祥之言作答——柔和得体,且契合正理。

Verse 20

कस्मात्सम्यङ्न विब्रूयां पुराणमृषिपूजितम् । अभिवंद्य महादेवं देवीं स्कंदं विनायकम्

为何我不应当如法宣说这部为诸仙(ṛṣi)所敬仰的《往世书》——在顶礼大天(Mahādeva)、女神,以及斯甘达与毗那夜迦之后?

Verse 21

नंदिनं च तथा व्यासं साक्षात्सत्यवतीसुतम् । वक्ष्यामि परमं पुण्यं पुराणं वेदसंमितम्

如今我将宣说这至极功德的《往世书》,其权威与吠陀等同——先礼敬难陀因(Nandin),亦礼敬亲自降世的毗耶娑(Vyāsa),即萨蒂娅瓦蒂之子。

Verse 22

शिवज्ञानार्णवं साक्षाद्भक्तिमुक्तिफलप्रदम् । शब्दार्थन्यायसंयुक्तै रागमार्थैर्विभूषितम्

此经诚为“湿婆智海”,能直接赐予奉爱与解脱之果。其文辞与义理皆具严密正理,并以引人趋向爱敬奉道的教诲为庄严。

Verse 23

श्वेतकल्पप्रसंगेन वायुना कथितं पुरा । विद्यास्थानानि सर्वाणि पुराणानुक्रमं तथा

往昔因“白劫(Śveta-kalpa)”之缘,风神伐由(Vāyu)曾宣说:一切圣学之处所,以及诸《往世书》的次第编列。

Verse 24

तत्पुराणस्य चोत्पत्तिं ब्रुवतो मे निबोधत । अंगानि वेदाश्चत्वारो मीमांसान्यायविस्तरः

当我向你们讲述那部《往世书》的起源时,请专心聆听。它以诸吠陀支分(Vedāṅga)与四部吠陀为根基,并以弥曼萨(Mīmāṃsā)与正理(Nyāya)的广大论证而铺陈展开。

Verse 25

पुराणं धर्मशास्त्रं च विद्याश्चेताश्चतुर्दश । आयुर्वेदो धनुर्वेदो गांधर्वश्चेत्यनुक्रमात्

依次而数:诸《往世书》与《法论》,以及十四门学艺——如寿命吠陀(Āyurveda)、弓术吠陀(Dhanurveda)、乾闼婆艺(Gāndharva)等——皆为正命正行之资粮,并导向最高归趣:归结于对湿婆主(Pati)的虔敬奉爱。

Verse 26

अर्थशास्त्रं परं तस्माद्विद्या ह्यष्टादश स्मृताः । अष्टादशानां विद्यानामेतासां भिन्नवर्त्मनाम्

因此,《政财论》(Artha-śāstra)被尊为最上;而且确有十八种学科被传诵记念——这十八门知识,各循其自别之道而行。

Verse 27

आदिकर्ता कविस्साक्षाच्छूलपाणिरिति श्रुतिः । स हि सर्वजगन्नाथः सिसृक्षुरखिलं जगत्

《圣闻》(śruti)宣说:祂乃本初的造作者——全知的圣诗贤者——执三叉戟之主「Śūlapāṇi」。唯祂是诸世界之主,欲令整个宇宙显现而生。

Verse 28

ब्रह्माणं विदधे साक्षात्पुत्रमग्रे सनातनम् । तस्मै प्रथमपुत्राय ब्रह्मणे विश्वयोनये

祂在最初亲自化生梵天(Brahmā),作为永恒之子;并将显化之业托付于那位初生的梵天——宇宙之胎源(viśva-yoni)。

Verse 29

विद्याश्चेमा ददौ पूर्वं विश्वसृष्ट्यर्थमीश्वरः । पालनाय हरिं देवं रक्षाशक्तिं ददौ ततः

在最初,主宰伊湿伐罗为创造宇宙而赐下这些诸学(vidyā)。其后,为护持并维系诸世界,祂又将守护之力(rakṣā-śakti)赐予天神诃利(毗湿奴)。

Verse 30

मध्यमं तनयं विष्णुं पातारं ब्रह्मणो ऽपि हि । लब्धविद्येन विधिना प्रजासृष्टिं वितन्वता

诚然,毗湿奴为居中的次子;而梵天亦为生主。梵天既得(创生之)智,便依既定法则,展开并增广众生之创造。

Verse 31

प्रथमं सर्वशास्त्राणां पुराणं ब्रह्मणा स्मृतम् । अनंतरं तु वक्त्रेभ्यो वेदास्तस्य विनिर्गताः

在一切神圣论典之中,梵天(Brahmā)最先忆持并宣说《往世书》(Purāṇa);随后,诸《吠陀》从他的诸口中流出。

Verse 32

प्रवृत्तिस्सर्वशास्त्राणां तन्मुखादभवत्ततः । यदास्य विस्तरं शक्ता नाधिगंतुं प्रजा भुवि

于是,一切论典(śāstra)的流布皆由其口而起。然而当其广大无边,令世间众生难以尽摄领会之时,(便寻求更为明了可持的教诲)。

Verse 33

तदा विद्यासमासार्थं विश्वेश्वरनियोगतः । द्वापरांतेषु विश्वात्मा विष्णुर्विश्वंभरः प्रभुः

于是,奉毗湿维湿伐罗(Viśveśvara,主宰之主——湿婆)之命,为摄略并护持圣智,于二婆罗纪(Dvāpara)将尽之时,毗湿奴——宇宙之内在真我、诸世界之维持者——承担了此事。

Verse 34

व्यासनाम्ना चरत्यस्मिन्नवतीर्य महीतले । एवं व्यस्ताश्च वेदाश्च द्वापरेद्वापरे द्विजाः

在每一度兜婆罗时代,他降临人间,以“毗耶娑”之名行化游行;因此,噢二次生者们,诸吠陀也在每一兜婆罗世被分编并重新安置。

Verse 35

निर्मितानि पुराणानि अन्यानि च ततः परम् । स पुनर्द्वापरे चास्मिन्कृष्णद्वैपायनाख्यया

其后,其他诸《往世书》亦被撰成。并且在此兜婆罗世,他——以“黑岛生者·克里希那·德外帕耶那”之名为人所知——又再加以编定并宣示。

Verse 36

अरण्यामिव हव्याशी सत्यवत्यामजायत । संक्षिप्य स पुनर्वेदांश्चतुर्धा कृतवान्मुनिः

如同在林野中点燃的炽焰,圣者哈维亚希(Havyāśī)由萨蒂亚瓦蒂(Satyavatī)而生。其后,这位牟尼将浩瀚的吠陀加以撮要,并重新分为四部。

Verse 37

व्यस्तवेदतया लोके वेदव्यास इति श्रुतः । पुराणानाञ्च संक्षिप्तं चतुर्लक्षप्रमाणतः

因其分编并整理诸吠陀,世间遂称其为“吠陀毗耶娑”(Vedavyāsa)。他又将诸《往世书》(Purāṇa)撮要编纂,总量达四十万颂。

Verse 38

अद्यापि देवलोके तच्छतकोटिप्रविस्तरम् । यो विद्याच्चतुरो वेदान् सांगोपणिषदान्द्विजः

即便在今日,于诸天之界,那一传承仍铺陈至数百俱胝之广。纵使一位“再生者”(dvija)通达四部吠陀,并兼习诸支分与奥义书(Upaniṣad),其浩瀚亦难以穷尽。

Verse 39

न चेत्पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद्विचक्षणः । इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत्

若不真正通达《往世书》(Purāṇa),便不能称为明辨之人。因为吠陀应当借由史诗(Itihāsa)与往世书而得以展开并澄明其义。

Verse 40

बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वंतराणि च

吠陀畏惧学识浅薄之人,心想:“此人将妄图错误地‘渡过’我(即曲解我)。”吠陀亦宣说创生与坏灭、诸族系谱,以及诸摩奴时代(manvantara)的循环。

Verse 41

वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् । दशधा चाष्टधा चैतत्पुराणमुपदिश्यते

诸王族世系(vaṃśa)及其相续事迹(vaṃśānucarita)的记述,确为具五相之《普罗那》。此《普罗那》亦被传授为十类与八类之分。

Verse 42

बृहत्सूक्ष्मप्रभेदेन मुनिभिस्तत्त्ववित्तमैः । ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा

最通达真谛的诸牟尼,以宏大与微细之分来辨别诸《普罗那》:即《梵天》(Brāhma)、《莲华》(Pādma)、《毗湿奴》(Vaiṣṇava)、《湿婆》(Śaiva)以及《薄伽梵》(Bhāgavata)。

Verse 43

भविष्यं नारदीयं च मार्कंडेयमतः परम् । आग्नेयं ब्रह्मवैवर्तं लैंगं वाराहमेव च

“(又有)《未来》(Bhaviṣya)、《那罗陀》(Nārada),继而《马尔坎德耶》(Mārkaṇḍeya);并有《阿耆尼》(Āgneya)、《梵天变现》(Brahmavaivarta)、《林伽》(Laiṅga)以及《野猪》(Vārāha)。”

Verse 44

स्कान्दं च वामनं चैव कौर्म्यं मात्स्यं च गारुडम् । ब्रह्मांडं चेति पुण्यो ऽयं पुराणानामनुक्रमः

“(这些是)《斯甘达》《侏儒》《龟》《鱼》《迦楼罗》以及《梵卵》——此即诸《往世书》的清净次第(anukrama)。”

Verse 45

तत्र शैवं तुरीयं यच्छार्वं सर्वार्थसाधकम् । ग्रंथो लक्षप्रमाणं तद्व्यस्तं द्वादशसंहितम्

“其中,湿婆派(Śaiva)之部为第四,属于舍尔瓦(主湿婆),能成就人生一切所求。此经约有十万颂,分编为十二部《三摩希塔》(Saṃhitā)。”

Verse 46

निर्मितं तच्छिवेनैव तत्र धर्मः प्रतिष्ठितः । तदुक्तेनैव धर्मेण शैवास्त्रैवर्णिका नराः

那一制度唯由湿婆亲自建立,正法(Dharma)亦在彼处牢固安立。依他所宣说的同一正法,四姓之人皆成湿婆派(Śaiva),奉行湿婆之教诫与戒律。

Verse 47

तस्माद्विमुकुतिमन्विच्छञ्च्छिवमेव समाश्रयेत् । तमाश्रित्यैव देवानामपि मुक्तिर्न चान्यथा

因此,求解脱者当唯独归依湿婆。诚然,唯有依止于他,连诸天也得解脱——绝无他途。

Verse 49

यदिदं शैवमाख्यातं पुराणं वेदसंमितम् । तस्य भेदान्समासेन ब्रुवतो मे निबोधत

此所宣说之湿婆派《往世书》,与吠陀完全相应。如今我将略说其分部,请你专心聆听。

Verse 50

विद्येश्वरं तथा रौद्रं वैनायकमनुत्तमम् । औमं मातृपुराणं च रुद्रैकादशकं तथा

“(其中有)持明自在(Vidyeśvara)之部、罗陀罗(Raudra)之部、无上毗那耶迦(Vaināyaka)之部、奥摩(Auma)之部、母神古传(Mātṛ-purāṇa),以及关于十一位鲁陀罗(Rudra)的篇章。”

Verse 51

कैलासं शतरुद्रं च शतरुद्राख्यमेव च । सहस्रकोटिरुद्राख्यं वायवीयं ततःपरम्

“(又有)凯拉萨(Kailāsa)本集、沙塔鲁陀罗(Śatarudra),以及亦自名为‘沙塔鲁陀罗’的篇章;其后为名‘萨哈斯拉科蒂鲁陀罗’(Sahasrakoṭirudra)者;再其后,即为瓦耶维耶(Vāyavīya)本集。”

Verse 52

धर्मसंज्ञं पुराणं चेत्येवं द्वादश संहिताः । विद्येशं दशसाहस्रमुदितं ग्रंथसंख्यया

因此,被称为“达摩”的《往世书》分为十二部《三摩希塔》而宣说;其中“毗提耶湿伐罗”部分,依其篇章计数,被宣告共有一万偈颂。

Verse 53

रौद्रं वैनायकं चौमं मातृकाख्यं ततः परम् । प्रत्येकमष्टसाहस्रं त्रयोदशसहस्रकम्

“罗陀罗、毗那耶迦、曹摩,以及其后名为‘母神群(Mātr̥kā)’者”——各各皆为八千偈;而合计则为一万三千偈。

Verse 54

रौद्रकादशकाख्यं यत्कैलासं षट्सहस्रकम् । शतरुद्रं त्रिसाहस्रं कोटिरुद्रं ततः परम्

名为“罗陀罗·迦陀沙迦(Raudra-kādaśaka)”的那一段,即为“凯拉萨”部分,共六千偈。“百罗陀罗(Śatarudra)”部分为三千偈;其后更有“亿罗陀罗(Kōṭirudra)”部分。

Verse 55

सहस्रैर्नवभिर्युक्तं सर्वार्थज्ञानसंयुतम् । सहस्रकोटिरुद्राख्यमेकादशसहस्रकम्

此部具足九千(偈颂),并充满关于人生诸目标的一切知识。它名为“萨哈斯拉拘提鲁陀罗”(Sahasrakoṭirudra),总计为一万一千(单位/偈)。

Verse 56

चतुस्सहस्रसंख्येयं वायवीयमनुत्तमम् । धर्मसंज्ञं पुराणं यत्तद्द्वादशसहस्रकम्

此无上之《风神相应集》(Vāyavīya Saṃhitā)计为四千(偈)。而名为“法”(Dharma)的那部《往世书》,计为一万二千(偈)。

Verse 57

तदेवं लक्षमुद्दिष्टं शैवं शाखाविभेदतः । पुराणं वेदसारं तद्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्

如是,依诸支派之分,已宣说湿婆派教法之殊胜标志。此《往世书》乃诸吠陀之精髓,能赐世间受用(bhukti)与解脱(mukti)之果。

Verse 58

व्यासेन तत्तु संक्षिप्तं चतुर्विंशत्सहस्रकम् । शैवन्तत्र पुराणं वै चतुर्थं सप्तसंहितम्

那宏大之典确由圣贤毗耶娑浓缩为二万四千颂。在此汇集中,湿婆《往世书》实为第四部,由七部《三摩希塔》组成。

Verse 59

विद्येश्वराख्या तत्राद्या द्वितीया रुद्रसंहिता । तृतीया शतरुद्राख्या कोटिरुद्रा चतुर्थिका

其中第一部名为《毗提耶湿伐罗三摩希塔》,第二部为《鲁陀罗三摩希塔》。第三部称《百鲁陀罗》,第四部称《亿鲁陀罗》。

Verse 60

पञ्चमी कथिता चोमा षष्ठी कैलाससंहिता । सप्तमी वायवीयाख्या सप्तैवं संहिता इह

“第五部称为《优摩相续》(Umā-saṃhitā);第六部为《凯拉萨相续》(Kailāsa-saṃhitā);第七部名为《婆耶毗耶相续》(Vāyavīya-saṃhitā)。因此,《湿婆往世书》于此共有七部相续。”

Verse 61

विद्येश्वरं द्विसाहस्रं रौद्रं पञ्चशतायुतम् । त्रिंशत्तथा द्विसाहस्रं सार्धैकशतमीरितम्

据说《持明自在》(Vidyeśvara)部分有二千颂;《鲁陀罗》(Raudra)部分有五万颂。同样,其余部分又宣说为三万二千颂与一百五十颂。

Verse 62

शतरुद्रन्तथा कोटिरुद्रं व्योमयुगाधिकम् । द्विसाहस्रं च द्विशतं तथोमं भूसहस्रकम्

同样也有《百鲁陀罗》(Śatarudra)与《亿鲁陀罗》(Koṭirudra)诸品;又有《虚空》(Vyoma)一品,增出二劫;并有《二千》(Dvisāhasra)与《二百》(Dviśata);亦有《乌玛》(Umā)与《地千》(Bhūsahasraka)诸品。

Verse 63

चत्वारिंशत्साष्टशतं कैलासं भूसहस्रकम् । चत्वारिंशच्च द्विशतं वायवीयमतः परम्

《凯拉萨相续》(Kailāsa Saṃhitā)有八百四十颂,并另增一千颂。其后《瓦耶毗耶相续》(Vāyavīya Saṃhitā)为二百四十颂。

Verse 64

चतुस्साहस्रसंख्याकमेवं संख्याविभेदतः । श्रुतम्परमपुण्यन्तु पुराणं शिवसंज्ञकम्

如是依其数目分段,此名为《湿婆》的《往世书》总计为四千;传闻其功德至上无比。

Verse 65

चतुःसाहस्रकं यत्तु वायवीयमुदीरितम् । तदिदं वर्तयिष्यामि भागद्वयसमन्वितम्

那被宣说为由四千偈组成的《瓦耶维耶》——此即其文,我今将为汝宣讲,具足两部而无缺。

Verse 66

नावेदविदुषे वाच्यमिदं शास्त्रमनुत्तमम् । न चैवाश्रद्धधानाय नापुराणविदे तथा

此无上圣典不应对不知吠陀者宣说;亦不应对无信心者宣说;同样也不应对不通诸《往世书》(Purāṇa)者宣说。

Verse 67

परीक्षिताय शिष्याय धार्मिकायानसूयवे । प्रदेयं शिवभक्ताय शिवधर्मानुसारिणे

此教诲/此经文只应传授给经考验的弟子——持正法、无恶意——为湿婆(Śiva)之奉者,并依湿婆之法(dharma)而行。

Verse 68

पुराणसंहिता यस्य प्रसादान्मयि वर्तते । नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे

因其恩德,此《普拉那》汇编得以安住于我心;我顶礼那位福德尊者毗耶娑(Vyāsa),光辉无量。

Frequently Asked Questions

The Purāṇic frame is set: sages perform a great satra at renowned tīrthas, and the authoritative storyteller Sūta arrives and is formally welcomed, enabling the ensuing doctrinal narration.

It positions Śiva as lord over both primordial matter (pradhāna) and conscious principle (puruṣa), implying transcendence beyond dual categories and grounding his role as ultimate causal agency.

Incomparable śakti, universal aiśvarya, sovereignty (svāmitva), pervasion (vibhutva), and eternality/immutability—culminating in śaraṇāgati to Mahādeva.