Adhyaya 19
Satarudra SamhitaAdhyaya 1971 Verses

दुर्वाससः तपः-प्रभावः तथा देवाः ब्रह्म-विष्ण्वोः शरणागमनम् | Durvāsā’s Tapas and the Devas’ Appeal to Brahmā and Viṣṇu

本章开篇由难提湿伐罗向一位大圣者讲述一段“别传”,引出杜尔瓦萨——由梵天所生的苦行者,以极端的苦修(tapas)与对梵天命令的忠诚而闻名。为求得子嗣之赐,杜尔瓦萨与其妻前往与三眼族系(Tryakṣa)相关之山,在尼尔温迪亚河畔久行苦行,修持制息与严谨戒律。其苦修之热化为净化炽焰,强烈到令诸世界、诸仙(ṛṣi)与诸天(含因陀罗等)受苦,使宇宙几近“被焚尽”。于是诸天与圣仙集会,急赴梵天宫禀告忧患;梵天遂偕众前往毗湿奴之界,郑重祈请毗湿奴说明危机。章中密义以湿婆信仰的神学旨趣指出:tapas乃真实且能影响世界之力,须受神圣监管,使修行不离正法(dharma),不致动摇宇宙秩序。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । अथान्यच्चरितं शम्भो श्शृणु प्रीत्या महामुने । यथा बभूव दुर्वासाश्शंकरो धर्महेतवे

难提湿伐罗曰:如今,大牟尼啊,请以欢喜信敬聆听另一段关于商婆(Śambhu)的圣迹——商羯罗为建立并护持达摩而示现为杜尔瓦萨。

Verse 2

ब्रह्मपुत्रो वभूवातितपस्वी ब्रह्मवित्प्रभुः । अनसूयापति र्धीमान्ब्रह्माज्ञाप्रतिपालकः

他生为梵天之子——极其苦行的圣者,通达梵(Brahman)之理,且具大威德。又为阿那苏雅之夫,慧辨明净,坚守奉行梵天之命。

Verse 3

सुनिर्देशाद्ब्रह्मणो हि सस्त्रीकः पुत्रकाम्यया । स त्र्यक्षकुलनामानं ययौ च तपसे गिरिम्

依梵天明示之命,他携妻并怀求子之愿,前往名为“特里亚克沙-库拉”(Tryakṣa-kula)的名山,以修行苦行。

Verse 4

प्राणानायम्य विधिवन्निर्विन्ध्यातटिनीतटे । तपश्चचार सुमहदद्वन्द्वोऽब्दशतम्मुनिः

他依仪轨以调息(prāṇāyāma)摄持生命之气,于尼尔温提亚河岸修行极大苦行,超越一切对待二相,整整一百年。

Verse 5

य एक ईश्वरः कश्चिदविकारो महाप्रभुः । स मे पुत्रवरं दद्यादिति निश्चितमानसः

他心志坚定地思惟道:“唯有那一位主宰——不变的、至大至威的至尊——愿祂赐我得一位高贵之子之恩。”

Verse 6

बहुकालो व्यतीयाय तस्मिंस्तपति सत्तपः । आविर्बभूव तत्कात्तु शुचिर्ज्वाला महीयसी

久时流逝,那高贵的苦行者仍持续精严苦修;正从那苦修之炽热中,显现出一团广大、清净而光耀的火焰——由苦修(tapas)所生的吉祥显现,昭示主宰回应坚固行持的威力。

Verse 7

तया सन्निखिला लोका दग्धप्राया मुनीश्वराः । तथा सुरर्षयः सर्वे पीडिता वासवादयः

因她那压倒性的显现,诸世界仿佛被灼烧;大圣牟尼几近焚尽。同样,一切天界圣仙与诸天,自婆娑婆(因陀罗)起,皆受苦恼与折磨。

Verse 8

अथ सर्वे वासवाद्या सुराश्च मुनयो मुने । ब्रह्मस्थानं ययुश्शीघ्रं तज्ज्वालातिप्रपीडिताः

于是,圣者啊,诸天自婆娑婆(因陀罗)起,连同诸仙人,都被那光辉所放的炽焰逼迫,便迅速前往梵天的居处,求庇护并请示。

Verse 9

नत्वा नुत्वा विधिन्देवास्तत्स्वदुःखन्न्यवेदयन् । ब्रह्मा सह सुरैस्तात विष्णुलोकं ययावरम्

诸神先礼拜并颂赞毗提(梵天),陈述自身的悲苦。随后,梵天与众天神同往,亲爱的啊,启程前往毗湿奴的世界。

Verse 10

तत्र गत्वा रमानाथं नत्वा नुत्वा विधिस्सुरैः । स्वदुःखन्तत्समाचख्यौ विष्णवेऽनन्तकं मुने

到达那里后,梵天与诸天依仪轨顶礼并赞颂罗摩那陀(主毗湿奴)。随后,噢牟尼,他向毗湿奴陈述了自己所遭逢的忧苦与苦难。

Verse 11

विष्णुश्च विधिना देवै रुद्रस्थानं ययौ द्रुतम् । हरं प्रणम्य तत्रेत्य तुष्टाव परमेश्वरम्

随后,毗湿奴与梵天及诸天迅速前往鲁陀罗的圣住处。抵达后,他向哈拉(湿婆)顶礼,并赞颂那至上主宰——帕拉梅湿伐罗。

Verse 12

स्तुत्वा बहुतया विष्णुं स्वदुःखं च न्यवेदयत् । शर्वं ज्वालासमुद्भूतमत्रेश्च तपसः परम्

他长久赞颂毗湿奴之后,便陈述自身的忧苦;又述说舍婆(湿婆)如火焰炽然显现,并称扬圣者阿特里之最上苦行。

Verse 13

अथ तत्र समेस्तास्तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । मुने संमन्त्रयाञ्चक्रुरन्योन्यं जगतां हितम्

于是,圣者啊,梵天、毗湿奴与大自在天(湿婆)在彼处会集,彼此商议,为诸世界之安乐而筹谋。

Verse 14

तदा ब्रह्मादयो देवास्त्रयस्ते वरदर्षभाः । जग्मुस्तदाश्रमं शीघ्रं वरन्दातुन्तदर्षये

当时,以梵天为首的三位天神——赐福者、诸天之最胜——迅速前往那座道场,为那位圣仙赐予恩愿。

Verse 15

स्वचिह्नचिह्नितांस्तान्स दृष्ट्वात्रिर्मुनिसत्तमः । प्रणनाम च तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरादरात्

见他们各自具足本有的殊胜标志,伟大仙人阿特里——诸见者之最胜——便俯首顶礼,并以恭敬爱慕之心,用悦意而相称的言辞赞颂他们。

Verse 16

ततस्स विस्मितो विप्रस्तानुवाच कृताञ्जलिः । ब्रह्मपुत्रो विनीतात्मा ब्रह्मविष्णुहराभिधान्

随后,那位婆罗门惊叹不已,合掌向他们启言。那位心性谦恭的梵天之子,对那些名为梵天、毗湿奴与诃罗者说道。

Verse 17

अत्रिरुवाच । हे ब्रह्मन् हे हरे रुद्र पूज्यास्त्रिजगताम्मताः । प्रभवश्चेश्वराः सृष्टिरक्षासंहारकारकाः

阿特里说道:“噢,梵(Brahman)!噢,诃利(Hari)!噢,鲁陀罗(Rudra)!三界皆认定诸尊为应受礼敬供养者。诸尊乃神圣自在主、诸源之本,成就创造、护持与毁灭(解散)。”

Verse 18

एक एव मया ध्यात ईश्वरः पुत्रहेतवे । यः कश्चिदीश्वरः ख्यातो जगतां स्वस्त्रिया सह

为求得一子,我唯独观想那唯一的主宰——正是那位与其神圣配偶同在、被称颂为诸世界之主的伊湿伐罗(Īśvara)。

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां दुर्वासश्चरित्रवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः

至此,在尊贵的《湿婆摩诃往世书》第三部《百鲁陀罗集》中,题为“杜尔瓦萨生平与事迹之叙述”的第十九章圆满结束。

Verse 20

इति श्रुत्वा वचस्तस्य प्रत्यूचुस्ते सुरास्त्रयः । यादृक्कृतस्ते संकल्पस्तथैवाभून्मुनीश्वर

闻其言,三位天神答道:“噢,牟尼之主,正如你所立之誓愿,果然一切皆如是成就。”

Verse 21

वयं त्रयो भवेशानास्समाना वरदर्षभाः । अस्मदंशभवास्तस्माद्भविष्यन्ति सुतास्त्रयः

我等三者平等,皆为有之主宰;噢,赐福者中最胜者。故由我等自身之分,将诞生三位圣子。

Verse 22

विदिता भुवने सर्वे पित्रोः कीर्तिविवर्द्धनाः । इत्युक्तास्ते त्रयो देवास्स्वधामानि ययुर्मुदा

“汝等三位遍诸世界皆闻名,能增益父母之荣光。”如是告诫后,那三位天神欢喜地回归各自天界宫苑。

Verse 23

वरं लब्ध्वा मुनिस्सोऽथ जगाम स्वाश्रमं मुदा । युतोऽनुसूयया प्रीतो ब्रह्मानंदप्रदो मुने

得此恩赐后,仙人欢喜归于自家道场。与阿那苏雅相伴,心怀喜悦,遂成赐予梵乐之施者,噢,圣仙。

Verse 24

अथ ब्रह्मा हरिश्शम्भुरवतेरुः स्त्रियां ततः । पुत्ररूपैः प्रसन्नात्मनानालीला प्रकाशकाः

于是梵天、诃利(毗湿奴)与商婆(湿婆)降入那位女子之身;并化作诸子之形,这些心境澄明的主宰显现了种种神圣戏行(līlā)。

Verse 25

विधेरंशाद्विधुर्जज्ञेऽनसूयायां मुनीश्वरात् । आविर्बभूवोदधितः शिप्तो देवेस्स एव हि

由梵天(制定者)的一分,月神维度(Vidhū)从大圣阿特里在阿那苏雅的胎中诞生。诚然,那位天神之主后来因受诅咒,又自大海中显现。

Verse 26

विष्णोरंशात्स्त्रियान्तस्यामत्रेर्दत्तो व्यजायत । संन्यासपद्धतिर्येन वर्द्धिता परमा मुने

噢至上圣贤,由毗湿奴之一分,达塔特雷亚(Dattātreya)诞生于阿特里之妻;因他之力,至高的出离之道——三尼亚萨(saṃnyāsa)——得以大大建立并弘扬。

Verse 27

दुर्वासा मुनिशार्दूलः शिवांशान्मुनिसत्तमः । जज्ञे तस्यां स्त्रियामत्रेर्वरधर्मप्रवर्तकः

由湿婆主之一分,诞生了杜尔瓦萨——诸仙之虎、苦行者之最胜。他从那位女子(阿特里之妻)而生,成为弘扬殊胜正法之人。

Verse 28

भूत्वा रुद्रश्च दुर्वासा ब्रह्मतेजोविवर्द्धनः । चक्रे धर्मपरीक्षाञ्च बहूनां स दयापरः

他以圣者杜尔瓦萨之身成为鲁陀罗——增盛婆罗门灵威之光辉者;他考验了许多人的正法与德行,然而始终以慈悲为怀。

Verse 29

सूर्यवंशे समुत्पन्नो योऽम्बरीषो नृपोऽभवत् । तत्परीक्षामकार्षीत्स तां शृणु त्वं मुनीश्वर

在太阳王族中,出现了一位名为安婆利沙(Ambarīṣa)的国王。他曾施行一次考验;请聆听那段因缘吧,噢,诸牟尼之尊。

Verse 30

सोऽम्बरीषो नृपवरः सप्तद्वीपरसापतिः । नियमं हि चकारासावेकादश्या व्रते दृढम्

尊贵的安婆梨沙王,统御七洲大地之主,严守戒律,坚定安住于圣洁的“十一斋”(Ekādaśī)誓愿之中。

Verse 31

एकादश्या व्रतं कृत्वा द्वादश्यां चैव पारणाम् । करिष्यामीति सुदृढसंकल्पस्तु नराधिपः

他既于十一斋(Ekādaśī)守持誓戒,又立意在十二日(Dvādaśī)依法行破斋(pāraṇa);人中王遂发下不可动摇的誓愿:“我必定如此行。”

Verse 32

ज्ञात्वा तन्नियमन्तस्य दुर्वासा मुनिसत्तमः । तदन्तिकं गतश्शिष्यैर्बहुभिश्शंकरांशजः

得知此人所持之戒律与行持后,最胜牟尼杜尔瓦萨——由商羯罗(Śaṅkara)一分所化现者——携众多弟子前来,走近其侧。

Verse 33

पारणे द्वादशीं स्वल्पां ज्ञात्वा यावत्स भोजनम् । कर्त्तुं व्यवसितस्तावदागतं स न्यमन्त्रयत्

他知晓用于破斋的十二日(Dvādaśī)时分所剩无几,又决意须在这有限时刻内进食;就在那一刻,他便邀请了刚到来的那位。

Verse 34

ततः स्नानार्थमगमद्दुर्वासाः शिष्यसंयुतः । विलम्बं कृतवांस्तत्र परीक्षार्थं मुनिर्बहु

随后,杜尔瓦萨与弟子们一同前往那里沐浴。那位牟尼故意久留不返,意在试验(他们)。

Verse 35

धर्मविघ्नं तदा ज्ञात्वा स नृपः शास्त्रशासनात् । जलम्प्राश्यास्थितस्तत्र तदागमनकांक्षया

当时,国王知晓正法遭遇阻碍,便依照经论(圣典)的训诫,啜饮少许净水以自净,仍留在那里,殷切盼望他们到来。

Verse 36

एतस्मिन्नन्तरे तत्र दुर्वासा मुनिरागतः । कृताशनं नृपं ज्ञात्वा परीक्षार्थं धृताकृतिः

就在那一刻,圣仙杜尔瓦萨来到那里。得知国王已用过餐,他故意变换形貌,意在试探国王。

Verse 37

चुक्रोधाति नृपे तस्मिन्परीक्षार्थं वृषस्य सः । प्रोवाच वचनन्तूग्रं स मुनिश्शंकरांशजः

为试验弗利沙(法、Dharma)的坚贞,那位圣者——实为商羯罗的流出——对国王勃然大怒,说出严厉而凶猛的话语。

Verse 38

दुर्वासा उवाच । मां निमन्त्र्य नृपाभोज्य जलं पीतन्त्वयाधम । दर्शयामि फलं तस्य दुष्टदण्डधरो ह्यहम्

杜尔瓦萨说道:“卑劣之人!既已邀我,却饮尽本当作王者供献之水。如今我将示你此举之果报——因为我确是执持惩罚恶人之杖者。”

Verse 39

इत्युक्त्वा क्रोधताम्राक्षो नृपं दग्धुं समुद्यतः । समुत्तस्थौ द्रुतं चक्रं तत्स्थं रक्षार्थमैश्वरम्

说罢,他怒目赤红,起身欲焚烧国王。就在此刻,为护佑国王,主宰的至尊神轮迅疾飞出,悬立其处,蓄势待发。

Verse 40

प्रजज्वालाति तं चक्रं मुनिं दग्धुं सुदर्शनम् । शिवरूपं तमज्ञात्वा शिवमायाविमोहितम्

因被湿婆的幻力(māyā)迷惑,未识那位牟尼正是湿婆之身,善见神轮(Sudarśana)遂烈焰腾起,欲焚烧他。

Verse 41

एतस्मिन्नन्तरे व्योमवाण्युवाचाशरीरिणी । अम्बरीषम्महात्मानं ब्रह्मभक्तं च वैष्णवम्

就在这时,虚空中传来无形之声,赞颂安婆利沙王——大心之士——宣称他既是奉敬梵(Brahman)之 भक्त,亦是真正的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)。

Verse 42

व्योमवाण्युवाच । सुदर्शनमिदं चक्रं हरये शम्भुनार्पितम् । शांतं कुरु प्रज्वलितमद्य दुर्वाससे नृप

虚空之声(Vyomavāṇī)说道:“大王,此善见神轮乃商婆(Śambhu)赐予哈利(Hari)者。今日它怒焰炽盛;为杜尔婆萨仙人之故,速速使之平息。”

Verse 43

दुर्वासायं शिवः साक्षात्स चक्रं हरयेऽर्पितम् । एवं साधारणमुनिं न जानीहि नृपोत्तम

杜尔婆萨实为湿婆亲自显现;那神轮亦由他赐予哈利。故而,诸王之最啊,切莫将如此圣贤视作凡常之人。

Verse 44

तव धर्मपरीक्षार्थमागतोऽयं मुनीश्वरः । शरणं याहि तस्याशु भविष्यत्यन्यथा लयः

这位诸牟尼之主前来考验你法(dharma)的真实。速速归依于他;否则毁灭必定降临于你。

Verse 45

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च नभोवाणी विरराम मुनीश्वर । अस्तावीत्स हरांशं तमम्बरीषोऽपि चादरात्

难提伊湿伐罗说:“如此说罢,噢诸贤之最,天上的声音便沉寂了。随后,安婆利沙王也以恭敬的虔信,赞颂哈罗——主湿婆——的那一分身(aṁśa)。”

Verse 46

अम्बरीष उवाच । यद्यस्ति दत्तमिष्टं च स्वधर्मो वा स्वनुष्ठितः । कुलं नो विप्रदैवं चेद्धरेरस्त्रं प्रशाम्यतु

安婆利沙说:“若我布施与祭祀尚有丝毫功德,或我所行自性之法(svadharma)确曾忠实奉持——若婆罗门真为我族之天护——愿哈利之武器得以平息。”

Verse 47

यदि नो भगवान्प्रीतो मद्भक्तो भक्तवत्सलः । सुदर्शनमिदं चास्त्रं प्रशाम्यतु विशेषतः

若圣尊对我等欢喜——他是我之信奉者,亦恒常怜爱诸信徒——则愿此苏达尔沙那神轮之武,尤其得以平息。

Verse 48

नन्दीश्वर उवाच । इति स्तुवति रुद्राग्रे शैवं चक्रं सुदर्शनम् । अशाम्यत्सर्वथा ज्ञात्वा तं शिवांशं सुलब्धधीः

难提伊湿伐罗说:“当他在鲁陀罗面前如此赞颂时,那吉祥的、具湿婆派(Śaiva)圣性的苏达尔沙那神轮却丝毫不息。洞悉此事后,智者明白它乃是湿婆的一分身(aṁśa)。”

Verse 49

अथाम्बरीषस्स नृपः प्रणनाम च तं मुनिम् । शिवावतारं संज्ञाय स्वपरीक्षार्थमागतम्

于是安婆利沙王向那位圣者俯首顶礼。认出他是为考验自己而来的湿婆化身,国王便以至诚恭敬致敬。

Verse 50

सुप्रसन्नो बभूवाथ स मुनिः शंकरांशजः । भुक्त्वा तस्मै वरं दत्त्वा स्वाभीष्टं स्वालयं ययौ

随后那位圣者——由商羯罗(Śaṅkara)之分身流出而生——极为欢喜。受用了款待之后,他依其所愿赐予恩典,便回归自己所珍爱的住处。

Verse 51

अम्बरीषपरीक्षायां दुर्वासश्चरितम्मुने । प्रोक्तामन्यच्चरित्रन्त्वं शृणु तस्य मुनीश्वर

圣者啊,在安婆利沙王受试之事中,杜尔瓦萨(Durvāsā)的行迹已叙述过了。如今,诸仙之尊,请聆听我再讲述关于他的另一段事迹。

Verse 52

पुनर्दाशरथेश्चक्रे परीक्षां नियमेन वै । मुनिरूपेण कालेन यः कृतो नियमो मुने

他又依既定之法则考验了达沙罗陀之主——罗摩(Rāma)。圣者啊,那由时间之神迦罗(Kāla)化作牟尼而制定的规约,也就如此被施行了。

Verse 53

तदैव मुनिना तेन सौमित्रिः प्रेषितो हठात् । तन्तत्याज द्रुतं रामो बन्धुं पणवशान्मुने

就在那一刻,那位牟尼忽然遣使索弥特利(罗什曼那)前往。随后罗摩迅速舍离那位亲族,噢牟尼,只因命运之力所迫。

Verse 54

सा कथा विहिता लोके मुनिभिर्बहुधोदिता । नातो मे विस्तरात्प्रोक्ता ज्ञाता यत्सर्वधा बुधैः

那神圣的事迹早已在世间确立,并被诸牟尼以多种方式宣说。因此我不在此详述,因为智者恒常皆已知晓。

Verse 55

नियमं सुदृढं दृष्ट्वा सुप्रसन्नोऽभवन्मुनिः । दुर्वासास्सुप्रसन्नात्मा वरन्तस्मै प्रदत्तवान्

见他对神圣戒律的遵行坚固不移,那位牟尼极为欢喜。大圣杜尔瓦萨(Durvāsā)心境澄然、内怀满足,遂赐予他一项恩赐。

Verse 56

श्रीकृष्णनियमस्यापि परीक्षां स चकार ह । तां शृणु त्वं मुनिश्रेष्ठ कथयामि कथां च ताम्

他也试炼了圣克里希那(Śrī Kṛṣṇa)的神圣誓愿。噢,诸牟尼中最胜者,请聆听——我现在就为你讲述那一段因缘。

Verse 57

ब्रह्मप्रार्थनया विष्णुर्वसुदेवसुतोऽभवत् । धराभारावतारार्थं साधूनां रक्षणाय च

因梵天(Brahmā)的祈请,毗湿奴(Viṣṇu)成为婆苏提婆(Vasudeva)之子;为解除大地之重负,并护持诸善人而降世。

Verse 58

हत्वा दुष्टान्महापापान् ब्रह्मद्रोहकरान्मलान् । ररक्ष निखिलान्साधून्ब्राह्मणान्कृष्णनामभाक्

诛灭诸恶人——沉溺大罪、敌视婆罗门、行止不净者——他护持一切善士,守护诸婆罗门;因其承载圣名“克里希纳(Kṛṣṇa)”。

Verse 59

ब्रह्मभक्तिं चकाराति स कृष्णो वसुदेवजः । नित्यं हि भोजयामास सुरसान्ब्राह्मणान्बहून्

瓦苏德瓦之子克里希纳修持对梵(Brahman,至上实相)的虔敬;并且确实每日供养许多德高的婆罗门,敬之如诸天。以恒常礼拜与清净施食之待客,他护持正法;在湿婆派的理解中,这正是尊湿婆为至上梵,并奉事其信众。

Verse 60

ब्रह्मभक्तो विशेषेण कृष्णश्चेति प्रथामगात । संद्रष्टुकामस्स मुनिः कृष्णान्तिकमगान्मुने

他以“克里希纳”之名而闻名,尤以敬奉梵天(Brahmā)的虔信者著称。那位牟尼欲见其人,便前往克里希纳近前,哦圣者。

Verse 61

रुक्मणीसहितं कृष्णं सन्नं कृत्वा रथे स्वयम् । संयोज्य संस्थितो वाहं सुप्रसन्न उवाह तम्

我将克里希纳与鲁克米妮一同安坐于车上,亲自执缰;诸马既已妥善套上,我立于驾位,心怀大悦,驱车载二位前行。

Verse 62

मुनी रथात्समुत्तीर्य दृष्ट्वा तां दृढताम्पराम् । तस्मै भूत्वा सुप्रसन्नो वज्राङ्गत्ववरन्ददौ

见到那至上的坚贞,圣者便从车上下来;对他极为欢喜,遂赐予恩典:得金刚般坚固之身,如雷霆不可摧。

Verse 63

द्युनद्यामेकदा स्नानं कुर्वन्नग्नो बभूव ह । लज्जितोभून्मुनिश्रेष्ठो दुर्वासाः कौतुकी मुने

有一次,在天界之河中沐浴时,大圣者杜尔瓦萨忽然赤身露体。那位最胜苦行者顿感羞惭——虽其行止常带奇妙戏谑——哦圣者。

Verse 64

तज्ज्ञात्वा द्रौपदी स्नानं कुर्वती तत्र चादरात् । तल्लज्जां छादयामास भिन्नस्वाञ्चलदानतः

得知此事后,黑公主德罗帕蒂在彼处恭敬沐浴,便以松开的上衣披端遮掩自身的羞处,护持其贞雅。

Verse 65

तदादाय प्रवाहेनागतं स्वनिकटं मुनिः । तेनाच्छाद्य स्वगुह्यं च तस्यै तुष्टो बभूव सः

那位牟尼取起随水流漂至身旁的那块布,将其遮覆私处,遂对她心生欢喜与满意。

Verse 66

द्रौपद्यै च वरम्प्रादात्तदञ्चलविवर्द्धनम् । पाण्डवान्सुखिनश्चक्रे द्रौपदी तद्वरात्पुनः

他赐予德罗帕蒂一项恩赐:她衣裳的下摆将不断增长,永不匮乏。凭此恩力,德罗帕蒂再次使般度五子安稳无忧、欢喜吉祥。

Verse 67

हंसडिम्भौ नृपौ कौचित्सावमानकरौ खलौ । दत्त्वा निदेशं च हरेर्नाशयामास स प्रभुः

那两位国王——哈ṃ萨与Ḍimbha,卑劣而以轻蔑待人者——在那位主宰下令于诃利之后,便被主所灭。

Verse 68

ब्रह्मतेजोविशेषेण स्थापयामास भूतले । संन्यासपद्धतिञ्चैव यथाशास्त्र विधिक्रमम्

凭借由梵(Brahman)之威光所生的殊胜光辉,他将其安立于大地;并且又依照经典(śāstra)之法度,按次第建立出离之道——三尼亚萨(saṃnyāsa)的戒行与仪轨。

Verse 69

बहूनुद्धारयामास सूपदेशं विबोध्य च । ज्ञानं दत्त्वा विशेषेण बहून्मुक्तांश्चकार सः

他以殊胜教诲开示众人,拔济了许多众生;又以特别方式赐予灵性之智,使许多人证得解脱(mokṣa)。

Verse 70

इत्थं चक्रे स दुर्वासा विचित्रं चरितम्बहु । धन्यं यशस्यमायुष्यं शृण्वतस्सर्वकामदम्

如是,圣者杜尔瓦萨行作诸多奇妙事迹。此圣传吉祥、赐名声并增寿;凡以虔敬聆听者,皆得成就一切正法之愿。

Verse 71

य इदं शृणुयाद्भक्त्या दुर्वासश्चरितम्मुदा । श्रावयेद्वा परां यश्च स सुखीह परत्र च

凡以虔敬与欢喜聆听杜尔瓦萨事迹者——或令他人亦得闻者——此人于今世与来世皆得安乐。

Frequently Asked Questions

It narrates Durvāsā’s prolonged austerities undertaken for a पुत्र-वर (boon of progeny), the emergence of a destructive tapas-born flame that afflicts all worlds, and the consequent administrative response: devas and sages report to Brahmā, who then approaches Viṣṇu for resolution.

The ‘jvālā’ (flame) signifies tapas-tejas—spiritual heat as an objective, world-acting force. Its near-cosmic conflagration encodes a doctrinal caution: ascetic potency must be ethically and theologically contained (dharma-niyama), otherwise even “pure” practice becomes destabilizing for creation.

No explicit named manifestation (svarūpa) of Śiva or Gaurī appears in the sample verses; the chapter primarily foregrounds Śiva’s governance indirectly via Nandīśvara’s authority and the broader Shaiva premise that ultimate regulation of tapas and cosmic balance culminates in Śiva-tattva.