Adhyaya 54
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5463 Verses

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

第54章开篇,毗耶娑请问圣童萨那特库玛罗:阿尼鲁陀(克里希纳之孙)被库姆婆ṇḍa之女掳去后,克里希纳作何应对。萨那特库玛罗叙述其后:妇女哀号之声四起,克里希纳忧痛不已,因阿尼鲁陀久不现身,时日尽在悲恸中流逝。那罗陀又带来关于阿尼鲁陀被囚与处境的确切消息,使弗利施尼族更为激愤。克里希纳得知全情后,决意兴师问罪,立刻召唤迦楼罗(塔尔克夏)启程前往首尼多补罗。普拉丢摩那、尤尤陀那(萨提亚基)、三婆、萨罗那及随罗摩与克里希纳的诸盟友同往。十二阿克绍希尼大军自四面围攻巴那之城,毁其园林、城垣、楼橹与城门。巴那见状大怒,率相当兵力出战。为护巴那,鲁陀罗(湿婆)携其子与诸普罗摩他,乘南迪而至,于是克里希纳一方与鲁陀罗统领的守护者之间,惊怖而奇伟的大战由此展开。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अनिरुद्धे हृतै पौत्रे कृष्णस्य मुनिसत्तम । कुंभांडसुतया कृष्णः किमकार्षीद्धि तद्वद

毗耶娑说道:“噢,最胜仙者,当阿尼鲁陀——克里希那之孙——被库姆般陀之女掳去之时,克里希那当时究竟作了什么?请为我宣说。”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । ततो गतेऽनिरुद्धे तु तत्स्त्रीणां रोदनस्वनम् । श्रुत्वा च व्यथितः कृष्णो बभूव मुनिसत्तम

萨那特库玛罗说道:当阿尼鲁陀离去之后,克里希那听见众女哀哭之声,心中深受痛楚,噢,最胜仙者。

Verse 3

अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बंधूनां हरेस्तथा । चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम्

因不见阿尼鲁陀,他的亲族以及哈利(毗湿奴)一族皆哀叹悲恸。就在这般忧伤之中,雨季四月悄然流逝。

Verse 4

नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च । आसन्सुव्यथितास्सर्वे वृष्णयः कृष्णदेवताः

众弗利什尼族人——以克里希那为所奉之主——从那罗陀处听闻那被缚者的消息与经过,皆深感忧惧悲痛。

Verse 5

कृष्णस्तद्वृत्तमखिलं श्रुत्वा युद्धाय चादरात् । जगाम शोणितपुरं तार्क्ष्यमाहूय तत्क्षणात्

克里希纳听罢所发生的一切,战意炽然,立刻召唤塔尔克夏(迦楼罗),随即启程前往首尼多补罗。

Verse 6

प्रद्युम्नो युयुधानश्च गतस्सांबोथ सारणः । नंदोपनंदभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिनः

普拉丢姆那与尤尤达那出发了;三婆与萨罗那也同去。难陀、优般难陀、跋陀罗等诸人——随侍罗摩与克里希纳的从者——亦一同奔赴战场。

Verse 7

अक्षौहिणीभिर्द्वादशभिस्समेतासर्वतो दिशम् । रुरुधुर्बाणनगरं समंतात्सात्वतर्षभाः

萨特瓦塔族中最卓越的勇士们,率十二支阿叉乌希尼大军,从四面八方包围了般那之城,将其重重围困。

Verse 8

भज्यमानपुरोद्यानप्राकाराट्टालगोपुरम् । वीक्ष्यमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योभिनिर्ययौ

见城中园苑、城垣、望楼与门楼尽被击碎,他怒火翻腾,遂率一支势力相当的军队出城迎战。

Verse 9

बाणार्थे भगवान् रुद्रस्ससुतः प्रमथैर्वृतः । आरुह्य नन्दिवृषभं युद्धं कर्त्तुं समाययौ

为护持婆那,世尊鲁陀罗与其子同在,周围簇拥着普罗摩他众,乘上圣牛难提,出阵欲战。

Verse 10

आसीत्सुतुमुलं युद्धमद्भुतं लोमहर्षणम् । कृष्णादिकानां तैस्तत्र रुद्राद्यैर्बाणरक्षकैः

于是爆发了一场极其喧腾惨烈、奇妙而令人毛骨悚然的大战:一方为黑天(克里希纳)等众,另一方为诸鲁陀罗及其同盟的持弓护卫,以箭雨守御。

Verse 11

कृष्णशंकरयोरासीत्प्रद्युम्नगुहयोरपि । कूष्मांडकूपकर्णाभ्यां बलेन सह संयुगः

黑天(克里希纳)与商羯罗(湿婆)之间爆发了激烈交锋;同样,普拉丢摩那与古诃(迦尔蒂凯亚)交战;而婆罗罗摩则与库什曼陀、库帕迦尔那厮杀。

Verse 12

सांबस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यकेः । नन्दिना गरुडस्यापि परेषां च परैरपि

萨姆巴与婆那之子交战;萨提耆则与婆那本人厮杀。难丁也迎战迦楼罗,其他勇士亦各自遭逢其对手。

Verse 13

ब्रह्मादयस्सुराधीशा मुनयः सिद्धचारणाः । गंधर्वाऽप्सरसो यानैर्विमानैर्द्रष्टुमागमन्

梵天及诸天之主,与诸牟尼、悉地者与查罗那众,并乾闼婆与阿普萨罗,乘其车乘与天界毗摩那而来,只为瞻仰那奇妙盛事。

Verse 14

प्रमथैर्विविधाकारै रेवत्यंतैः सुदारुणम् । युद्धं बभूव विप्रेन्द्र तेषां च यदुवंशिनाम्

婆罗门中最胜者啊,随即爆发了一场极其惨烈的战斗:多形多相的普罗摩他众——其中有瑞瓦蒂等——与夜度族的勇士相互交锋。

Verse 15

भ्रात्रा रामेण सहितः प्रद्युम्नेन च धीमता । कृष्णश्चकार समरमतुलं प्रमथैस्सह

克里希那与兄长罗摩及智者普拉丢姆那同行,偕同普罗摩他众——主湿婆凶猛的侍从——发动了一场无与伦比的战斗。

Verse 16

तत्राग्निनाऽभवद्युद्धं यमेन वरुणेन च । विमुखेन त्रिपादेन ज्वरेण च गुहेन च

在那里爆发了战斗——与火神阿耆尼、死神阎摩、以及水神伐楼那交战;又与毗穆迦、三足者、热病神阇伐罗和古诃交锋。

Verse 17

प्रमथैर्विविधाकारैस्तेषामन्यं तदारुणम् । युद्धं बभूव विकटं वृष्णीनां रोमहर्षणम्

随后,伴随主湿婆形态万千的普罗摩他众,又兴起另一场凶猛可怖的战斗——其势骇人——令弗利什尼族众毛骨悚然。

Verse 18

विभीषिकाभिर्बह्वीभिः कोटरीभिः पदेपदे । निर्ल्लज्जाभिश्च नारीभिः प्रबलाभिरदूरतः

每走一步,便有无数可怖的幻影与如洞窟般的深陷;不远处又现出强悍而无耻的女魔之形——四周皆是恐怖升起的征兆。

Verse 19

शंकरानुचराञ्शौरिर्भूतप्रमथगुह्यकान् । द्रावयामास तीक्ष्णाग्रैः शरैः शार्ङ्गधनुश्च्युतैः

于是,绍利(毗湿奴)自娑尔恩伽弓放出锋锐如刃之箭,驱退并击散了商羯罗的随从——诸多部众:部多、普罗摩他与古希耶迦。

Verse 20

एवं प्रद्युम्नप्रमुखा वीरा युद्धमहोत्सवाः । चक्रुर्युद्धं महाघोरं शत्रुसैन्यं विनाशयन्

于是,以普拉丢姆那为首的诸位勇士,欢欣如同以战为节,展开极其惨烈的厮杀,摧灭敌军。

Verse 21

विशीर्यमाणं स्वबलं दृष्ट्वा रुद्रोत्यमर्षणः । क्रोधं चकार सुमहन्ननाद च महोल्बणम्

见己方兵众被击得粉碎,战场上难以抵当的鲁陀罗勃然大怒,并以压倒性的威势发出震天骇人的巨吼。

Verse 22

तच्छ्रुत्वा शंकरगणा विनेदुर्युयुधुश्च ते । मर्दयन्प्रतियोद्धारं वर्द्धिताश्शंभुतेजसा

闻此,商羯罗的众伽那齐声咆哮,投入战斗;蒙商婆的光辉加持,他们碾碎了对阵的战士。

Verse 23

पृथग्विधानि चायुक्तं शार्ङ्गास्त्राणि पिनाकिने । प्रत्यक्षैश्शमयामास शूलपाणिरविस्मितः

于是,执三叉戟者——毫不惊异——当面平息了那诸般由圣弓Śārṅga所生、射向持槊者Pinākin(湿婆)的飞射神兵,使其在众目之前尽皆失效。

Verse 24

ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं वायव्यस्य च पार्वतम् । आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं नारायणस्य च

为对治梵天神兵Brahmāstra,他亦放出Brahmāstra;为制伏风神兵Vāyavya,他施展山岳神兵Pārvatā;为息灭火神兵Āgneya,他发动降雨神兵Pārjanya;而对那那罗延神兵Nārāyaṇa,他则以自身本具的神力相应而破。

Verse 25

कृष्णसैन्यं विदुद्राव प्रतिवीरेण निर्जितम् । न तस्थौ समरे व्यास पूर्णरुद्रसुतेजसा

噢毗耶娑,奎师那之军被对阵英雄所败,遂溃散奔逃;在战场上无法立足,尽为那战士由鲁陀罗所生的圆满神辉所压倒。

Verse 26

विद्राविते स्वसैन्ये तु श्रीकृष्णश्च परंतपः । स्वं ज्वरं शीतलाख्यं हि व्यसृजद्दारुणं मुने

当己方军队被击溃奔逃之时,圣克里希纳——焚灼敌者——噢仙人,便放出他自身那凶烈之“热病”(jvara),名为“悉多罗”(Sītala,清凉者)。

Verse 27

विद्राविते कृष्णसैन्ये कृष्णस्य शीतलज्वरः । अभ्यपद्यत तं रुद्रं मुने दशदिशो दहन्

当克里希纳的军队被击溃溃散时,噢圣贤啊,名为“尸多罗·阇伐罗”的克里希纳之热病,焚灼十方,遂投奔归依于那位鲁陀罗。

Verse 28

महेश्वरोथऽ तं दृष्ट्वायांतं स्वं विसृजज्ज्वरम् । माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ

随后,大自在天摩诃湿伐罗(湿婆)见他逼近,便放出自身的“阇伐罗”热病之武。于是“摩诃湿伐罗阇伐罗”与“毗湿奴阇伐罗”两种热病彼此交战。

Verse 29

वैष्णवोऽथ समाक्रदन्माहेश्वरबलार्दितः । अलब्ध्वा भयमन्यत्र तुष्टाव वृषभध्वजम्

于是那毗湿奴一方之人,被湿婆军势之威力重重压制,便高声呼号;在别处再无避惧之所时,他开始赞颂“弗利沙婆陀伐阇”——旗帜绘有公牛的湿婆。

Verse 30

अथ प्रसन्नो भगवान्विष्णुज्वरनुतो हरः । विष्णुशीतज्वरं प्राह शरणागतवत्सलः

于是,哈罗主(湿婆)因毗湿奴之热病魔的赞颂而心生欢喜,便以慈悲对毗湿奴的“寒热之疾”开示——他恒常怜爱一切归依于他者。

Verse 31

महेश्वर उवाच । शीतज्वर प्रसन्नोऽहं व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य न स्याज्ज्वराद्भयम्

大自在天(摩醯首罗)说道:“噢,尸多阇伐罗(寒热),我已欢喜;愿你对我之热病的恐惧尽皆消散。凡忆念我俩此番对话者,便不再畏惧由热病而起的惊惶。”

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो रुद्रमानम्य गतो नारायणज्वरः । तं दृष्ट्वा चरितं कृष्णो विसिस्माय भयान्वितः

萨那特库玛罗说:如是受教之后,那“那罗延之热病”向鲁陀罗俯首顶礼,遂即退去。见此非凡之事,克里希那惊叹失色,心中亦生一阵惧颤。

Verse 33

स्कन्द प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमानोऽथ कोपितः । जघान शक्त्या प्रद्युम्नं दैत्यसंघात्यमर्षणः

随后,那达伊提耶被斯坎达与普拉丢姆那的箭雨逼迫得甚急,遂怒火炽盛;那位摧灭阿修罗群的猛者,不堪受辱,便以其“沙克提”神枪击中普拉丢姆那。

Verse 34

स्कंदप्राप्तिहतस्तत्र प्रद्युम्नः प्रबलोपि हि । असृग्विमुंचन्गात्रेभ्यो बलेनापाक्रमद्रणात्

在那里,普拉丢姆那虽勇力强盛,却被斯坎达击中;鲜血自四肢流出,然他仍凭自身之力自战场退却。

Verse 35

कुंभांडकूपकर्णाभ्यां नानास्त्रैश्च समाहतः । दुद्राव बलभद्रोपि न तस्थेपि रणे बली

被军荼(Kumbhāṇḍa)与库帕迦尔那(Kūpakarṇa)以种种兵器猛烈击中,连强大的婆罗婆陀罗(Balabhadra)也后退奔回;那位勇力之士在此战中未能稳立阵前。

Verse 36

कृत्वा सहस्रं कायानां पीत्वा तोयं महार्णवात् । गरुडो नाशयत्यर्थाऽऽवर्तैर्मेघार्णवांबुभिः

迦楼罗(Garuḍa)化现千身,饮尽大海之水;复以旋涡之势摧灭诸敌,借那如云海般的水势为器。

Verse 37

अथ क्रुद्धो महेशस्य वाहनो वृषभो बली । वेगेन महतारं वै शृंगाभ्यां निजघान तम्

随后,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)的坐骑神牛,勇力无比而怒起,挟巨大之势疾冲而上,以双角猛击那名敌手。

Verse 38

शृंगघातविशीर्णांगो गरुडोऽतीव विस्मितः । विदुद्राव रणात्तूर्णं विहाय च जनार्दनम्

被角之猛击所伤,迦楼罗之身支离破碎;他惊骇至极,立刻从战场疾遁,舍弃了阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 39

एवं जाते चरित्रं तु भगवान्देवकीसुतः । उवाच सारथिं शीघ्रं रुद्रतेजोतिविस्मितः

事态如此转变之时,天福者提婆姬之子,惊异于鲁陀炽盛的光辉,便急忙对御者说道。

Verse 40

श्रीकृष्ण उवाच । हे सूत शृणु मद्वाक्यं रथं मे वाहय द्रुतम् । महादेवसमीपस्थो यथा स्यां गदितुं वचः

圣克里希纳说道:“车夫啊,听我之言——速速驱驰我的战车,使我得以近至摩诃提婆之前,向祂陈述我的话语。”

Verse 41

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो हरिणा सूतो दारुकस्स्वगुणाग्रणीः । द्रुतं तं वाहयामास रथं रुद्रसमीपतः

萨那特库玛罗说道:受哈利(毗湿奴)如此吩咐后,车夫达鲁迦——以自身德能为最胜者——迅疾驾驭那战车,驶近鲁陀罗(主湿婆)身旁。

Verse 42

अथ विज्ञापयामास नतो भूत्वा कृतांजलिः । श्रीकृष्णः शंकरं भक्त्या प्रपन्नो भक्तवत्सलम्

随后,圣克里希纳俯首礼拜,合掌恭敬,向商羯罗呈上祈请;以虔敬归依那位恒常怜爱信众的主。

Verse 43

श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । नमामि त्वाऽनंतशक्तिं सर्वात्मानं परेश्वरम्

圣克里希纳说道:“噢诸神之神、摩诃提婆,怜悯归依者的主!我顶礼于你——无尽威力者,万有之内在真我,至上自在主。”

Verse 44

विश्वोत्पत्तिस्थाननाशहेतुं सज्ज्ञप्ति मात्रकम् । ब्रह्मलिंगं परं शांतं केवलं परमेश्वरम्

此梵天灵伽(Brahma-Liṅga)即至上、寂静而绝对的帕拉梅湿伐罗(Parameśvara):为宇宙之生起、住持与坏灭之因;然其本体超越一切可对象化之境,唯可借名相之标记略作指示。

Verse 45

कालो दैवं कर्म जीवस्स्वभावो द्रव्यमेव च । क्षेत्रं च प्राण आत्मा च विकारस्तत्समूहकः

时间、天命、业、个体灵魂(jīva)、本性与物质;以及身域(kṣetra)、生命之气(prāṇa)与自我(ātman)——这些连同其种种变异,共同构成显现存在的总体聚合。

Verse 46

बीजरोहप्रवाहस्तु त्वन्मायैषा जगत्प्रभो । तन्निबंधं प्रपद्येह त्वामहं परमेश्वरम्

噢,宇宙之主,这萌芽之种的洪流——世间生成为变的无尽轮转——确是祢的摩耶。知其为系缚灵魂之绳结,我于此时此地唯归依祢,噢,至上自在天(Parameśvara)。

Verse 47

नाना भावैर्लीलयैव स्वीकृतैर्निर्जरादिकान् । नूनं बिभषिं लोकेशो हंस्युन्मार्गान्स्वभावतः

“诚然,噢诸世界之主,祢以种种情态与神圣戏游(līlā)之妙策,早已摄受诸天及其余众生于祢权下。因此如今祢似在抑止那些依其本性将奔向毁灭者的道路。”

Verse 48

त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये । यं पश्यंत्यमलात्मानमाकाशमिव केवलम्

祢确是梵(Brahman)——至上之光——隐于以圣言显现的吠陀梵之中。清净之心者观祢为无垢之自性,独一而遍满,如同虚空本身。

Verse 49

त्वमेव चाद्यः पुरुषोऽद्वितीयस्तुर्य आत्मदृक् । ईशो हेतुरहेतुश्च सविकारः प्रतीयसे

唯有祢是本初之普鲁沙(Purusha),无有第二——是第四境(turya),直观自性的见证者。祢是自在主(Īśa):既为因,亦为诸因之因;然而在显现中,人们又觉祢似有种种变相。

Verse 50

स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै भगवन्प्रभो । सर्वान्वितः प्रभिन्नश्च सर्वतस्त्वं महेश्वर

噢,具福的主、至上自在的 प्रभु!凭你自身的摩耶,为使一切德性显现并为人所识,你既是含摄万有者(sarvānvita),亦是呈现多样者(prabhinna)。无论何处、以何方式,唯你是摩诃提婆。

Verse 51

यथैव सूर्योऽपिहितश्छायारूपाणि च प्रभो । स्वच्छायया संचकास्ति ह्ययं परमदृग्भवान्

噢主啊,正如太阳被遮蔽时,凭自身之影而显出种种影相;同样,至上见者——即你——以你自有的遮蔽之力,令诸相幻戏显现。

Verse 52

गुणेनापिहितोपि त्वं गुणे व गुणान् विभो । स्वप्रदीपश्चकास्सि त्वं भूमन् गिरिश शंकर

噢遍在之主!纵被诸guṇa所覆,你在guṇa之境中仍为guṇa之主。以自光自照,唯你独自辉耀——噢无量者,噢吉里沙(山主),噢商羯罗。

Verse 53

त्वन्मायामोहितधियः पुत्रदारगृहादिषु । उन्मज्जंति निमज्जंति प्रसक्ता वृजिनार्णवे

那些心智被你摩耶所迷惑者,便执著于儿子、妻室、家宅等事。紧紧攀附其上,他们一次又一次浮起又沉没,在罪业与苦恼之海中颠簸翻滚。

Verse 54

इति शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे बाणाऽसुररुद्रकृष्णादियुद्धवर्णनं नाम चतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,《湿婆摩诃往世书》第二卷之《鲁陀罗集》五·战斗篇中,题为“婆那阿修罗、鲁陀罗(湿婆)、克里希纳等参战之战况描述”的第五十四章圆满结束。

Verse 55

त्वदाज्ञयाहं भगवान्बाणदोश्छेत्तुमागतः । त्वयैव शप्तो बाणोऽयं गर्वितो गर्वहारिणा

“奉汝之命,我这位圣尊前来斩断婆那之过(那冒犯的傲慢)。此婆那已被汝——除傲者——亲自诅咒,却仍沉醉于狂妄。”

Verse 56

निवर्त्तस्व रणा द्देव त्वच्छापो न वृथा भवेत् । आज्ञां देहि प्रभो मे त्वं बाणस्य भुजकृंतने

“请从战场退下吧,天神啊,莫使你的诅咒落空。主啊,请赐我圣命,使我得以斩断婆那的臂膀。”

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभुः श्रीकृष्णस्य मुनीश्वर । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा कृष्णस्तुत्या महेश्वरः

萨那特库玛罗说道:“噢,诸仙之主!商布——大天(摩诃提婆)听罢圣克里希那之言,因克里希那的赞颂而内心澄然安宁,遂开口答复。”

Verse 58

महेश्वर उवाच । सत्यमुक्तं त्वया तात मया शप्तो हि दैत्यराट् । मदाज्ञया भवान्प्राप्तो बाणदोदंडकृंतने

大自在天说道:“你所言真实,孩子。那代底耶之王确由我所诅咒。奉我之命,你来到此处——为斩断婆那傲慢的权势与其如杖般的强横之力。”

Verse 59

किं करोमि रमानाथ भक्ताधीनस्सदा हरे । पश्यतो मे कथं वीर स्याद्बाणभुजकृंतनम्

“我能做什么呢,噢罗摩(吉祥天女拉克什米)的主、哈利——恒常依随信徒之愿者?勇士啊,我正注视之时,怎会发生斩断婆那臂膀之事?”

Verse 60

अतस्त्वं जृंभणास्त्रेण मां जंभय मदाज्ञया । ततस्त्वं कुरु कार्यं स्वं यथेष्टं च सुखी भव

“因此,依我之命,以‘欠伸之器’Jṛmbhaṇa击我,使我昏沉迷惘。随后你便可随意成就自己的事,并得安乐。”

Verse 61

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ शार्ङ्गपाणिस्तु विस्मितः । स्वरणस्थानमागत्य मुमोद स मुनीश्वरः

萨那特库玛罗说道:“被商羯罗如此吩咐后,持娑楞伽者(毗湿奴)大为惊异,回到自己的住处而欢喜——他乃诸牟尼之上首。”

Verse 62

जृंभणास्त्रं मुमोचाथ संधाय धनुषि द्रुतम् । पिनाकपाणये व्यास नानास्त्रकुशलो हरिः

随后,哈利——精通诸多天界神兵者——迅疾将Jṛmbhaṇāstra搭于弓上,向持皮那迦者(湿婆,执皮那迦弓者)射去,噢毗耶娑。

Verse 63

मोहयित्वा तु गिरिशं जृंभणास्त्रेण जृंभितम् । बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदर्ष्टिभिः

先以Jṛmbhaṇāstra使吉利沙(湿婆大自在)迷乱,令其困倦呵欠;继而英勇的绍利以剑、钉锤与长枪击溃婆那的军队。

Frequently Asked Questions

It narrates Kṛṣṇa’s reaction to Aniruddha’s abduction, the Vṛṣṇis’ mobilization, the march to Śoṇitapura, and the beginning of the battle involving Bāṇa’s defense under Rudra’s support.

Rudra’s intervention signals that the conflict is not merely political but cosmological: it dramatizes divine jurisdiction, the ethics of protection, and the calibrated use of power in maintaining balance across competing claims.

Kṛṣṇa as the decisive protector and strategist (summoning Garuḍa, leading an akṣauhiṇī force) and Rudra as the formidable guardian (arriving with pramathas, mounted on Nandin) are foregrounded as the battle commences.