Adhyaya 52
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5263 Verses

बाणासुरस्य शङ्करस्तुतिः तथा युद्धयाचनम् | Bāṇāsura’s Praise of Śiva and Petition for Battle

本章开端由圣者萨那特库玛罗引出一段补充故事,明确旨在彰显湿婆的至上本性,以及他对信徒的护念之情(bhakta-vātsalya)。叙事转向阿修罗巴那:他以坦达瓦之舞取悦商羯罗(湿婆,帕尔瓦蒂所钟爱者)。见主神欢喜,巴那俯身合掌,以“天中之天、摩诃提婆、诸神冠冕之宝”等虔敬称号赞颂。随后他道出赐福的悖论:虽蒙赐千臂,若无相称对手,此恩反成负担。他夸言曾压服阎摩、阿耆尼、伐楼那、俱毗罗与因陀罗,使强者亦生惧意;但其核心请求却是“战事降临”,愿在战场上让敌兵之器击打折损其臂。由此,本章铺陈一项伦理张力:虔敬与神恩并存于阿修罗的傲慢与嗜战之欲之中,促成湿婆为矫正而安排冲突的因缘。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणुष्वान्यच्चरित्रं च शिवस्य परमात्मनः । भक्तवात्सल्यसंगर्भि परमानन्ददायकम्

萨那特库玛罗说道:“你且再听一段关于至上自性——湿婆——的神圣事迹;此事充满祂对 भक्त者的慈爱,能赐予无上的喜乐。”

Verse 2

पुरा बाणासुरो नाम दैवदोषाच्च गर्वितः । कृत्वा तांडवनृत्यं च तोषयामास शंकरम्

往昔有一位名为班那苏罗的阿修罗;因命运之过而生傲慢。然而他跳起坦达瓦之舞,竟令商羯罗(主湿婆)心生欢喜。

Verse 3

ज्ञात्वा संतुष्टमनसं पार्वतीवल्लभं शिवम् । उवाच चासुरो बाणो नतस्कन्धः कृतांजलिः

得知湿婆——帕尔瓦蒂所钟爱的主——心中已然欢悦,阿修罗班那便俯身谦恭,合掌致敬而开口说道。

Verse 4

बाण उवाच । देवदेव महादेव सर्वदेवशिरोमणे । त्वत्प्रसादाद्बली चाहं शृणु मे परमं वचः

婆那说道:“噢诸神之神,噢大天(摩诃提婆),一切天神之冠冕宝珠!蒙你恩典,我亦得以强盛。愿你垂听我至上的言辞。”

Verse 5

दोस्सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवेत् । त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वदृते समम्

“你赐予我的千臂之恩,反倒会成为我的沉重负担。在三界之中,我找不到与你相等的对手——除你之外,无人可比。”

Verse 6

हे देव किमनेनापि सहस्रेण करोम्यहम् । बाहूनां गिरितुल्यानां विना युद्धं वृषध्वज

噢主宰,我又何须哪怕一千(助力)?即使不经战斗,我也将凭我如山的臂力成就此事——噢牛旗者(Vṛṣadhvaja,湿婆)。

Verse 7

कडूंत्या निभृतैदोंर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् । पुराण्याचूर्णयन्नद्रीन्भीतास्तेपि प्रदुद्रुवुः

他渴望交战,以收敛而有力的双臂擒住四方守护的巨象;又将古老群山碾作尘粉,步步推进——令对手惊惧,亦纷纷奔逃。

Verse 8

मया यमः कृतो योद्धा वह्निश्च कृतको महान् । वरुणश्चापि गोपालो गवां पालयिता तथा

“由我使阎摩成为战士;又使阿耆尼被立为伟大的神力。婆楼那亦成牧牛者——实为群牛的守护与看护者。”

Verse 9

गजाध्यक्षः कुबेरस्तु सैरन्ध्री चापि निरृतिः । जितश्चाखंडलो लोके करदायी सदा कृतः

统御古希耶迦(Guhyaka)的俱毗罗(Kubera)被降伏;尼利提(Nirṛti)亦与赛兰陀丽(Sairandhrī)一同被征服。就连阿坎陀罗(因陀罗)在世间也遭击败,被迫不断进贡。

Verse 10

युद्धस्यागमनं ब्रूहि यत्रैते बाहवो मम । शत्रुहस्तप्रयुक्तश्च शस्त्रास्त्रैर्जर्जरीकृताः

请告诉我这场战斗是如何到来的——为何我这双臂竟被敌人手中掷出的兵刃与飞射之器击得粉碎、残破不堪。

Verse 11

पतंतु शत्रुहस्ताद्वा पातयन्तु सहस्रधा । एतन्मनोरथं मे हि पूर्णं कुरु महेश्वर

无论我落入敌人之手,或被他们斩碎成千片——噢摩诃伊湿伐罗,请圆满成就我此一心愿。

Verse 12

सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रस्त्वट्टहासं महाद्भुतम् । कृत्वाऽब्रवीन्महामन्युर्भक्तबाधाऽपहारकः

萨那特库玛罗说:听到那话,鲁陀罗大怒。随即发出奇异而如雷的洪笑,开口说道——其大忿怒能除去加诸于其奉者的一切苦厄。

Verse 13

रुद्र उवाच । धिग्धिक्त्वां सर्वतो गर्विन्सर्वदैत्यकुलाधम । बलिपुत्रस्य भक्तस्य नोचितं वच ईदृशम्

鲁陀罗说道:“呸,羞哉于你——四面自负、诸代底耶族中最卑下者!你既为巴利之子、又自称奉者,如此言辞实不相称。”

Verse 14

दर्पस्यास्य प्रशमनं लप्स्यसे चाशु दारुणम् । महायुद्धमकस्माद्वै बलिना मत्समेन हि

“你将很快遭遇这傲慢被迅疾而惨烈地摧折。确然,顷刻之间将兴起一场大决战——对阵一位在力量上与我相等的强者。”

Verse 15

तत्र ते गिरिसंकाशा बाहवोऽनलकाष्ठवत् । छिन्ना भूमौ पतिष्यंति शस्त्रास्त्रैः कदलीकृताः

在那里,他的双臂如山岳般巨大、如柴薪般坚硬,却被兵刃与飞矢斩断;如芭蕉茎被砍倒一般,坠落在地。

Verse 16

यदेष मानुषशिरो मयूरसहितो ध्वजः । विद्यते तव दुष्टात्मंस्तस्य स्यात्पतनं यदा

只要你的旗幡——悬着人头、饰以孔雀翎——仍然屹立,邪心之徒啊,你的败落便似被阻住;但当那旌旗倾倒之时,你的覆灭必定到来。

Verse 17

स्थापितस्यायुधागारे विना वातकृतं भयम् । तदा युद्धं महाघोरं संप्राप्तमिति चेतसि

虽将兵器尽藏于武库,却无端生起一阵恐惧,仿佛被风所搅动;心中便觉:“如今,一场极其可怖的大战已然到来。”

Verse 18

निधाय घोरं संग्रामं गच्छेथाः सर्वसैन्यवान् । सांप्रतं गच्छ तद्वेश्म यतस्तद्विद्यते शिवः

“既已率尽诸军发动这可怖的战阵,如今速往那处居所——因为湿婆(Śiva)就在彼处。”

Verse 19

तथा तान्स्वमहोत्पातांस्तत्र द्रष्टासि दुर्मते । इत्युक्त्वा विररामाथ गर्वहृद्भक्तवत्सलः

“而在彼处,噢心术不正者,你也将亲见那些由你自身所招致的巨大凶兆灾变。”说罢,那位怜爱 भक्त众、摧破心中傲慢者,便沉默不语。

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा रुद्रमभ्यर्च्य दिव्यैरजंलिकुड्मलैः । प्रणम्य च महादेवं बाणश्च स्वगृहं गतः

萨那特库玛罗说道:听闻此言后,巴那以天赐的阿阇牟利草之花蕾供奉礼拜鲁陀罗;并向大天摩诃提婆顶礼后,巴那便回到自己的家中。

Verse 21

कुंभाण्डाय यथावृत्तं पृष्टः प्रोवाच हर्षितः । पर्यैक्षिष्टासुरो बाणस्तं योगं ह्युत्सुकस्सदा

库姆般陀问起时,他欢喜地将一切如实叙述。与此同时,阿修罗婆那始终观察那同一门瑜伽修持,常怀渴望,欲求精通。

Verse 22

अथ दैवात्कदाचित्स स्वयं भग्नं ध्वजं च तम् । दृष्ट्वा तत्रासुरो बाणो हृष्टो युद्धाय निर्ययौ

随后,因命运的转折,有一次那旗幡竟自然而然折断。阿修罗婆那见之大喜,遂出阵而赴战。

Verse 23

स स्वसैन्यं समाहूय संयुक्तः साष्टभिर्गणैः । इष्टिं सांग्रामिकां कृत्वा दृष्ट्वा सांग्रामिकं मधु

他召集自己的军队,并与八位伽那随行,举行了战阵之仪——为征战而作的加持祭祀。礼成之后,他见到“战之甘露”(madhu),那为出征备下、振奋人心的醴饮。

Verse 24

ककुभां मंगलं सर्वं संप्रेक्ष्य प्रस्थितोऽभवत् । महोत्साहो महावीरो बलिपुत्रो महारथः

他环顾四方,察看一切吉祥征兆之后,婆利之子——志气高昂、勇力无双的伟大战车武士——便启程出发。

Verse 25

इति हृत्कमले कृत्वा कः कस्मादागमिष्यति । योद्धा रणप्रियो यस्तु नानाशस्त्रास्त्रपारगः

既已如此安置于心莲之中,谁——从何处而来——还能前来与之为敌?那喜爱战阵、精通诸般兵器与飞射之器的勇士,因此变得不可攻破。

Verse 26

यस्तु बाहुसहस्रं मे छिनत्त्वनलकाष्ठवत् । तथा शस्त्रैर्महातीक्ष्णैश्च्छिनद्मि शतशस्त्विह

若有人在此将我千臂斩断,如同砍断林中枯枝;那人我也必以极其锋利的兵刃,一次又一次将其斩落。

Verse 27

एतस्मिन्नंतरे कालः संप्राप्तश्शंकरेण हि । यत्र सा बाणदुहिता सुजाता कृतमंगला

其间,依圣者商羯罗(Śaṅkara)的旨意,命定之时已至。正当此刻,苏阇塔(Sujātā)——婆那(Bāṇa)之女——立于其处,已成吉祥,圆满备办以行圣仪。

Verse 28

माधवं माधवे मासि पूजयित्वा महानिशि । सुप्ता चांतः पुरे गुप्ते स्त्रीभावमुपलंभिता

在摩陀婆月(Vaiśākha)之中,她于大夜礼敬摩陀婆(毗湿奴,Viṣṇu)后,便在城中隐秘的内室安然入睡;及至醒来/被人发现时,人们见她已呈现女子之态(女性形相)。

Verse 29

गौर्या संप्रेषितेनापि व्याकृष्टा दिव्यमायया । कृष्णात्मजात्मजेनाथ रुदंती सा ह्यनाथवत्

纵然奉高丽女神之遣,她仍被神圣的幻力(māyā)牵引而去;继而被黑天之孙擒住,她如无依无靠者般哀泣。

Verse 30

स चापि तां बलाद्भुक्त्वा पार्वत्याः सखिभिः पुनः । नीतस्तु दिव्ययोगेन द्वारकां निमिषांतरात्

他以强力亵辱了她之后,又被帕尔瓦蒂的女伴擒住;凭借她们神圣的瑜伽威力,他在一瞬眨眼之间便被送往德瓦拉卡。

Verse 31

मृदिता सा तदोत्थाय रुदंती विविधा गिरः । सखीभ्यः कथयित्वा तु देहत्यागे कृतक्षणा

她被悲痛压碎,随即起身,哭泣着吐出种种哀叹之语。对女伴诉说之后,她当即决意舍弃此身,心念定于最后之举。

Verse 32

सख्या कृतात्मनो दोषं सा व्यास स्मारिता पुनः । सर्वं तत्पूर्ववृत्तांतं ततो दृष्ट्वा च सा भवत्

于是,噢毗耶娑,她又被女伴提醒:因自己执意而犯下的过失。随后,当她回观先前所发生的一切经过,便彻底明了其中缘由。

Verse 33

अब्रवीच्चित्रलेखां च ततो मधुरया गिरा । ऊषा बाणस्य तनया कुंभांडतनयां मुने

随后,乌莎——巴那之女——以柔甜之声对吉特拉勒卡说道,噢圣者;而吉特拉勒卡乃库姆般陀之女。

Verse 34

ऊषोवाच । सखि यद्येष मे भर्ता पार्वत्या विहितः पुरा । केनोपायेन ते गुप्तः प्राप्यते विधिवन्मया

乌莎说道:“好友啊,若此人真是帕尔瓦蒂早已为我所定的夫君,那么以何种方法,我才能依正法与仪轨,得以迎得他——那被你秘藏之人?”

Verse 35

कस्मिन्कुले स वा जातो मम येन हृतं मनः । इत्युषावचनं श्रुत्वा सखी प्रोवाच तां तदा

乌莎说道:“那夺走我心的人,出自何等族系?”听到她的话,女伴随即答复了她。

Verse 36

चित्रलेखोवाच । त्वया स्वप्ने च यो दृष्टः पुरुषो देवि तं कथम् । अहं संमानयिष्यामि न विज्ञातस्तु यो मम

奇特拉勒卡说道:“女神啊,你在梦中所见的那位男子,我既不识其人,又如何能敬奉他呢?”

Verse 37

दैत्यकन्या तदुक्ते तु रागांधा मरणोत्सुका । रक्षिता च तया सख्या प्रथमे दिवसे ततः

话音既落,那阿修罗之女被情欲蒙蔽,甚至甘愿赴死;就在那第一天,她便被女伴护持守护。

Verse 38

पुनः प्रोवाच सोषा वै चित्रलेखा महामतिः । कुंभांडस्य सुता बाणतनयां मुनिसत्तम

贤圣之最啊,那心怀宏远的奇特拉勒卡——库姆般陀之女——又再次对婆那之女(乌莎)开口说道。

Verse 39

चित्रलेखोवाच । व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाष्यते । समानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश

吉特拉勒卡说道:“若你的忧患能在三界言说,我必为你除去。我将带来那夺走你心的人——告诉我,他是谁。”

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा वस्त्रपुटके देवान्दैत्यांश्च दानवान् । गन्धर्वसिद्धनागांश्च यक्षादींश्च तथालिखत्

萨那特库玛罗说道:说罢此言,他便在一包以布裹之物上记下诸名——天神(Deva)、代提耶与达那婆,以及乾闼婆、悉达、那伽,并夜叉等诸类众生。

Verse 41

तथा नरांस्तेषु वृष्णीञ्शूरमानकदुंदुभिम् । व्यलिखद्रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं नरसत्तमम्

同样,在诸人之中,他拣出弗利什尼族(Vṛṣṇi)——舒罗(Śūra)、阿那迦敦杜毗(Ānakadundubhi),并罗摩与黑天(Kṛṣṇa);又记下普拉丢姆那(Pradyumna),人中最胜者。

Verse 42

अनिरुद्धं विलिखितं प्राद्युम्निं वीक्ष्य लज्जिता । आसीदवाङ्मुखी चोषा हृदये हर्षपूरिता

见普拉丢姆那所绘的阿尼鲁陀(Aniruddha)画像,乌莎(Uṣā)顿生羞怯;她低垂面容,言语哽住,而心中却盈满欢喜。

Verse 43

ऊषा प्रोवाच चौरोऽसौ मया प्राप्तस्तु यो निशि । पुरुषः सखि येनाशु चेतोरत्नं हृतं मम

乌莎说道:“友人啊,夜里来到我身边的那位男子,确是盗贼——他迅疾夺走了我心之宝珠。”

Verse 44

यस्य संस्पर्शनादेव मोहिताहं तथाभवम् । तमहं ज्ञातुमिच्छामि वद सर्वं च भामिनि

仅因谁的轻触,我竟如此迷乱——我愿知晓那人。噢,光辉的女子,请将一切都告诉我。

Verse 45

कस्यायमन्वये जातो नाम किं चास्य विद्यते । इत्युक्ता साब्रवीन्नाम योगिनी तस्य चान्वयम्

有人问道:“他生于何等族系,名号为何?”那位瑜伽女便开口,宣说其名,并一并陈明其家族血脉。

Verse 46

सर्वमाकर्ण्य सा तस्य कुलादि मुनिसत्तम । उत्सुका बाणतनया बभाषे सा तु कामिनी

噢,最胜仙者!她听尽了关于他族系与来历的一切后,婆那之女——心怀急切、为爱所醉——便开口说道。

Verse 47

ऊषोवाच । उपायं रचय प्रीत्या तत्प्राप्त्यै सखि तत्क्षणात् । येनोपायेन तं कांतं लभेयं प्राणवल्लभम्

乌莎说道:“好友啊,请以深情立刻筹谋一法,使我当下得以得见并获得他——我那挚爱之人,比生命更可贵的所爱。”

Verse 48

यं विनाहं क्षणं नैकं सखि जीवितुमुत्सहे । तमानयेह सद्यत्नात्सुखिनीं कुरु मां सखि

“好友啊,没有他,我连一刹那也无力活下去。请竭尽所能立刻把他带到这里来,使我得安乐,好友啊。”

Verse 49

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्ता सा तथा बाणात्मजया मंत्रिकन्यका । विस्मिताभून्मुनिश्रेष्ठ सुविचारपराऽभवत्

萨那特库玛罗说道:被婆那之女如此言说,那位大臣之女顿时惊异,噢诸牟尼之最胜者,她遂将心转向审慎的思量。

Verse 50

ततस्सखीं समाभाष्य चित्रलेखा मनोजवा । बुद्ध्वा तं कृष्णपौत्रं सा द्वारकां गंतुमुद्यता

随后,心行迅疾的吉多罗勒卡与友人交谈后,既已知他乃黑天之孙,便整装欲往德瓦拉迦。

Verse 51

ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां तृतीये तु गतेऽहनि । आप्रभातान्मुहूर्ते तु संप्राप्ता द्वारकां पुरीम्

在耶什陀月黑半第十四日(caturdaśī),第三日既过,她于黎明前的一刻(muhūrta)抵达德瓦拉迦城。

Verse 52

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां पंचमे युद्धखण्डे ऊषाचरित्रवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗篇》中,名为“优莎事迹之叙述”的第五十二章圆满结束。

Verse 53

क्रीडन्नारीजनैस्सार्द्धं प्रपिबन्माधवी मधु । सर्वांगसुन्दरः श्यामः सुस्मितो नवयौवनः

他与众女嬉游相伴,啜饮甘甜的摩陀毗酒。肤色黝黑,四肢百体皆美,含笑温柔,显现出新青春的清新光华。

Verse 54

ततः खट्वां समारूढमंधकारपटेन सा । आच्छादयित्वा योगेन तामसेन च माधवम्

随后她登上灵榻,以具“昏暗性”(tamas)的瑜伽之力,用黑暗之幕遮覆摩陀婆(毗湿奴),使其知觉被蒙蔽。

Verse 55

ततस्सा मूर्ध्नि तां खट्वां गृहीत्वा निमिषांतरात् । संप्राप्ता शोणितपुरं यत्र सा बाणनंदिनी

随后她将那灵榻举起置于头顶,转瞬之间便抵达朔尼多城(Śoṇitapura)——那是婆那(Bāṇa)爱女所居之处。

Verse 56

कामार्ता विविधान्भावाञ्चकारोन्मत्तमानसा । आनीतमथ तं दृष्ट्वा तदा भीता च साभवत्

为欲火所逼,她心神狂乱,情态万变;然而当那人被带到她面前、她一见之下,便立刻生起恐惧。

Verse 57

अंतःपुरे सुगुप्ते च नवे तस्मिन्समागमे । यावत्क्रीडितुमारब्धं तावज्ज्ञातं च तत्क्षणात्

在那内宫深处、守卫森严的新会面中,他们才刚开始嬉戏缠绵,顷刻之间便已被人知晓,就在那一瞬。

Verse 58

अंतःपुरद्वारगतैर्वेत्रजर्जरपाणिभिः । इंगितैरनुमानैश्च कन्यादौःशील्यमाचरन्

侍从们立于内宫门前,手执杖与棍;凭借种种暗示与谨慎推断,他们行事以试探并判明那少女的品性与行止。

Verse 59

स चापि दृष्टस्तैस्तत्र नरो दिव्यवपुर्धरः । तरुणो दर्शनीयस्तु साहसी समरप्रियः

在那里,他们也看见一名男子,具足光耀的天妙之身——年少俊美,令人悦目,胆魄无畏,喜爱战场。

Verse 60

तं दृष्ट्वा सर्वमाचख्युर्बाणाय बलिसूनवे । पुरुषास्ते महावीराः कन्यान्तःपुररक्षकाः

他们一见此人,那些大勇士——奉命守护少女内宫之人——便将一切禀告给巴那(Bāṇa),即婆利之子。

Verse 61

द्वारपाला ऊचुः । देव कश्चिन्न जानीते गुप्तश्चांतःपुरे बलात् । स कस्तु तव कन्यां वै स्वयंग्राहादधर्षयत्

守门者说道:“大王,无人知他是谁——他凭强力闯入,潜藏于内宫。那究竟是谁,竟亲手攫取您的女儿,违越礼法?”

Verse 62

दानवेन्द्र महाबाहो पश्यपश्यैनमत्र च । यद्युक्तं स्यात्तत्कुरुष्व न दुष्टा वयमित्युत

“大力臂的达那婆之主啊——请看,请看他就在此处!当行合宜、合乎正法之事。我们确非恶人。”他们说道。

Verse 63

सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । विस्मितोभून्मुनिश्रेष्ठ कन्यायाः श्रुतदूषणः

善达库玛罗(Sanatkumāra)说道:“听闻他们的话语,那位大力的达那婆之王大为惊异,噢诸牟尼中最胜者,因为他曾听到关于那少女的贬毁之言。”

Frequently Asked Questions

Bāṇāsura pleases Śiva through a tāṇḍava dance and, after offering reverential praise, petitions Śiva for the advent of a war with worthy opponents.

It exposes the ambiguity of empowered devotion: divine gifts (e.g., a thousand arms) can inflate ego and generate violent craving, prompting Śiva’s role as regulator of śakti and restorer of dharmic equilibrium.

Śiva is emphasized as paramātman, Devadeva/Mahādeva, Pārvatīvallabha (beloved of Pārvatī), and Vṛṣadhvaja—simultaneously accessible through bhakti and supreme over all cosmic authorities.