
第49章以赞颂咒(stotra-mantra)为核心:善那特库摩罗向湿婆献上宏长礼赞,以密集的尊号颂扬其主宰、时间之权、苦行、威猛形相与遍满宇宙的临在。此赞歌被视为殊胜真言(mantravara),其灵验立刻显现:舒克罗(Śukra)从“腹中封闭处”奇迹般出现,并循林伽之道而出,象征神异诞生与在湿婆摄持下的仪式性再生。随后,帕尔瓦蒂(Gaurī)带走舒克罗以求得一子;毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)塑成其不老不死、光辉灿然之身,荣光如“第二位商羯罗”。三千年在人间之后,舒克罗又被说从大自在天(Maheśvara)而再生,成为牟尼并为吠陀知识之宝藏。章节继而转入异象描写:舒克罗得见至上主(Parameśvara),近旁有阿修罗安达迦(Andhaka)行极严苦行,枯槁地钉在矛桩(śūla)上,为安达迦故事循环奠定场景。随后列举诸多名号与形象(Virūpākṣa、Nīlakaṇṭha、Pinākin、Kapardin、Tripuraghna、Bhairava等),勾勒湿婆多面神格:既可怖亦能救度,瑜伽深邃,并为三界之主。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ॐ नमस्ते देवेशाय सुरासुरनम स्कृताय भूतभव्यमहादेवाय हरितपिगललोचनाय बलाय बुद्धिरूपिणे वैयाघ्रवसनच्छदायारणेयाय त्रैलोक्यप्रभवे ईश्वराय हराय हरितनेत्राय युगान्तकरणायानलायगणेशायलोकपालाय महाभुजायमहाहस्ताय शूलिने महादंष्ट्रिणे कालाय महेश्वरायअव्ययाय कालरूपिणे नीलग्रीवाय महोदराय गणाध्यक्षाय सर्वात्मने सर्वभावनाय सर्वगाय मृत्युहंत्रे पारियात्रसुव्रताय ब्रह्मचारिणे वेदान्त गाय तपोंतगाय पशुपतये व्यंगाय शूलपाणये वृषकेतवे हरये जटिने शिखंडिने लकुटिने महायशसे भूतेश्वराय गुहावासिने वीणा पणवतालंबते अमराय दर्शनीयाय बालसूर्यनिभाय श्मशानवासिने भगवते उमापतये अरिन्दमाय भगस्याक्षिपातिने पूष्णोर्दशननाशनाय कूरकर्तकाय पाशहस्ताय प्रलयकालाय उल्कामुखायाग्निकेतवे मुनये दीप्ताय विशांपतये उन्नयते जनकाय चतुर्थकाय लोक सत्तमाय वामदेवाय वाग्दाक्षिण्याय वामतो भिक्षवे भिक्षुरूपिणे जटिने स्वयंजटिलाय शक्रहस्तप्रतिस्तंभकाय वसूनां स्तंभाय क्रतवे क्रतुकराय कालाय मेधाविने मधुकराय चलाय वानस्पत्याय वाजसनेति समाश्रमपूजिताय जगद्धात्रे जगत्कर्त्रे पुरुषाय शाश्वताय ध्रुवाय धर्माध्यक्षाय त्रिवर्त्मने भूतभावनाय त्रिनेत्राय बहुरूपाय सूर्यायुतसमप्रभाय देवाय सर्वतूर्यनिनादिने सर्वबाधाविमोचनाय बंधनाय सर्वधारिणे धर्म्मोत्तमाय पुष्पदंतायापि भागाय मुखाय सर्वहराय हिरण्यश्रवसे द्वारिणे भीमाय भीमपराक्रमाय ओंनमो नमः । सनत्कुमार उवाच । इमं मन्त्रवरं जप्त्वा शुक्रो जठरपंजरात् । निष्क्रान्तो लिंगमार्गेण शंभोश्शुक्रमिवोत्कटम्
萨纳特库马拉说:“唵,顶礼于您,诸神之主——受天神与阿修罗共同敬仰——大天(Mahādeva),过去与未来的根基……在持诵了这段殊胜的咒语后,苏揭罗从腹部的牢笼中脱出,经由林伽之路显现——威力无穷,犹如湿婆(Śambhu)自身的种子。”
Verse 2
गौर्या गृहीतः पुत्रार्थं विश्वेशेन ततः कृतः । अजरश्चामरः श्रीमान्द्वितीय इव शंकरः
为了得到一个儿子,他被高里(Gaurī)接纳;随后他被万神之主(Viśveśa,即湿婆)所塑造。他变得长生不老,散发着吉祥的光辉——宛如第二个商羯罗(Śaṅkara)降世。
Verse 3
त्रिभिर्वर्षसहस्रैस्तु समतीतैर्महीतले । महेश्वरात्पुनर्जातः शुक्रो वेदनिधिर्मुनिः
在地球上度过了三千年之后,苏揭罗仙人——吠陀知识的宝库海洋——通过大自在天(Maheśvara,即湿婆)的恩典与力量再次转世降生。
Verse 4
ददर्श शूले संशुष्कं ध्यायंतं परमेश्वरम् । अंधकं धैर्यसद्वन्यदानवेशं तपस्विनम्
他看见安陀迦——檀那婆之主——因苦行而枯槁,勇毅坚定,端坐三叉戟上,专注禅观帕拉梅湿伐罗(主湿婆),如林中苦行者般生活,并以苦行之力而熠熠生辉。
Verse 5
महादेवं विरूपाक्षं चन्द्रार्द्धकृतशेखरम् । अमृतं शाश्वतं स्थाणुं नीलकंठं पिनाकिनम्
我顶礼大天(Mahādeva)——毗卢帕叉(Virūpākṣa),顶戴半月为冠;不死之甘露者、永恒者;坚住之主(Sthāṇu);青颈者(Nīlakaṇṭha);以及执持毗那迦弓的持弓者(Pinākin)。
Verse 6
वृषभाक्षं महाज्ञेयं पुरुषं सर्वकामदम् । कामारिं कामदहनं कामरूपं कपर्दिनम्
我归依那以公牛为旌的主——当真实了知的至上者:普鲁沙(Puruṣa),赐予一切正当愿求者。祂是伽摩(Kāma)之敌,焚尽欲火者;然而祂亦随所求而现诸形,并且是卡帕尔丁(Kapardin),具结发之主。
Verse 7
विरूपं गिरिशं भीमं स्रग्विणं रक्तवाससम् । योगिनं कालदहनं त्रिपुरघ्नं कपालिनम्
他们看见山之主——形相奇异而威怖——佩戴花鬘,身着红衣;那大瑜伽行者,焚尽甚至迦罗(时间/死神)者;诛灭三城(Tripura)者;执颅苦行者(Kapālin)——正是湿婆自身。
Verse 8
गूढव्रतं गुप्तमंत्रं गंभीरं भावगोचरम् । अणिमादिगुणाधारत्रिलोक्यैश्वर्य्यदायकम्
此乃隐秘之誓与密传真言——深邃幽玄,唯由内在虔敬而可证入。它是从“阿尼玛”(aṇimā)等神通之所依,并赐予三界之主权与昌盛。
Verse 9
वीरं वीरहणं घोरं विरूपं मांसलं पटुम् । महामांसादमुन्मत्तं भैरवं वै महेश्वरम्
祂是勇者,亦是斩勇者者——可怖而令人敬畏,超越凡常形相;体魄雄健,威能无比。祂是吞噬一切“肉身”的大吞食者(即摄尽一切有身之有),沉醉于自身无边神力——此即婆耶罗婆(Bhairava),大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)。
Verse 10
त्रैलोक्यद्रावणं लुब्धं लुब्धकं यज्ञसूदनम् । कृत्तिकानां सुतैर्युक्तमुन्मत्तकृत्तिवाससम्
他是足以震撼三界的怖畏之相——贪欲炽盛,天性如猎者,且为毁坏祭祀(yajña)者。又与诸克哩底迦之子相随,狂烈如痴,身披皮衣而现。
Verse 11
गजकृत्तिपरीधानं क्षुब्धं भुजगभूषणम् । दद्यालंबं च वेतालं घोरं शाकिनिपूजितम्
他以象皮为衣,躁动之身以群蛇为饰;又有可怖的吠陀罗紧随相伴,如同悬挂在侧——为沙吉尼众所敬奉——显现出湿婆令人战栗的凶猛威相。
Verse 12
अघोरं घोरदैत्यघ्नं घोरघोषं वनस्पतिम् । भस्मांगं जटिलं शुद्धं भेरुंडशतसेवितम्
我顶礼湿婆——阿伽罗(Aghora),本体无怖之真如——却能摧灭可怖的群魔;其吼声如雷,令人战栗;其身坚立如林中主树;肢体以圣灰(bhasma)净化;结发(jaṭā)披垂,清净圆满;并有数百强猛如拜罗婆之众侍从环卫。
Verse 13
भूतेश्वरं भूतनाथं पञ्चभूताश्रितं खगम् । क्रोधितं निष्ठुरं चण्डं चण्डीशं चण्डिकाप्रियम्
他看见了众生之主,万灵与万物之师——那位遍及五大元素者——如飞鸟般迅捷移动;他愤怒异常,毫不退缩,威猛可怖:他便是女神钱迪卡的爱侣,钱德萨。
Verse 14
चण्डं तुंगं गरुत्मंतं नित्यमासवभोजनम् । लेलिहानं महारौद्रं मृत्युं मृत्योरगोचरम्
他凶猛而崇高,拥有不可阻挡的迅捷之翼,永恒地摄取着那令人沉醉的精华;他在炽热的愤怒中吐出长舌——他即是死亡本身,却又在死亡的掌控之外。
Verse 15
मृत्योर्मृत्युं महासेनं श्मशानारण्यवासिनम् । रागं विरागं रागांधं वीतरागशताचितम्
祂是“死亡之死”,是大军的统帅,居于火葬场与林野幽寂之处。人们见祂既为贪爱亦为离贪;既似被贪欲蒙蔽者,又似以百般无贪之心而庄严者。
Verse 16
सत्त्वं रजस्तमोधर्ममधर्मं वासवानुजम् । सत्यं त्वसत्यं सद्रूपमसद्रूपमहेतुकम्
祂即是萨埵、罗阇、昏暗三德之本体;祂被称为法与非法,甚至被说作因陀罗之弟。祂是真实,却超越虚妄所能触及;祂是真相之形,亦是似幻之相——无因之主,先于一切因缘而立。
Verse 17
अर्द्धनारीश्वरं भानुं भानुकोटिशतप्रभम् । यज्ञं यज्ञपतिं रुद्रमीशानं वरदं शिवम्
奉献者观想湿婆为半女半男主(阿尔达那梨湿伐罗);为其光辉胜过亿万日轮之太阳;为祭祀本身与祭祀之主;为鲁陀罗、至上伊沙那、赐福者——湿婆,吉祥之主。
Verse 18
अष्टोत्तरशतं ह्येतन्मूर्तीनां परमात्मनः । शिवस्य दानवो ध्यायन्मुक्तस्तस्मान्महाभयात्
诚然,这些乃是至上自性——主宰湿婆的108种圣相。观想其相,即便那阿修罗也从那巨大的恐怖中得以解脱。
Verse 19
दिव्येनामृतवर्षेण सोऽभिषिक्तः कपर्दिना । तुष्टेन मोचितं तस्माच्छूलाग्रादवरोपितः
随后,卡帕尔丁(主湿婆)降下神圣甘露之雨,为他行灌顶。湿婆心悦,遂将他释放,并从三叉戟尖端带他 내려。
Verse 20
उक्तश्चाथ महादैत्यो महेशानेन सोंऽधकः । असुरस्सांत्वपूर्वं यत्कृतं सर्वं महात्मना
随后,大达伊提耶安陀迦被摩诃伊舍那(主湿婆)开口告诫。那阿修罗将大心圣主先前所行所言尽皆听闻——起初以柔和劝谕,欲先安抚其心。
Verse 21
ईश्वर उवाच । भो भो दैत्येन्द्रतुष्टोऽस्मि दमेन नियमेन च । शौर्येण तव धैर्येण वरं वरय सुव्रत
自在天(主湿婆)说道:“噢,达伊提耶之雄主!我因你的自制与戒行而欢喜,也因你的英勇与坚忍而欣悦。噢,持善誓者——择取一恩赐,向我求一恩赐。”
Verse 22
आराधितस्त्वया नित्यं सर्वनिर्धूतकल्मषः । वरदोऽहं वरार्हस्त्वं महादैत्येन्द्रसत्तम
你恒常礼敬我,因此你的一切垢染已被彻底涤除。我是赐福者;你堪受福赐,噢,诸大达伊提耶之主中最殊胜者。
Verse 23
प्राणसंधारणादस्ति यच्च पुण्यफलं तव । त्रिभिर्वर्षसहस्रैस्तु तेनास्तु तव निर्वृतिः
凡你以摄持生命之息的修持所积得的功德善果,愿凭此功德,使你得安乐与寂静,绵延三千年。
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वांधकः प्राह वेपमानः कृतांजलिः । भूमौ जानुद्वयं कृत्वा भगवंतमुमापतिम्
萨那特库玛罗说道:闻此言后,安陀迦战栗不已,合掌恭敬,双膝着地,伏于圣尊乌玛之主乌玛帕提(湿婆)、乌玛之配偶之前,而后启言。
Verse 25
अंधक उवाच । भगवन्यन्मयोक्तोऽसि दीनोदीनः परात्परः । हर्षगद्गदया वाचा मया पूर्वं रणाजिरे
安陀迦说道:“世尊啊,您是超越一切至上的至上者,却对卑微困苦者满怀慈悲。先前在战场上,我因欢喜充溢,以哽咽颤动之声向您陈述。”
Verse 26
यद्यत्कृतं विमूढत्वात्कर्म लोकेषु गर्हितम् । अजानता त्वां तत्सर्वं प्रभो मनसि मा कृथाः
凡我在此世因愚迷而造作的一切可责之业——皆因未能真正认识您——主啊,愿您莫将这一切记在心中以责我。
Verse 27
पार्वत्यामपि दुष्टं यत्कामदोषात्कृतं मया । क्षम्यतां मे महादेव कृपणो दुःखितो भृशम्
即便对帕尔瓦蒂,我因欲望之过而做下的任何恶行——噢,摩诃提婆,请宽恕我。我卑微可怜,悲苦深重。
Verse 28
दुःखितस्य दया कार्या कृपणस्य विशेषतः । दीनस्य भक्तियुक्तस्य भवता नित्यमेव हि
你应当恒常怜悯受苦忧伤之人——尤其是无依无助与贫困者;确然,你当不断施予慈悲于那谦卑而具足奉爱(bhakti)的信徒。
Verse 29
सोहं दीनो भक्तियुक्त आगतश्शरणं तव । रक्षा मयि विधातव्या रचितोऽयं मयांजलिः
我虽卑微困顿,却具奉爱之心,前来投靠于你。愿你赐我护佑——请看,我已合掌作恭敬的供礼(añjali)。
Verse 30
इयं देवी जगन्माता परितुष्टा ममोपरि । क्रोधं विहाय सकलं प्रसन्ना मां निरीक्षताम्
“愿这位女神——宇宙之母——既已悦纳于我,便舍离一切嗔怒;愿她慈颜垂顾,以恩光照我。”
Verse 31
क्वास्याः क्रोधः क्व कृपणो दैत्योऽहं चन्द्रशेखर । तत्सोढा नाहमर्द्धेन्दुचूड शंभो महेश्वर
“她的忿怒何其崇高,而我这卑微的阿修罗又算什么?噢月冠者(Candraśekhara)!我实难承受。噢商婆(Śambhu)、噢大自在天(Maheśvara)、顶戴半月为冠的主啊!”
Verse 32
क्व भवान्परमोदारः क्व चाहं विवशीकृतः । कामक्रोधादिभिर्दोषैर्जरसा मृत्युना तथा
你在何处——至为高贵、至为慷慨——而我在何处,竟如此无助?我被欲望与嗔怒等过失所制,又同样被衰老与死亡所压伏。
Verse 33
अयं ते वीरकः पुत्रो युद्धशौंडो महाबलः । कृपणं मां समालक्ष्य मा मन्युवशमन्वगाः
这是你的英勇之子——久经战阵,力大无比。见我如此凄苦可怜,愿你莫为嗔怒所制。
Verse 34
तुषारहारशीतांशुशंखकुन्देन्दुवर्ण भाक् । पश्येयं पार्वतीं नित्यं मातरं गुरुगौरवात्
出于对上师的敬仰与其神圣威权之重,愿我恒常得见圣母帕尔瓦蒂——其色如雪鬘、如清凉月辉、如圣螺、如茉莉、如圆满月轮。
Verse 35
नित्यं भवद्भ्यां भक्तस्तु निर्वैरो दैवतैः सह । निवसेयं गणैस्सार्द्धं शांता त्मा योगचिंतकः
“愿我恒常奉爱于二位尊主,即便对诸天亦无怨敌。愿我与众伽那同住,内心寂静,坚定于瑜伽之观修。”
Verse 36
मा स्मरेयं पुनर्जातं विरुद्धं दानवोद्भवम् । त्वत्कृपातो महेशान देह्येतद्वरमुत्तमम्
噢,大自在天(Maheśāna),承蒙你的慈恩,愿我永不再忆起——亦不再被牵引回——由阿修罗般的对抗所招致的再生。请赐我此至上之愿。
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं दैत्येन्द्रो मौनमास्थितः । ध्यायंस्त्रिलोचनं देवं पार्वतीं प्रेक्ष्य मातरम्
萨那特库玛罗说道:说完这些话后,代提耶之王便沉默不语。他禅念三眼之神(湿婆),并将帕尔瓦蒂视为圣母,凝神安住于她。
Verse 38
ततो दृष्टस्तु रुद्रेण प्रसन्नेनैव चक्षुषा । स्मृतवान्पूर्ववृत्तांतमात्मनो जन्म चाद्भुतम्
随后,当他被鲁陀罗以安宁而慈悦的目光注视时,他立刻忆起往昔的一切经过——也忆起自己那奇妙的出生因缘。
Verse 39
तस्मिन्स्मृते च वृत्तांते ततः पूर्णमनोरथः । प्रणम्य मातापितरौ कृतकृत्योऽभवत्ततः
当那段往事被如此忆起时,他心愿圆满。向父母顶礼之后,他便觉得自身的本分已然成就。
Verse 40
पार्वत्या मूर्ध्न्युपाघ्रातश्शंकरेण च धीमता । तथाऽभिलषितं लेभे तुष्टाद्बालेन्दुशेखरात्
睿智的主商羯罗——额饰新月者——以慈爱触抚并嗅闻帕尔瓦蒂的头顶以赐福,遂生欢喜;由那欢悦的“新月冠者”巴楞度舍迦罗,她如愿获得所求。
Verse 41
एतद्वस्सर्वमाख्यातमन्धकस्य पुरातनम् । गाणपत्यं महादेवप्रसादात्परसौख्यदम्
至此,我已向你们完整叙述安陀迦的古老事迹:他如何蒙大天(摩诃提婆)恩典而得为伽那之身(gaṇapatya),赐予至上的安乐。
Verse 42
मृत्युंजयश्च कथितो मंत्रो मृत्युविनाशनः । पठितव्यः प्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदः
如是宣说了“胜死”圣咒(Mṛtyuñjaya)——能摧灭死亡者。应当以恳切精进而诵持,因为它赐予一切正当愿求之果。
Verse 49
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे अंधकगण जीवितप्राप्तिवर्णनं नामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗篇》(Yuddhakhaṇḍa),题为“安陀迦之伽那众复得生命之描述”的第四十九章至此圆满。
Sanatkumāra transmits a powerful Śiva-stotra/mantra whose efficacy is shown through Śukra’s extraordinary emergence and subsequent divine re-fashioning, followed by Śukra’s later rebirth from Maheśvara and the narrative setup for the Andhaka episode.
The ‘liṅga-path’ emergence and the mantravara frame rebirth as a Śaiva sacral transformation: identity and power are reconstituted through Śiva’s mantraic presence, not merely through biological lineage.
Multiple Śiva-forms are foregrounded through epithets—Virūpākṣa, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Kapardin, Tripuraghna, Bhairava—presenting Śiva as yogin, time (kāla), cosmic lord, and fierce remover of obstacles to dharma.