
第48章开篇,毗耶娑询问善那特库玛罗:当鲁陀罗“吞摄”了舒克罗(亦名迦维耶/婆尔伽瓦),即阿修罗族(代提耶)之师与胜利谋略的支柱之后,代提耶众作何反应。善那特库玛罗以连串譬喻描绘其集体士气崩塌:如无手之象、无角之牛、无首之会众、无学之婆罗门、或失却成办威力之祭仪——显明舒克罗乃其福运得以运转的“要害”。继而转入战场心理:难丁夺去舒克罗,使原本渴战的代提耶陷入绝望。安陀迦见其斗志尽失,遂发言,认定此为难丁之诡计,并指出婆尔伽瓦既失,他们合力所倚之资粮——勇气、英武、行动之力、名声、萨埵、提阇斯与威能——亦随之骤然消散。本章作为叙事枢纽,说明代提耶战略上的削弱,并为后续战事铺垫,强调其力量结构上依赖师尊与神圣许可。
Verse 1
व्यास उवाच । शुक्रे निगीर्णे रुद्रेण किमकार्षुश्च दानवाः । अंधकेशा महावीरा वद तत्त्वं महामुने
毗耶娑说道:“当舒克罗被鲁陀罗吞下之后,诸达那婆随后做了什么?那些黑发而英勇无比的勇士——噢大牟尼,请如实告知我。”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशारहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेन्द्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
萨那特库玛罗说道:当吉利杰湿伐罗——吉利迦之主、圣主湿婆——吞下迦毗耶(舒克罗阿阇梨)之时,诸代提耶便尽失胜利之望;如王象失其长鼻,如公牛母牛失其双角。
Verse 3
शिरो विहीना इव देवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमास्सत्त्वगणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
诸天之众恍若无首;如二生者失却圣典研习;如具萨埵之性而无精进;又如虽勤奋却无福运之人——于是他们就那样无力而沮丧地伫立着。
Verse 4
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षाः खलु मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्व्रतैर्विहीनानि यथा श्रुतानि
正如女子失去夫君便无所依,正如箭雨若无对敌便成徒然;同样,若缺乏功德善业,寿命便会减损;而圣典之学若离于清净誓戒与严谨行持,也将变得无果无益。
Verse 6
नन्दिना चा हृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या यतमानरणोत्सवाः
当他们的光辉与精力(śukra)被难陀因夺去,又被毗萨底吞噬之时,那些代底耶——纵然热切奔赴战斗的盛会——也陷入深沉的沮丧与绝望。
Verse 7
तान् वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । दैत्यांस्तुहुंडाहुंडदीन्महाधीरपराक्रमः
安陀迦见那些提耶提族的斗志已消,便以坚忍而雄武之威,再次开口,向呼ṇḍa、阿呼ṇḍa等阿修罗众说道。
Verse 8
अंधक उवाच । कविं विक्रम्य नयता नन्दिना वंचिता वयम् । तनूर्विना कृताः प्राणास्सर्वेषामद्य नो ननु
安陀迦说道:“我们被难陀因所欺;他压倒迦毗,将其夺走。今日确然,我们众人的生命之息仿佛失却依托,如同无身之气。”
Verse 9
धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिस्सत्त्वं तेजः पराक्रमः । युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन् भार्गवे हृते
随着那唯一的婆伽婆陨落,我们的坚忍、雄力、进势、名声、内在之质、光辉与勇武,顷刻之间尽被夺去。
Verse 10
धिगस्मान् कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुस्सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
我等真当羞愧——纵然我族尚有一位最为卓绝、堪受宗族礼敬者,乃全能之师(古鲁)、真实之护佑者,而在此灾厄之际,我们竟仍未得护持。
Verse 11
तद्यूयमविलंब्येह युध्यध्वमरिभिस्सह । वीरैस्तैः प्रमथैवीराः स्मृत्वा गुरुपदांबुजम्
因此,诸位勇士——莫在此迟延。与敌同战,且与那些英勇的普罗摩他众并肩。忆念师尊(古鲁)莲足,勇者们,当投入战阵。
Verse 12
गुरोः काव्यस्य सुखदौ स्मृत्वा चरणपंकजौ । सूदयिष्याम्यहं सर्वान् प्रमथान् सह नन्दिना
忆念我师迦毗耶赐乐的莲华足,我将与难丁同在,击倒一切普罗摩他众。
Verse 13
अद्यैतान् विवशान् हत्वा सहदेवैस्सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
今日我将与诸天及因陀罗一并诛杀这些无助者,并解脱婆尔伽婆,使其复生;如瑜伽行者以驾驭业行之力,令具身之灵脱离业缚。
Verse 14
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं शेषपालिता
若他——身为圆满的瑜伽行者,实为自我主宰之主——以瑜伽之力离身而去,则愿我们其余之人得蒙护佑,得以保全。
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्यन्धकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिस्स्वनाः । प्रमथान् निर्दयाः प्राहुर्मर्तव्ये कृतनिश्चयाः
萨那特库玛罗说道:听罢安达迦之言,那些达那婆如雷云轰鸣,残忍地对普罗摩他众发话,已决意将其诛杀。
Verse 16
सत्यायुषि न नो जातु शक्तास्स्युः प्रमथा बलात् । असत्यायुपि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
只要萨提亚的性命尚存,普罗摩他众便绝不能以武力压倒我们。可若萨提亚的性命并不真实,那么前往那里又有何益,竟在战阵之中舍弃我们的主君?
Verse 17
ये स्वामिनं विहायातो बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
凡舍弃自身之主、因名誉与财富而自傲并背离祂者——此等之人必定堕入“安达塔弥斯拉”之境,即令人失明的黑暗住处。
Verse 18
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्य भूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरे
噢大力者,凡在战场上溃败被逐者,皆以耻辱之黑暗深深玷污其名声;因此他们无论此世或彼世,都不得安乐。
Verse 19
किं दानै किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धारातीर्थे यदि स्नानं पुनर्भवमलापहे
若能沐浴于神圣的陀罗圣渡(Dhārā-tīrtha)——能洗除轮回再生之垢——又何必施舍、何必苦行、何必遍浴无数朝圣之水?
Verse 20
संप्रथार्येति तद्वाक्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीं निनाद्य च
听到那句“展开阵势,进军!”的号令,诸多提耶提与丹奴裔的阿修罗立刻冲上战场,欲碾碎普罗摩他众,并一再擂响战鼓。
Verse 21
तत्र बाणासिवज्रौघैः कठिनैश्च शिलामयैः । भुशुण्डिभिंदिपालैश्च शक्ति भल्लपरश्वधैः
在那里,战场遭受箭雨、刀剑与如雷霆般坚猛的兵刃之洪流,又有坚硬的石制投射物;并掷出布舒ṇḍī与宾ḍipāla等重器,兼以长矛、倒钩短枪与战斧齐下。
Verse 22
खट्वांगैः पट्टिशैश्शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
他们手执卡特瓦昂伽、战斧、长矛、棍棒与重槌,彼此反复猛击,于是酿成一场巨大而可怖的杀戮。
Verse 23
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्त्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
当弓弦拉满、飞矢穿空之时,轰然巨响四起;又有宾ḍipāla(标枪)与布舒ṇḍī(重投兵器)掷出时的呼啸与撞击之声。
Verse 24
रणतूर्य्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
战鼓军号轰鸣,群象连连长鸣,骏马高声嘶鸣;战场之上遂起滔天喧嚣。
Verse 25
अस्तिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
兵刃轰鸣如雷,充塞天地之间的虚空;无论无畏者或怯懦者,皆起大惊栗,遍体毛竖。
Verse 26
गजवाजिमहारावस्फुटशब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
象马发出洪亮而分明的嘶吼;旌旗幡幔尽皆折断破碎,兵器亦已磨损耗尽。
Verse 27
रुधिरोद्गारचित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्च्छुरुभयत्र वै
两军对峙之处,战场满布血腥惨景——马、象与战车尽成残骸;诸军为渴所逼,当场便开始昏厥倒下。
Verse 28
अथ ते प्रमथा वीरा नंदिप्रभृतयस्तदा । बलेन जघ्नुरसुरान्सर्वान्प्रापुर्जयं मुने
于是,那些英勇的普罗摩他众,由难提(Nandin)率领,凭借威力尽灭诸阿修罗,得获胜利,噢圣者。
Verse 29
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथेर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
见己方军势被普罗摩他众(Pramatha)四处击溃,安达迦(Andhaka)亲自登上战车,径直冲向诸伽那(Gaṇa)。
Verse 30
शरावारप्रयुक्तैस्तैर्वज्रपातैर्नगा इव । प्रमथा नेशिरे चास्त्रैर्निस्तोया इव तोयदाः
遭那一阵阵如金刚雷霆般的猛击所中,普罗摩他众(Pramatha)竟难以承受兵刃的冲击——如群山被闪电击打,又如雨云被抽尽水分。
Verse 31
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्विव्याधेषुभिरन्धकः
见他忽进忽退,时远时近,安达迦(Andhaka)便以箭雨逐一射击,箭矢多如身毛之数,每一支皆各自瞄准而中。
Verse 32
दृष्ट्वा सैन्यं भज्यमानमंधकेन बलीयसा । स्कंदो विनायको नंदी सोमनंद्यादयः परे
见大军被强大的安达迦(Andhaka)击溃,斯坎达、毗那耶迦(伽内沙)、难提以及苏摩难提等众,皆挺身上前迎战。
Verse 33
प्रमथा प्रबला वीराश्शंकरस्य गणा निजाः । चुक्रुधुस्समरं चक्रुर्विचित्रं च महाबलाः
于是,普罗摩他众——强健的勇士,实为商羯罗(Śaṅkara)亲随的伽那——怒火腾起;凭借大力,发动了一场凶猛而奇异的战斗。
Verse 34
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । वीरेण नैगमेयेन वैशाखेन बलीयसा
与毗那夜迦(伽内沙)、斯坎达(迦尔蒂凯亚)、难提、苏摩难提、英勇的奈伽梅耶,以及强力的毗舍迦同在——众皆会集/并肩推进,列成战阵。
Verse 35
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यधकीकृतः । त्रिशूलशक्तिबाणौघधारासंपातपातिभिः
于是,在那些凶猛的伽那众面前,连安陀迦也被压伏受辱——被如暴雨般倾泻而下、轰然袭来的三叉戟、长矛与万箭齐发所击倒。
Verse 36
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रश्शंभूदरे स्थ्ग्तिः
随后,普罗摩他众与阿修罗军之间爆发了巨大的喧嚣。那震天的咆哮之声使舒克罗为之压倒——在商婆(湿婆)的威势领域中,他的镇定被遏止。
Verse 37
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिकेतो यथानिलः । सप्तलोकान्सपातालान्रुद्रदेहे व्यलोकयत्
随后,他寻觅破绽,躁动游走如无所栖的风;竟在鲁陀罗自身之体内,看见七重世界与诸般帕塔拉(地下界)尽皆具足。
Verse 38
ब्रह्मनारायणेन्द्राणां सादित्याप्सरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
他又见到梵天、那罗延那与因陀罗的奇妙世界,也见到阿底提耶众与阿普萨拉众的境界;并且亲睹普罗摩他(湿婆的眷属军)与阿修罗之间的战斗。
Verse 39
स वर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रन्ध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
他在婆婆(湿婆)腹中四处徘徊整整一百年,却连最细微的孔隙也未能找到;正如恶人虽满怀忧惧,也无法在无瑕而警觉之人身上寻得任何破绽。
Verse 40
शांभवेनाथ योगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । इमं मंत्रवरं जप्त्वा शंभोर्जठरपंजरात्
随后,婆尔伽瓦(舒克罗)以商婆瑜伽化作“精液”(śukra)之形,诵念此最胜真言,遂从商婆(主湿婆)如牢笼般的腹中脱出。
Verse 41
निष्क्रांतं लिंगमार्गेण प्रणनाम ततश्शिवम् । गौर्य्या गृहीतः पुत्रार्थं तदविघ्नेश्वरीकृतः
他由林伽之道而出,随即向湿婆大自在天俯首顶礼。女神高丽为求得一子而摄受了他;因此他被安立为“阿毗伽涅湿瓦丽”(Avighneśvarī)——能除诸障的神圣威力。
Verse 42
अथ काव्यं विनिष्क्रातं शुक्रमार्गेण भार्गवम् । दृष्ट्वोवाच महेशानो विहस्य करुणानिधिः
随后,大自在天摩诃伊湿(Maheśa)——慈悲之海——见婆尔伽瓦·迦毗耶由“舒克罗之道”而出,便含笑开口说道。
Verse 43
महेश्वर उवाच । शुक्रवन्निस्सृतो यस्माल्लिंगान्मे भृगुनन्दन । कर्मणा तेन शुक्लत्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
大自在天(湿婆)说道:“噢,婆利古之子啊,既然你如同精液(śukra)一般从我的林伽中流出,凭此行为你便获得了白净之德(清净)。你是我的儿子——去吧,依所当行而行。”
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृशद्युतिः । प्रणनाम शिवं भूयस्तुष्टाव विहितांजलिः
萨那特库玛罗说:蒙主如此告诫,光辉如日的舒克罗再度向湿婆顶礼,合掌恭敬而赞颂之。
Verse 45
शुक्र उवाच । अनंतपादस्त्वमनंतमूर्तिरनंतमूर्द्धांतकरश्शिवश्च । अनंतबाहुः कथमीदृशं त्वां स्तोष्ये ह नुत्यं प्रणिपत्य मूर्ध्ना
舒克罗说:“你具无尽之足,你的形相亦无尽。噢,湿婆,诸首诸手皆无穷者!你臂无量,我以首顶礼,又怎能赞颂称扬你这真正不可量度者?”
Verse 46
त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनंतमूर्तिस्त्वमिष्टदस्सर्वसुरासुराणाम् । अनिष्टदृष्टश्च विमर्दकश्च स्तोष्ये ह नुत्यं कथमीदृशं त्वाम्
“你是八相之主(阿湿陀穆尔提),又具无量形相。你赐所愿于一切——天神与阿修罗皆然;而你亦洞见不善,摧伏而灭之。如此之你,我又怎能以赞歌与礼敬而称颂得周全?”
Verse 47
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा शिवं शुक्रः पुनर्नत्वा शिवाज्ञया । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
萨那特库玛罗说:“舒克罗如此赞颂湿婆后,又再顶礼;遵湿婆之命,他进入达那婆军阵,宛如明月滑入云幕之中。”
Verse 48
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्र संहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शुक्रनिगीर्णनं नामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
因此,在《吉祥湿婆大往世书》中——第二部分《鲁德拉本集》的第五篇《战争篇》中——第四十八回结束,题为“Śukranigīrṇana”,即苏揭罗被吞噬的篇章。
Rudra’s swallowing/neutralization of Śukra (Kāvya/Bhārgava), followed by the daityas’ loss of confidence and Andhaka’s attempt to rally them after Nandin’s intervention.
Śukra symbolizes enabling intelligence/ritual efficacy behind demonic success; his removal signifies withdrawal of sustaining śakti, showing that power without dharmic alignment is contingent and reversible.
Śiva as Girijeśvara exercising sovereign control; Nandin as Śiva’s operative agent; Andhaka as the daitya leader articulating the crisis of lost tejas, sattva, and parākrama.