
第三十一章中,萨那特库玛罗叙述:商布(湿婆)听闻哈利(毗湿奴)与维提(梵天)的忧惧之言,便以如雷般深沉而含笑的声音答复,命他们舍弃恐惧,并断言由商迦楚达(Śaṅkhacūḍa)所引发之事终将归于吉祥。湿婆说自己真实知晓商迦楚达的全部来历,并将其与先前的虔信者苏达玛(Sudāmā)——一位牧牛人、奎师那的奉献者——相连。依湿婆之命,赫里希凯沙化现为奎师那,安住于悦乐的果洛迦;随后出现“自以为独立”的迷妄,仿佛自作主宰而行诸多戏游(līlā)。见此深重迷惑,湿婆施展自身的摩耶(māyā),夺去正见,并促成诅咒的宣说,由此建立业力叙事的机制,使后来的冲突(商迦楚达)得以发生。待戏游圆满,湿婆收回摩耶;众人复得智慧,离迷归正,谦卑趋近湿婆,羞愧坦陈始末并祈求护佑。湿婆满意,再次令其无惧,并指出一切皆在其圣令之下运行,从而阐明恐惧、迷妄与对立者命运轨迹的神圣起源。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया
萨那特库玛罗说道:随后,商布听罢哈利与毗提二者极度忧惧的言辞,便含柔和微笑开口,其声深沉如云雷轰鸣。
Verse 2
शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्
湿婆说道:“噢哈利,亲爱的孩子;噢梵天——当尽弃一切恐惧。由商卡楚达必将生出吉祥的结果,此事毫无疑惑。”
Verse 3
शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो
主啊,我如实知晓商卡楚达的全部始末,也知晓古时苏达玛——那位虔敬克里希纳的牧牛人——的故事。
Verse 4
मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते
“奉我之命,赫里希凯沙化作克里希纳之形,居于牛舍之中;那处欢悦的戈洛卡,亦在我至上主宰的统摄之下。”
Verse 5
स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः
“他自以为‘我乃自主’,从前便堕入自生的迷妄;又如只凭己意而行之人般昏惑,沉溺于种种轻佻的嬉戏。”
Verse 6
तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल
见那极其凶猛的迷惑,我以自身的摩耶(Māyā)对治于他;并收摄他们的正智,使他们说出了诅咒——传说如此。
Verse 7
इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः
“如是,我以那摩耶(Māyā)作我自身的神圣戏游(līlā)而示现,随后便将其收回。此后,他们具足真知,离于迷妄,安住于清明而善辨的智慧之中。”
Verse 8
समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
随后他们来到我近前,心生谦卑,向我顶礼。以虔敬之心,他们合掌(añjali)而恭敬赞颂,神态谦逊顺服。
Verse 9
वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः
他们因羞愧而心神不宁,便将一切经过尽数陈述。站在我面前,困苦不堪,他们反复呼号:“护佑我们,护佑我们!”
Verse 10
तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया
当时我——婆伐(主湿婆)——对他们心生欢喜,便宣言道:“噢,克里希那,舍弃恐惧。你们众人依我之命而行。”
Verse 11
रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः
我以慈爱之恩常为汝等守护者;吉祥福祉必定归于汝等。此一切宇宙皆由我之意志而生——毫无疑惑。
Verse 12
स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः
汝当与罗陀及随从一同回归汝之本居。至于此人——他必将在婆罗多成为一位达那婆(Dānava);毫无疑惑。
Verse 13
शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह
在适当之时,我必为汝二人解除所受之诅咒。谨记此乃我之言,坚信不移,并与罗陀一同俯首领受。
Verse 14
श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ
智者圣克里希那欢喜至极,回归其本居。于彼处,那二人怀惧而住,专心一意礼敬我(主湿婆)。
Verse 15
मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः
他心想:“这一切皆依我而立,非自为主,实为我有。”于是他——因罗陀之诅咒——化为苏达摩(Sudāmā),成为达那婆众中的主宰。
Verse 16
शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः
那心怀邪恶者名为商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)——虽为诸天之敌,却又精于达摩之道;凭其强大威力,恒常折磨扰害整个天众。
Verse 17
मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति
“那些夜婆那(Yavana),被我的摩耶所迷惑,又与恶臣同党,已成恐惧之因。你们当即舍弃此惧——因为我在此,既为惩戒者,亦为守护者。”
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु
萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:当湿婆正如此讲述关于哈利与梵天的故事时,另有一段因缘发生。噢,牟尼啊,请听那段叙事。
Verse 19
तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्
就在那时,奎师那(Kṛṣṇa)与罗陀(Rādhā)、随从侍众以及高贵的牧人们一道,前往至上主宰商布(Śambhu)之前,为求得其慈恩与悦纳。
Verse 20
प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्
他以至诚敬信向主顶礼,又恭敬会见哈利(毗湿奴,Viṣṇu);依正当仪轨蒙受亲切迎接后,便安然停住,遵奉湿婆的命令。
Verse 21
ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि
随后,圣克里希那再度顶礼商布(Śambhu),合掌致敬而颂赞礼赞;因已了悟湿婆之真实本义,遂脱离迷妄。
Verse 22
श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर
圣克里希那说道:“噢,诸神之神,噢,大天(Mahādeva),至上梵(Parabrahman),贤善之人所归依与所趋向者;愿你宽恕我的过失。愿你垂怜于我,噢,至上主(Parameśvara)。”
Verse 23
त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर
噢,舍尔瓦(Śarva),宇宙万有与一切众生皆由你而生;一切亦安住于你,噢,大自在天(Maheśvara)。你自身即是一切,噢,统御诸界之主——愿你施恩,噢,至上主(Parameśvara)。
Verse 24
त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्
你即是至上的光明本身——显然现前,遍满一切,恒常不灭。噢,雪山女神高丽之主(湿婆),因你为我们的护佑者,我们众生皆得真实依怙与安稳。
Verse 25
सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः
“自以为凌驾一切之上,我依附迷妄而四处游荡。如今我已得其果报——连同瓦摩迦(Vāmaka),我招致了诅咒。”
Verse 26
पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः
主啊,我那最杰出的侍从——名为苏达摩的牧牛者——因罗陀的诅咒,已投生于魔族之胎,生在达那瓦一族之中。
Verse 27
अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्
噢杜尔迦之主、至上主宰,愿你垂怜。今日请解除诅咒,救拔我们,并护佑我们这些前来归依求庇护者。
Verse 28
इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः
说罢,圣克里希纳与罗陀便静默不语。于是当处,湿婆——恒爱护归依者者——心生欢喜。
Verse 29
श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्
圣湿婆说道:“噢克里希纳,牧女众之主,舍弃恐惧,安住喜乐。孩子啊,凭我的恩典,这一切已循正道而行,并由你圆满成就。”
Verse 30
संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा
吉祥必定临于你。如今归往你那殊胜的住处,常住于自己应尽之职分,恒常警觉、谨慎不怠。
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第二部名为“鲁陀罗集”(Rudra-saṃhitā),其第五分为“战争品”(Yuddha-khaṇḍa),于诛灭商迦楚陀之事中,题为《湿婆之教诲》的第三十一章至此圆满。
Verse 32
वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्
在殊胜的婆罗诃劫(Varāha Kalpa)中,他将与少女罗陀同在,确然承受诅咒之果;待其力用尽而亲历之后,他将再度回归自身本然的境界与住处。
Verse 33
सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्
苏达摩——昔日曾为你的侍从、为你所深深爱怜者,噢克里希纳——如今投生于达那婆之胎,现正真实地扰害世间。
Verse 34
शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः
由于罗陀的诅咒之力,出现了一位达那婆,成为诸天之敌。他名为“商迦楚陀”,偏向代底耶一方,并使诸天受苦。
Verse 35
तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश
他们被其驱逐,诸天连同因陀罗常受骚扰。正当权柄被夺,陷入苦恼,众神遂向十方四散奔逃。
Verse 36
ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः
“正为此故,梵天与不堕者阿周多(毗湿奴)已来归依于我。我必使他们脱离诸苦——此中毫无疑虑。”
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्
萨那特库玛罗说道:如此说罢,商羯罗又恭敬地对克里希纳开口;并与哈利(毗湿奴)及维提(梵天)交谈后,宣说了能摧灭诸苦恼的言辞。
Verse 38
शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्
湿婆说道:“噢哈利,噢维提(梵天),怀着爱意聆听我这句话。亲爱的你们,速速前往,无所畏惧,为诸天之喜乐与安泰。”
Verse 39
कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्
他瞻见住于凯拉萨的鲁陀罗——与我同体,圆满至上,无与伦比——为诸天之使命而示现,取一独立而可见的形相。
Verse 40
एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे
确然,为了此一缘故,至上主宰——最圆满具足、与我同一形相者——安住于凯拉萨山上,噢哈利;他为奉爱所感,亦在信众慈爱之摄受中而住。
Verse 41
मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा
我与你之间并无差别。唯有彼一位,才应为你我二者恒常礼敬——他永远是诸有情与无情、以及诸天等一切众生所当奉事的唯一主。
Verse 42
आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः
凡在人间挑起我与你之间分裂者,必堕地狱;即便在此生亦将遭受痛苦,断绝子嗣,失去儿孙。
Verse 43
इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ
如是对杜尔盖沙(Durgēśa)言毕,克里希那与罗陀同在,屡屡顶礼致敬,随后偕诸随从返回自家住处。
Verse 44
हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्
噢,毗耶娑,哈利与梵天二者皆欢喜充满、无复恐惧,屡屡顶礼自在天(Īśa,湿婆);礼拜再三后,便迅速前往毗昆塔(Vaikuṇṭha)。
Verse 45
तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्
二者(梵天与毗湿奴)到达那里后,将事情的全部经过禀告诸天;随后携同众神,一同前往凯拉萨山。
Verse 46
तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्
在那里,他们瞻见摩诃伊沙那——至上主宰、帕尔瓦蒂所钟爱者;又见到他为护佑困厄众生而示现的那具身相:具德之主(萨古那),诸天之领袖。
Verse 47
तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः
如同先前,众人以虔敬赞颂主,情动哽咽,言声颤塞;合掌俯肩,恭敬礼拜,满怀谦卑与端肃的礼仪。
Verse 48
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्
诸天说道:“噢,天中之天,噢,摩诃提婆,噢,吉丽迦之主,噢,商羯罗——我们为恐惧所扰,今已归依于你。请护佑我们诸天。”
Verse 49
शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः
“诛灭商迦楚陀——诸达那婆之主吧,噢,摧毁诸天仇敌者。因他之故,众天神震惶,在战场上亦遭败北。”
Verse 50
हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्
他们被夺去旧有的权位,便如凡人一般在大地上流离徘徊;而诸天之界也变得难以得见,因为出于对那威胁的恐惧,它被遮蔽而不让他们看见。
Verse 51
दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्
噢摩诃伊湿那,慈悲之海、拯济困苦者——请从此危难中救度诸天。请诛灭那达那婆之主,使释迦(因陀罗)脱离恐惧。
Verse 52
इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया
听到这些话,商婆(湿婆)——对诸天中的奉者恒怀慈爱——含笑开口,声音深沉浑厚,如雷云轰鸣般回荡。
Verse 53
श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः
圣师商羯罗说道:“噢哈利,噢毗陀(造物主),噢诸天——你们速速回到各自的天宫。我必诛杀商迦楚陀,并连同其众党;对此毫无疑虑。”
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्
萨那特库玛罗说道:听闻大自在天摩诃湿婆那如甘露般的言语,他们众皆欢喜,以为那达那婆(阿修罗)已被毁灭。
Verse 55
हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः
哈利(毗湿奴)前往毗昆陀;随后维提(梵天)回到真谛天(Satyaloka)。众天神及其余诸众向大自在天摩诃伊湿瓦罗(湿婆)顶礼后,也各自返回本位居处。
Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.
The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.
Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.