
第三章置于《三城诛灭传》(Tripuravadhopākhyāna)之中,讨论是否应当诛杀三城(Tripura)的统治者与居民。湿婆首先开示:三城之主(Tripurādhyakṣa)当下仍为“puṇyavān”(具福德者),福德起作用之处,智者不应无故杀戮。祂也体恤诸天的困厄,并承认塔罗迦(Tāraka)之子与三城众生力大非常,欲令其亡实属不易。继而祂从能力转入法义:祂质问自己怎能犯下 mitradroha(背叛友盟)之罪,追忆背弃善意者乃大恶;并对比可忏可赎之罪与 kṛtaghnatā(忘恩负义、背德)之不可赎。又言诸达底耶(daitya)乃其信奉者(bhakta),故诸天要求诛之在法(dharma)上尤为棘手。然而祂仍命诸天将这些理由禀告毗湿奴(Viṣṇu),显示行动之前须经神圣商议与更高层协调。萨那特库玛罗(Sanatkumāra)叙述诸天的回应:因陀罗率众先报梵天(Brahmā),继而迅速前往毗昆陀(Vaikuṇṭha),为下一阶段的战略与神学会商铺陈。本章遂成伦理枢纽,使“三城之诛”不再只是战事,而成为在福德、信爱(bhakti)、友谊与宇宙必然之间求衡的法义探问。
Verse 1
शिव उवाच । अयं वै त्रिपुराध्यक्ष पुण्यवान्वर्ततेऽधुना । यत्र पुण्यं प्रवर्तेत न हंतव्यो बुधैः क्वचित्
湿婆说道:“这位三城之主(Tripura)如今具足功德,安立于正法。凡功德正在显现之处,智者无论何时都不应杀害。”
Verse 2
जानामि देवकष्टं च विबुधास्सकलं महत् । दैत्यास्ते प्रबला हंतुमशक्यास्तु सुरासुरैः
“我知晓,诸天啊,你们众人所遭逢的巨大苦难。那些达伊提亚极其强盛,实则非天神亦非阿修罗所能诛灭。”
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने भूतत्रिपुरधर्मवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》、第五《战斗品》、于“诛灭特里普拉”之传说里——第三章圆满,名为《鬼众特里普拉之法(行持与秩序)描述》。
Verse 4
मित्रद्रोहं कथं जानन्करोमि रणकर्कशः । सुहृद्द्रोहे महत्पापं पूर्वमुक्तं स्वयंभुवा
我虽经战阵而刚硬,又怎能明知故犯,背叛朋友?因为自生者(梵天)早已宣说:背弃善友恩人,乃大罪也。
Verse 5
ब्रह्मघ्नं च सुरापे च स्तेये भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
对于杀害婆罗门者、饮用醉人之物者、盗窃者,以及同样破坏神圣誓戒者,诸善人已制定赎罪之法;然而对于忘恩负义、背叛施恩之人者,则无赎罪可言。
Verse 6
मम भक्तास्तु ते दैत्या मया वध्या कथं सुराः । विचार्यतां भवद्भिश्च धर्मज्ञैरेव धर्मतः
“那些达伊提亚(Dāitya)确是我的奉者;应由我亲自诛灭——诸天(Deva)又怎能下手?你们诸位既通达法(dharma),当依唯法而正思量此事。”
Verse 7
तावत्ते नैव हंतव्या यावद्भक्तिकृतश्च मे । तथापि विष्णवे देवा निवेद्यं कारणं त्विदम्
“只要他们仍以对我所作的奉爱(bhakti)而行事,就不应被杀。然而,诸天啊,此事之因由仍当禀告毗湿奴(Viṣṇu)。”
Verse 8
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा देवाश्शक्रपुरोगमाः । न्यवेदयन् द्रुतं सर्वे ब्रह्मणे प्रथमं मुने
善住童子(Sanatkumāra)说道:诸天听闻此言后,皆以释迦罗(Śakra,因陀罗)为首,迅速将此事先行禀告梵天(Brahmā)——那位最初的牟尼圣者。
Verse 9
ततो विधिं पुरस्कृत्य सर्वे देवास्सवासवाः । वैकुंठं प्रययुश्शीघ्रं सर्वे शोभासमन्वितम्
于是诸天神众连同因陀罗,奉梵天(制定法度者)为先导,迅疾前往毗昆陀;众神皆具天界光辉,灿然庄严。
Verse 10
तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा प्रणेमुर्जातसंभ्रमाः । तुष्टुवुश्च महाभक्त्या कृतांजलिपुटास्सुराः
到达彼处,瞻见诃利(毗湿奴)时,诸天神众顿生敬畏,俯首顶礼;双掌合十作阿阇梨(añjali),以大虔诚赞颂于祂。
Verse 11
स्वदुःखकारणं सर्वं पूर्ववत्तदनंतरम् । न्यवेदयन्द्रुतं तस्मै विष्णवे प्रभविष्णवे
他迅速向毗湿奴尊主——威力无边、遍满一切者——如实禀告先前所发生的一切,并详尽陈述自己受苦的全部缘由。
Verse 12
देवदुःखं ततः श्रुत्वा दत्तं च त्रिपुरालये । ज्ञात्वा व्रतं च तेषां तद्विष्णुर्वचनमब्रवीत्
随后,毗湿奴听闻诸天之苦,又得知赐予三城(Tripura)住民之恩许,并明了他们所持的誓行(vrata),便开口说道。
Verse 13
विष्णुरुवाच । इदं सत्यं वचश्चैव यत्र धर्मस्सनातनः । तत्र दुःखं न जायेत सूर्ये दृष्टे यथा तमः
毗湿奴说道:“此言确为真实:永恒之法(Sanātana Dharma)所安住之处,忧苦不生;正如见日则暗灭。”
Verse 14
सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा देवा दुःखमुपागताः । पुनरूचुस्तथा विष्णुं परिम्लानमुखाम्बुजाः
萨那特库玛罗说道:诸天听了这番话,反而被忧苦所压倒。随后,他们那如莲华般的面容低垂黯淡,又再次向毗湿奴尊主启请。
Verse 15
देवा ऊचुः । कथं चैव प्रकर्त्तव्यं कथं दुःखं निरस्यते । कथं भवेम सुखिनः कथं स्थास्यामहे वयम्
诸天说道:“我们究竟当如何行事?如何才能驱除忧苦?如何得享安乐,又如何得以安稳坚住?”
Verse 16
कथं धर्मा भविष्यंति त्रिपुरे जीविते सति । देवदुःखप्रदा नूनं सर्वे त्रिपुरवासिनः
只要特里普拉(Tripura)仍存活,正法(dharma)又怎能兴盛?诚然,居于特里普拉者尽皆是令诸天受苦之因。
Verse 17
किं वा ते त्रिपुरस्येह वधश्चैव विधीयताम् । नोचेदकालिकी देवसंहतिः क्रियतां ध्रुवम्
否则,就在此地为你们施行诛灭特里普拉之事;若不然,便必当立刻安排诸天军众的紧急集结。
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते तदा देवा दुःखं कृत्वा पुनः पुनः । स्थितिं नैव गतिं ते वै चक्रुर्देववरादिह
善达迦摩罗(Sanatkumāra)说道:说罢此言,诸天一再陷入忧苦。在此处——噢,诸神之最胜者——他们既不得安定,也寻不出任何行事之途。
Verse 19
तान्वै तथाविधान्दृष्ट्वा हीनान्विनयसंयुतान् । सोपि नारायणः श्रीमांश्चिंतयेच्चेतसा तथा
见他们如此光景——虽势微,却具谦卑——光辉的那罗延(Nārāyaṇa)亦在心中深深思惟。就湿婆派(Śaiva)立场而言,毗湿奴此处的内向回观,正表明:在冲突之时,真正的解决之道在于契合湿婆至高的意志与正法,而非仅凭外在之力。
Verse 20
किं कार्यं देवकार्येषु मया देवसहा यिना । शिवभक्तास्तु ते दैत्यास्तारकस्य सुता इति
“我既为诸天之盟友,又何必介入诸神之事?那些达底耶实为湿婆的虔信者,且是塔罗迦之子。”
Verse 21
इति संचिन्त्य तत्काले विष्णुना प्रभविष्णुना । ततो यज्ञास्स्मृतास्तेन देवकार्यार्थमक्षयाः
当时毗湿奴大能者如是思惟,随即忆念起不朽的祭祀(yajña),意在由此成就诸天之所需。
Verse 22
तद्विष्णुस्मृतिमात्रेण यज्ञास्ते तत्क्षणं द्रुतम् । आगतास्तत्र यत्रास्ते श्रीपतिः पुरुषोत्तमः
仅凭毗湿奴的一念忆持,那些具形的祭祀神(Yajña)便在刹那间迅疾来到圣主室利钵底——至上之人(Puruṣottama)所在之处。
Verse 23
ततो विष्णुं यज्ञपतिं पुराणं पुरुषं हरिम् । प्रणम्य तुष्टुवुस्ते वै कृतांजलिपुटास्तदा
于是他们向毗湿奴——祭祀之主、太古之人、诃利——顶礼膜拜,并合掌恭敬,以虔诚赞颂他。
Verse 24
भगवानपि तान्दृष्ट्वा यज्ञान्प्राह सनातनम् । सनातनस्तदा सेंद्रान्देवानालोक्य चाच्युतः
世尊见到那些祭祀之仪,便对永恒者开示。其时,那位永恒而不失的主,观视与因陀罗同在的诸天,遂如理宣说。
Verse 25
विष्णुरुवाच । अनेनैव सदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् । पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये
毗湿奴说道:“唯以此一敬拜之法,诸天啊,当恒常礼敬至上自在天帕拉梅湿瓦拉(湿婆);为摧毁三城特里普拉,并使三界得享昌盛与神圣主权。”
Verse 26
सनत्कुमार उवाच । अच्युतस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः । प्रेम्णा ते प्रणतिं कृत्वा यज्ञेशं तेऽस्तुवन्सुराः
萨那特库玛罗说道:诸天听闻阿周多(毗湿奴)——那位睿智的“天中之天”——之言后,便以爱敬俯首顶礼,继而赞颂祭祀之主耶阇涅沙(Yajñeśa)。
Verse 27
एवं स्तुत्वा ततो देवा अजयन्यज्ञपूरुषम् । यज्ञोक्तेन विधानेन संपूर्णविधयो मुने
如是赞颂之后,诸天便战胜了祭祀之人(Yajña-Puruṣa)。噢圣者,他们依照祭仪所规定的法度而行,使一切仪轨圆满具足。
Verse 28
ततस्तस्माद्यज्ञकुंडात्समुत्पेतुस्सहस्रशः । भूतसंघा महाकायाः शूलशक्तिगदायुधाः
随后,从那祭火之坑中,成千上万的部众鬼神(bhūta)腾然而出——身躯魁伟的随从,执持三叉戟、长枪与钉锤为兵。
Verse 29
ददृशुस्ते सुरास्तान् वै भूतसंघान्सहस्रशः । शूल शक्तिगदाहस्तान्दण्डचापशिलायुधान्
诸天遂见那成千上万的部众鬼神:手执三叉戟、长枪与钉锤,又以棍杖、弓与石块为兵器。
Verse 30
नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तथा । कालाग्निरुद्रसदृशान्कालसूर्योपमांस्तदा
他们手持种种兵器,身披种种伪装;当时显现如同迦罗阿伽尼鲁陀罗——时间之火——又如时间之日,威势压倒,令人战栗。
Verse 31
दृष्ट्वा तानब्रवीद्विष्णुः प्रणिपत्य पुरःस्थितान् । भूतान्यज्ञपतिः श्रीमानुद्राज्ञाप्रतिपालकः
见他们立于面前,毗湿奴(Viṣṇu)——光辉的祭祀之主——俯首顶礼,遂对那些众生开口;因为他忠诚奉行鲁陀罗(Rudra)的命令。
Verse 32
विष्णुरुवाच । भूताः शृणुत मद्वाक्यं देवकार्यार्थमुद्यताः । गच्छन्तु त्रिपुरं सद्यस्सर्वे हि बलवत्तराः
毗湿奴说道:“诸位部众(bhūta)啊,听我之言。既为诸天之事而奋起,你们一切——最为强盛者——当即前往三城(Tripura)。”
Verse 33
गत्वा दग्ध्वा च भित्त्वा च भङ्क्त्वा दैत्यपुरत्रयम् । पुनर्यथागता भूतागंतुमर्हथ भूतये
“你们前去,焚烧、穿破并粉碎那三座阿修罗魔城。随后沿你们来时之路返回;诸部众啊,当再度归来——为一切众生之安宁与复兴。”
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवद्वाक्यं ततो भूतगणाश्च ते । प्रणम्य देवदेवं तं ययुर्दैत्यपुरत्रयम्
萨那特库玛罗说:听闻主宰的圣命后,湿婆的侍从众军便顶礼那位诸天之天,随即启程前往三座魔城(特里普拉)。
Verse 35
गत्वा तत्प्रविशंतश्च त्रिपुराधिपतेजसि । भस्मसादभवन्सद्यश्शलभा इव पावके
他们前往并闯入那位统御特里普拉之主炽烈的光辉中,立刻化为灰烬——如飞蛾扑火一般。
Verse 36
अवशिष्टाश्च ये केचित्पलायनपरायणाः । निस्सृत्यारं समायाता हरेर्निकटमाकुलाः
而那仍残留的少数人——一心只求逃遁——从门关奔出,惶乱不安,趋近于诃利(Hari,毗湿奴)以求庇护。
Verse 37
तान्दृष्ट्वा स हरिः श्रुत्वा तच्च वृत्तमशेषतः । चिंतयामास भगवान्मनसा पुरुषोत्तमः
诃利(Hari,毗湿奴)见到他们,又将那一切经过尽数听闻,便以心深思:在这场争战之中,当如何作为。世尊诃利乃至上之人(Puruṣottama)。
Verse 38
किं कृत्यमधुना कार्यमिति संतप्तमानसः । संतप्तानमरान्सर्वानाज्ञाय च सवासवान्
他心中为忧苦所灼,思忖道:“如今当作何事——尚余何策?”又洞悉诸不死天众——连同因陀罗在内——亦同受煎迫,便体察他们的困厄。
Verse 39
कथं तेषां च दैत्यानां बलाद्धत्वा पुरत्रयम् । देवकार्यं करिष्यामीत्यासीच्चिंतासमाकुलः
他忧思缠身,心念道:“我当如何以武力摧毁那强盛阿修罗族(代底耶)之三重城,从而成就诸天之事?”
Verse 40
नाशोऽभिचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः । इति प्राह स्वयं चेशः श्रुत्याचारप्रमाणकृत्
“至于最具正法之人,绝无因邪术咒害而致毁灭——此无疑也。”主宰亲自如是宣说,以圣典(Śruti)与正行之法立为真实凭据。
Verse 41
दैत्याश्च ते हि धर्मिष्ठास्सर्वे त्रिपुरवासिनः । तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा सुरपुंगवाः
那些阿修罗族的达底耶——确实,特里普拉的一切居民——皆坚住于法。故而他们已得不可杀之身;不可能另有他途,噢诸天中最尊胜者。
Verse 42
कृत्वा तु सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयंति ते । मुच्यंते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा
即便造下极重罪业之人——若能礼拜供奉鲁陀罗——亦得解脱一切过失,如莲叶不为水所染。
Verse 43
रुद्राभ्यर्चनतो देवाः सर्वे कामा भवंति हि । नानोपभोगसंपत्तिर्वश्यतां याति वै भुवि
诚然,由礼拜供奉鲁陀罗,一切所愿皆得圆满。在世间,能成就种种受用的福富——乃至令境遇随心而转的摄持之力——必定降临于虔敬者。
Verse 44
तस्मात्तद्भोगिनो दैत्या लिंगार्चनपरायणाः । अनेकविधसंपत्तेर्मोक्षस्यापि परत्र च
因此,那些达底耶——享受彼等诸乐者——全心归依礼拜林伽,得种种福富;并且在来世亦得解脱。
Verse 45
ततः कृत्वा धर्मविघ्नं तेषामेवात्ममायया । दैत्यानां देवकार्यार्थं हरिष्ये त्रिपुरं क्षणात्
随后,凭借他们自身所生的迷幻之力,我将为其法行制造障碍;并为成就诸天对抗达底耶之事,我将在刹那间毁灭特里普拉。
Verse 46
विचार्येत्थं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः । कर्तुं व्यवस्थितः पश्चाद्धर्मविघ्नं सुरारिणाम्
如此思量之后,至福的至上人格(普鲁绍塔玛)遂决意为诸天之敌的法(dharma)设下障碍,以遏止其不义之力。
Verse 47
यावच्च वेद धर्मास्तु यावद्वै शंकरार्चनम् । यावच्च शुचिकृत्यादि तावन्नाशो भवेन्न हि
只要吠陀之法得以奉行,只要对商羯罗(湿婆)的礼拜不断,只要净行等诸仪仍被遵守——直到那时,确实不会有灵性之败落。
Verse 48
तस्मादेवं प्रकर्तव्यं वेदधर्मस्ततो व्रजेत् । त्यक्तलिंगार्चना दैत्या भविष्यंति न संशयः
“因此,当如此行事,然后依吠陀之法而行。诸代底耶必将舍弃对湿婆林伽的供奉——毫无疑问。”
Verse 49
इति निश्चित्य वै विष्णुर्विघ्नार्थमकरोत्तदा । तेषां धर्मस्य दैत्यानामुपायं श्रुति खण्डनम्
既已如此决断,毗湿奴便着手制造障碍。为动摇代底耶之法,他施以“破坏”之策——扰乱并歪曲圣闻(Śruti,吠陀启示)的权威。
Verse 50
तदैवोवाच देवान्स विष्णुर्देवसहायकृत् । शिवाज्ञया शिवेनैवाज्ञप्तस्त्रैलोक्यरक्षणे
就在那时,毗湿奴——诸天的助力者——对众天神开口,因为他奉湿婆之命,且由湿婆亲自委任,承担守护三界之责。
Verse 51
विष्णुरुवाच । हे देवास्सकला यूयं गच्छत स्वगृहान्ध्रुवम् । देवकार्यं करिष्यामि यथामति न संशयः
毗湿奴说道:“诸天啊,你们都当确然回到各自的天宫。诸天之事,我将依我所能的明智而行;对此毫无疑虑。”
Verse 52
तान्रुद्राद्विमुखान्नूनं करिष्यामि सुयत्नतः । स्वभक्तिरहिताञ्ज्ञात्वा तान्करिष्यति भस्मसात्
“我必定以谨慎之力,使那些背离鲁陀罗者转离其敌对之心。主既知他们缺乏真实的奉爱,便将使其化为灰烬。”
Verse 53
सनत्कुमार उवाच । तदाज्ञां शिरसाधायश्वासितास्तेऽमरा मुने । स्वस्वधामानि विश्वस्ता ययुर्ब्रह्मापि मोदिताः
萨那特库玛罗说道:“圣者啊,那些天神将此命令顶戴于首(以恭敬领受),心得安慰;便怀着信任回到各自天宫,梵天亦欢喜。”
Verse 54
ततश्चैवाकरोद्विष्णुर्देवार्थं हितमुत्तमम् । तदेव श्रूयतां सम्यक्सर्वपापप्रणाशनम्
于是,毗湿奴为诸天的安乐而行一最殊胜之举。请专心聆听此事,因为它能彻底摧灭一切罪业。
A preparatory ethical deliberation within the Tripuravadha narrative: Śiva explains why Tripura’s leaders—though enemies—are not to be killed hastily due to their present puṇya and devotion, and the devas seek counsel from Brahmā and Viṣṇu.
It models a Shaiva doctrine where divine action is not arbitrary: the Lord weighs dharma, gratitude, friendship, and bhakti, showing that destruction occurs only when merit is exhausted and cosmic order requires it.
Puṇya (merit), bhakti (devotion), and the ethics of loyalty—especially the condemnation of mitradroha/suhṛddroha and the claim that kṛtaghna (ingratitude/treachery) lacks expiation.