
第26章延续战后对话。毗耶娑请求圣童(Sanatkumāra)清楚叙述毗湿奴一段因缘:毗湿奴迷惑温达(Vṛndā)之后如何行事,又去了何处。圣童续说:诸天沉默之时,慈悯归依者的湿婆(Śaṃbhu)出言安慰,宣示自己为诸天之故诛灭阇兰达罗(Jalandhara),并询问众神是否已得安泰;又强调其所作皆为“利拉”(līlā)之游戏示现,本性不变。诸天赞颂鲁陀罗,并禀告毗湿奴之举:温达被其计所欺,投身火中而证至上境;然而毗湿奴反被温达之美所惑,在湿婆的“摩耶”(māyā)之下仍陷迷妄,携带其火葬之灰。此章以此对照神圣主宰与对“摩诃”(moha,迷惑)的易感,彰显湿婆对摩耶的至上统御,并提示在达摩秩序中欺诳所招致的伦理后果。
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा
毗耶娑说道:“噢,梵天之子,向你致敬。你确实有福啊,湿婆最上之信徒,因为你得以聆听这至为神圣、吉祥的叙事——属于商羯罗(湿婆)的妙善传说。”
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः
如今,噢圣贤,请怀着欢喜善意讲述那段毗湿奴派的事迹。迷惑了弗林达(Vṛndā)之后,他做了什么,又去了哪里?
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्
萨那特库玛罗说道:“请听吧,噢毗耶娑,大智者,诸湿婆信众中最卓越者,众善人之最。我要宣说那毗湿奴派的记述,清净无垢,却又充满商布(湿婆尊)之功业与荣光。”
Verse 4
मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः
当诸天——梵天等众——皆默然无言时,大天商布(湿婆),恒爱护归依者,心怀大悦,便开口说道。
Verse 5
शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
商布说道:“噢梵天,诸位尊贵的天神啊!为你们之故,我已诛灭那些受赐而生的神圣勇士。甚至阇兰达罗——本是我自身威力的一分——我也将其毁灭。此乃真实;真实无疑,我如是宣告。”
Verse 6
सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा
“亲爱的诸位,请对我说实话:你们确已得乐,还是未得?为你们之故,此恒为我的神圣圣戏(līlā);而我在真实本性中,永远不变。”
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्
萨那特库玛罗说道:于是,梵天等诸天因欢喜而目光灿然,俯首礼敬鲁陀罗,并赞颂毗湿奴所成就之举。
Verse 8
देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै
诸天说道:“噢,大天(Mahādeva)啊,因你护持,诸神得免于由敌所生之恐惧。然而如今又有别事生起——在那情形中,我们当如何行?”
Verse 9
वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता
噢,主啊,温达(Vṛndā)确被毗湿奴刻意施为而迷惑;她迅速投身火中,化为灰烬,并证得至上之境。
Verse 10
वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः
被弗林达(Vṛndā)摄人心魄的美貌所迷,毗湿奴伫立而昏惑。身披那火葬柴堆之灰,他彻底为你——湿婆——的摩耶所惑。
Verse 11
स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
“纵然我等与诸成就仙众恭敬开示,诃利仍不领悟——实则他仍为汝之摩耶所迷。”
Verse 12
कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्
愿垂慈悲,噢大自在天(Maheśāna);唤醒毗湿奴——唤醒他。因为这由原质(Prakṛti)显现的一切世界,动与不动,皆依止于你的主宰与统摄。
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्
萨那特库玛罗说道:如是听闻天界诸神之言后,摩诃伊湿(Maheśa)——其行皆为广大天戏——便以自在主权之姿,答复那合掌恭敬而立的众天。
Verse 14
महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया
摩诃伊湿说道:“噢梵天,以及诸位天神,当恭敬聆听我的言语。此摩希尼,迷惑一切世界者,乃是我的幻力(māyā),极难超越。”
Verse 15
तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः
整个世界——天神、阿修罗与人类——都落在她的支配之下。唯因她的迷惑,连毗湿奴(诃利)也受欲望所制。
Verse 16
उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका
她以“乌玛”(Umā)之名著称——至高的大女神,被赞为三神之母。她被宣示为“根本自性”(Mūla‑Prakṛti)本身,是诸天的神圣之母,亦是“吉丽迦”(Girijā,山之女)的精髓。
Verse 17
गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्
“诸天啊,你们当去归依,以遣除与毗湿奴相关的迷惑。应当投靠那赐予庇护、迷人之摩耶,名为‘湿婆女神’(Śivā),能成就一切所愿。”
Verse 18
स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति
也当向她献上赞颂——那能令我的圣力(Śakti)欢喜的赞颂。若她大施慈恩,便能成就一切事业。
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह
萨那特库玛罗说道:“如此告诫诸天之后,五面圣尊诃罗——商婆(Śambhu)——便迅速隐没不见,噢,毗耶娑啊,并与他所有的随从众(gaṇa)一同消失。”
Verse 20
देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्
于是,遵从商婆(Śambhu)的命令,诸神——梵天等众,连同因陀罗——以心意赞颂根本自性(Mūla‑Prakṛti),那慈爱护念奉献者的母性神力。
Verse 21
देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
诸天说道:我们顶礼那原初的根本自性(Mūla‑Prakṛti),由她生起三德——清净(sattva)、激动(rajas)、昏暗(tamas)——从而制定创造、维持与毁灭之法。凭她的意志,此一宇宙或显或隐而展开;她投射并推动世间之流转。
Verse 22
पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
至上者啊,请护佑我们!你遍主一切宇宙,被二十三种本原(tattva、诸德)所宣说。三界虽知你的形相与作为,却不知那根本自性(Mūla‑Prakṛti)之根。故我们顶礼那超越其上的至高实相。
Verse 23
यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
凡恒常以虔敬归依于他的人,绝不陷入贫困、迷妄及由世间缠缚所生的诸般苦患。因为他们常顶礼那原初的根本自性——永远怜爱信众者——故得护持,远离此等忧苦。
Verse 24
कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते
噢摩诃提毗,至上的女主,请为我等诸天成就此事。噢湿婆女神,噢杜尔迦,请令毗湿奴起迷惑之相。女神啊,敬礼于你。
Verse 25
जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे
当阇兰陀罗与商布之战开启时,居于凯拉萨的湿婆大主,遵从高丽之命,出征以诛灭阇兰陀罗。
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
如是,在《吉祥湿婆摩诃往世书》中,于第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第五分《战争品》(Yuddha-khaṇḍa)内,第二十六章至此终了,章名为:“诛灭阇兰陀罗之后,女神赞颂、毗湿奴受迷惑及其迷惑被摧破之记述”。
Verse 27
जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा
阇兰陀罗已在战场被诛;我们也从对他的恐惧中得以解脱。吉利沙(主湿婆),以慈恩护佑信众的施恩者,垂怜并救度了我们。
Verse 28
तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ
奉其圣命,我们众人前来向你求归依。因为你是商布,而你亦然,噢女神——你们二位全然致力于扶持并救度诸信众。
Verse 29
वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः
彼处确有毗湿奴伫立,因弗林达摄人心魄的美貌而迷乱。身披火葬柴堆之灰,他失却正智,彻底陷入迷惑。
Verse 30
संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
噢,摩诃伊湿瓦丽(Maheśvarī),即使哈利(毗湿奴)已被成就的诸天众再三开示,他仍不明了——因为被你的幻力(māyā)所迷惑。
Verse 31
कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्
噢,摩诃提毗,请垂慈悲——唤醒哈利,唤醒他——使他心念清净,致力成就诸天之旨,得以安然归返自身的天界。
Verse 32
इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्
当诸天如此赞颂之时,他们在空中见到一团神辉灿然的光轮;火焰自其中扩散,遍满四方天际。
Verse 33
तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्
从那光轮中央,诸神——梵天等众,连同因陀罗——都听见了天上“婆罗底”(神圣言语之声),噢毗耶娑:那是行于虚空、能满愿的灵妙临在。
Verse 34
आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः
天声说道:“唯我独一,却依三种古那而现三相。以罗阇斯,我为高丽;以萨埵,我为吉祥之光的拉克什米;以怛摩斯,我为苏罗——幽暗迷惑之力;如是我安住为三德。”
Verse 35
तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्
你们众人当往彼处,恭敬地到她们跟前。依我之命,她们将心生欢悦,成就所求之事。
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने
萨那特库玛罗说道:说罢那句“众人当听!”那伟大的神圣光临便隐没不见。其时,噢牟尼,诸天惊异伫立,双目圆睁。
Verse 37
ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः
于是诸天众神恭敬聆听其言,受那命令所催,便向高丽女神、向吉祥天女拉克希米,并亦向苏罗女神俯首顶礼。
Verse 38
तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः
于是诸天——以梵天为首——俯首致敬,以大虔诚赞颂诸位女神,献上种种崇高的颂词。
Verse 39
ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्
随后,噢毗耶娑,那些女神立刻在他面前显现;以自身奇妙的光辉,照彻十方,直达诸方尽际。
Verse 40
अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्
诸神见到女神,心中极其澄明安泰,便俯首礼拜,以虔敬赞颂,并向她陈明此行使命之旨。
Verse 41
ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्
随后,主见诸天俯伏归命,乃以慈爱护念信众之心,赐予他们诸种子之力(bīja),并以恭敬与慈和之语对他们开示。
Verse 42
देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति
众女神说道:“当在毗湿奴所驻之处播下这些种子。随后行当行之事;如是,你们的所愿必得圆满。”
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः
萨那特库玛罗说道:“如是言毕,噢圣者,那些女神便隐没不现。因为鲁陀罗(湿婆)、毗湿奴与维提(梵天)之诸力(śakti),实由三德(guṇa)所成。”
Verse 44
ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः
随后,所有的神灵——包括梵天和其他神祇,以及因陀罗——都感到欣喜。他们收集了那些如种子般的精华,前往诃利(毗湿奴)居住的地方。
Verse 45
वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने
圣者啊,那些天神把那些物件抛在由温达堆起的地面上;并忆念神圣的法令,便驻守其处——因为他们乃是湿婆自性圣力(Śakti)之分。
Verse 46
निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर
从撒落的种子中,化生出三种圣洁的植物——诃多梨(Āmalakī余甘子)、摩罗底与图拉西,噢,最胜的牟尼。
Verse 47
धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः
据说,诃多梨生于诃多梨树(Āmalakī余甘子);摩罗底被记为出自“摩”之植物;而图拉西则说是由圣母高丽所化生。它们亦与三德相应——惰性(tamas)、清明(sattva)、激动(rajas)。
Verse 48
विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्
牟尼啊,当毗湿奴见到那些树木化作女身之时,便对她们心起波动——因情欲过盛而神思迷乱。
Verse 49
दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्
见到她时,他在迷妄中哀求,心被欲念所缚;而图拉西亦然——那护持者达特丽——也唯以贪恋之情回望于他。
Verse 50
यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्
而那粒种子,往昔由吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)以自身的幻力(māyā)所奉献——由此生出一位女子;并且就此事,她被嫉妒之心所压倒。
Verse 51
अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा
因此她被称为“Barbarī”,这名字似乎颇可非议。然而凭其虔敬的依恋,她恒常赐他欢喜;她在他心中之可爱,正如余甘子(dhātrī,āmalakī)与圣罗勒(tulasī)之为诸神所珍爱。
Verse 53
ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः
随后,毗湿奴忘却忧苦,与那二者同往;蒙诸天礼敬,心生欢悦,遂返归毗昆陀。噢,婆罗门中之最胜者,在迦尔提迦月,余甘子(Dhātrī,āmalakī)与圣罗勒(Tulasī)恒应知为诸天所爱,尤为毗湿奴所钟爱。从湿婆悉檀多之见,此亦昭示:即便诸神,也在宇宙主宰(Pati)至上的秩序中得安宁与复归;而随时而行的圣行(迦尔提迦月)与神圣植物,成为护持奉爱与功德、安立于法(dharma)之中的依止。
Verse 54
तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा
即便在那些圣供之中,噢大牟尼,图拉西亦最为吉祥、至为殊胜;纵使暂置伽内沙于一旁,她也成为普众之喜乐施与者,成就一切正当所愿。
Verse 55
वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः
见到哈利(毗湿奴)安坐于毗昆陀,那些以梵天与因陀罗为首的不死诸天,俯首礼拜,赞颂大毗湿奴;随后他们各自返回本天界宫殿。
Verse 56
वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्
噢,诸仙之最胜者:即使住于自界的毗昆吒,也脱离迷妄,得清明正觉;忆念主湿婆,便如昔复得安乐。
Verse 57
इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्
由是,此圣传能灭除重罪,赐予世人一切正当所愿,除去由欲望所生的诸般扭曲,并增长一切真实的灵性智慧。
Verse 58
य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्
凡具信敬者,恒常诵读此圣记,或令他人诵读;凡聆听此法,或令他人得闻——此人蒙主湿婆恩典,必证至上境界,得最高解脱。
Verse 59
पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः
智者诵毕此至上殊胜的圣传后,若以勇士之心入于战阵,必得胜利,毫无疑虑。
Verse 60
विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्
此乃湿婆之教法/仪轨:赐婆罗门以梵智,赐刹帝利以胜利,赐吠舍以诸般财富,赐首陀罗以安康与喜乐。
Verse 61
शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्
噢,毗耶娑,此法能赐予对商布(主湿婆)的虔敬,并摧灭一切众生之罪。于此世与彼世亦恒常授予真实吉祥之道——善趣与解脱。
The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.
It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.
Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.