
第15章开篇于阇兰达罗的王廷:这位由大海所生的阿修罗王与王后及众阿修罗同坐,其时光辉如同荣华化身的师尊舒克罗(婆伽婆)到来,受到应有的礼敬。阇兰达罗因所获恩赐而权势稳固,见罗睺以断首之身(chinna-śiras)在座,便立刻询问舒克罗:是谁造成此斩首,事情真相究竟如何。舒克罗先在心中顶礼湿婆莲足,继而以“伊提哈萨”式的条理回溯叙述,从早先阿修罗史谈起,如毗卢遮那之子、希兰尼亚迦湿布后裔巴利等,以此将罗睺之状置于天神与阿修罗相遇冲突的因果谱系之中,并揭示欺诳、功德与报应的道德法则。本章以朝廷问询引出师长的教诲性叙事,既解释罗睺异常身相,也为阇兰达罗朝中的政教抉择奠基,并预示后续纷争。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एकदा वारिधिसुतो वृन्दापति रुदारधीः । सभार्य्यस्संस्थितो वीरोऽसुरैस्सर्वैः समन्वितः
萨那特库玛罗说道:有一次,瓦利地之子——弗林达帕提,意志凛烈——与其妻同在,率众阿修罗齐集,整装待发。
Verse 2
तत्राजगाम सुप्रीतस्सुवर्चास्त्वथ भार्गवः । तेजः पुंजो मूर्त इव भासयन्सकला दिशः
这时,婆罗伽婆(出自婆利古圣族的仙人)满怀欢喜、光辉灿然地来到那里;宛如凝聚光明的有形化身,照耀十方。
Verse 3
तं दृष्ट्वा गुरुमायान्तमसुरास्तेऽखिला द्रुतम् । प्रणेमुः प्रीतमनसस्सिंधुपुत्रोऽपि सादरम्
见导师前来,诸阿修罗皆疾速俯伏礼拜,心怀欢喜;而辛度之子亦恭敬致礼。
Verse 4
दत्त्वाशीर्वचनं तेभ्यो भार्गवस्तेजसां निधिः । निषसादासने रम्ये संतस्थुस्तेऽपि पूर्ववत्
赐予他们祝福之语后,婆尔伽瓦——灵耀无尽之宝藏——端坐于华美座上;众人亦如先前一般侍立在侧。
Verse 5
अथ सिंध्वात्मजो वीरो दृष्ट्वा प्रीत्या निजां सभाम् । जलंधरः प्रसन्नोऽभूदनष्टवरशासनः
于是,辛度之子、英勇的阇兰陀罗欢喜地望见自己的会众,心生欣悦,安住于那不可阻挠之赐福的威权之中。
Verse 6
तत्स्थितं छिन्नशिरसं दृष्ट्वा राहुं स दैत्यराट् । पप्रच्छ भार्गवं शीघ्रमिदं सागरनन्दनः
见到罗睺立于彼处,虽已身首分离,代底耶之主、娑伽罗之子便急忙询问婆伽婆(舒克罗):此事究竟为何?
Verse 7
जलंधर उवाच । केनेदं विहितं राहोश्शिरच्छेदनकं प्रभो । तद्ब्रूहि निखिलं वृत्तं यथावत्तत्त्वतो गुरो
阇兰陀罗说道:“大主啊,是谁所定,使罗睺遭此断首之事?师尊啊,请将一切经过如实、如理、如真地为我详说。”
Verse 8
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं प्रत्युवाच यथार्थवत्
萨那特库玛罗说道:听闻信度之子所言,婆尔伽瓦忆念主宰湿婆的莲华圣足,便以真实而得体之语作答。
Verse 9
शुक्र उवाच । जलंधर महावीर सर्वासुरसहायक । शृणु वृत्तांतमखिलं यथावत्कथयामि ते
舒克罗说道:“噢,阇兰达罗,大勇者,诸阿修罗之助佑者——请听。我将如实为你叙说全部经过,丝毫不差。”
Verse 10
पुराभवद्बलिर्वीरो विरोचनसुतो बली । हिरण्यकशिपोश्चैव प्रपौत्रो धर्मवित्तमः
往昔有勇士婆利(Bali),威力无比,为毗罗遮那(Virocana)之子;亦是希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)之曾孙,乃通达达摩者中最为卓越者。
Verse 11
पराजितास्सुरास्तेन रमेशं शरणं ययुः । सवासवास्स्ववृत्तांतमाचख्युः स्वार्थसाधकाः
被他击败后,阿修罗众前往罗摩伊沙(Rameśa)处求庇护。并与诸婆苏(Vasus)及阿底提耶(Ādityas)一同,将所发生的一切详尽禀告,只为成就自身之所求。
Verse 12
तदाज्ञया सुरैः सार्द्धं चक्रुस्संधिमथो सुराः । स्वकार्यसिद्धये तातच्छलकर्मविचक्षणाः
遵奉其命,诸神便与众天神一同缔结盟约。亲爱的啊,他们精于权谋与机略,为的是成就自身之事。
Verse 13
अथामृतार्थे सिंधोश्च मंथनं चक्रुरादरात् । विष्णोस्सहायिनस्ते हि सुरास्सर्वेऽसुरैस्सह
随后,为了求得甘露(amṛta,不死之蜜),他们恭敬而奋力搅动大海。诚然,一切天神在毗湿奴的助力下,与阿修罗一同完成了此事。
Verse 14
ततो रत्नोपहरणमकार्षुर्दैत्यशत्रवः । जगृहुर्यत्नतो देवाः पपुरप्यमृतं छलात्
随后,诸神——代底耶的仇敌——谨慎地夺取了珍贵的宝物;并以巧计,也饮得了甘露不死之蜜。
Verse 15
ततः पराभवं चक्रुरसुराणां सहायतः । विष्णोस्सुरास्सचक्रास्तेऽमृतापानाद्बलान्विताः
随后,天神在盟友扶持下使阿修罗遭致败北。那些天神因饮甘露而力增,在毗湿奴麾下执轮为兵,奋战而得胜。
Verse 16
शिरश्छेदं चकारासौ पिबतश्चामृतं हरिः । राहोर्देवसभां हि पक्षपाती हरेस्सदा
哈利(毗湿奴)就在罗睺饮甘露之时,斩下了他的头。诚然,在诸天的会座中,哈利恒常偏护天神一方,反对罗睺。
Verse 17
सनत्कुम्रार उवाच । एवं कविस्तस्य शिरश्छेदं राहोश्शशंस च । अमृतार्थे समुद्रस्य मंथनं देवकारितम्
萨那特库玛罗说道:“于是,迦毗叙述了罗睺之首被斩断之事。为求得甘露(amṛta),诸天令大海之搅拌(乳海翻搅)得以展开。”
Verse 18
रत्नोपहरणं चैव दैत्यानां च पराभवम् । देवैरमृतपानं च कृतं सर्वं च विस्तरात्
他详尽叙述:诸宝如何被夺取,底提耶族如何败北,以及诸天如何饮得甘露(amṛta);一切皆铺陈无遗。
Verse 19
तदाकर्ण्य महावीरोम्बुधिबालः प्रतापवान् । चुक्रोध क्रोधरक्ताक्षस्स्वपितुर्मंथनं तदा
闻此,勇猛而威势赫赫的安布提婆罗(Ambudhibāla)勃然大怒;怒火使其双目赤红,随即着手煽动(搅动)自己的父亲。
Verse 20
अथ दूतं समाहूय घस्मराभिधमुत्तमम् । सर्वं शशंस चरितं यदाह गुरुरात्मवान्
随后,他召来名为伽斯摩罗(Ghasmara)的上等使者,将一切经过尽数陈述——正如他那明智而自持的上师所教示。
Verse 21
अथ तं प्रेषयामास स्वदूतं शक्रसन्निधौ । संमान्य बहुशः प्रीत्याऽभयं दत्त्वा विशारदम्
随后,他派遣自己的使者前往释迦罗(因陀罗)座前;以欢喜之心屡加礼敬,并赐予无畏与安全的保证(abhaya),遂遣那娴熟的使者启程。
Verse 22
दूतस्त्रिविष्टपं तस्य जगामारमलं सुधीः । घस्मरोंऽबुधिबालस्य सर्वदेवसमन्वितम्
随后,那位睿智而清净的使者前往他的三十三天(Triviṣṭapa)——无垢的天界;并与诸天同往,去见那名为伽斯摩罗者,心智稚拙如童。
Verse 23
तत्र गत्वा स दूतस्तु सुधर्मां प्राप्य सत्वरम् । गर्वादखर्वमौलिर्हि देवेन्द्रं वाक्यमब्रवीत्
到达那里后,使者迅速进入善法堂(Sudharmā)。随后他傲然自矜,昂首挺立,对天帝因陀罗(Devendra)说出如下言辞。
Verse 24
घस्मर उवाच । जलंधरोऽब्धि तनयस्सर्वदैत्यजनेश्वरः । सुप्रतापी महावीरस्स्वयं कविसहायवान्
伽斯摩罗说道:“阇兰陀罗,乃大海之子,是一切代底耶众军之主。他威勇无比,为大英雄,并得迦毗亲自扶持。”
Verse 25
दूतोऽहं तस्य वीरस्य घस्मराख्यो न घस्मरः । प्रेषितस्तेन वीरेण त्वत्सकाशमिहागतः
“我乃那位英雄的使者——名为伽斯摩罗,并非徒然吞噬之辈。奉那勇者之命,我来到此处,立于你前。”
Verse 26
अव्याहताज्ञस्वर्वत्र जलंधर उदग्रधीः । निर्जिताखिलदैत्यारिस्स यदाह शृणुष्व तत्
且听阇兰陀罗所言——其号令所至,无处能阻;其智锐烈而坚决,并已征服代底耶的一切仇敌。
Verse 27
जलंधर उवाच । कस्मात्त्वया मम पिता मथितस्सागरोऽद्रिणा । नीतानि सर्वरत्नानि पितुर्मे देवताधम
阇兰陀罗说道:“你为何以山搅动我的父亲——大海?又为何夺走我父亲所有的珍宝,噢诸天之中最卑劣者?”
Verse 28
उचितं न कृतं तेऽद्य तानि शीघ्रं प्रयच्छ मे । ममायाहि विचार्येत्थं शरणं दैवतैस्सह
即便到今日,你仍未行应行之事。因此速速将那些归还于我。如此思量之后,便与诸天一同来我处求庇护。
Verse 29
अन्यथा ते भयं भूरि भविष्यति सुराधम । राज्यविध्वंसनं चैव सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
否则,噢诸天中最下劣者,巨大的恐惧必将临到你;你的国度也必将覆灭——此乃我所言之真实。
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इति दूतवचः श्रुत्वा विस्मितस्त्रिदशाधिपः । उवाच तं स्मरन्निन्द्रो भयरोषसमन्वितः
萨那特库玛罗说道:如此听罢使者之言,诸天之主惊愕伫立。忆及那番话,因陀罗开口——其心同时为恐惧与忿怒所攫。
Verse 31
अद्रयो मद्भयात्त्रस्तास्स्वकुक्षिस्था यतः कृताः । अन्येऽपि मद्द्विषस्तेन रक्षिता दितिजाः पुरा
“群山畏惧我可怖的威力,便被迫安住于自身的‘腹中’(即令其内火与潜能收敛不泄)。而往昔,甚至其他出自底提的阿修罗——虽与我为敌——也曾蒙他护佑。”
Verse 32
तस्मात्तद्रत्नजातं तु मया सर्वं हृतं किल । न तिष्ठति मम द्रोही सुखं सत्यं ब्रवीम्यहम्
因此,那一切宝珠之聚,我确已尽数取走。背叛于我者,决不能安住于乐——此乃我所言之真实。
Verse 33
शंखोप्येव पुरा दैत्यो मां द्विषन्सागरात्मजः । अभवन्मूढचित्तस्तु साधुसंगात्समुज्झित
“往昔,连那出自大海的阿修罗商迦(Śaṅkha)也曾憎恨我。然而因亲近圣贤之众,那迷妄之心者得以转化,被提升而出离堕落。”
Verse 34
ममानुजेन हरिणा निहतस्य हि पापधीः । हिंसकस्साधुसंधस्य पापिष्ठस्सागरोदरे
“我的弟弟诃利(Hari)确已将他诛杀。那恶念之徒——残暴、迫害善众、罪孽最深——如今已沉入大海之腹。”
Verse 35
तद्गच्छ दूत शीघ्रं त्वं कथयस्वास्य तत्त्वतः । अब्धिपुत्रस्य सर्वं हि सिंधोर्मंथनकारणम्
那么,信使啊,你速速前去;如实而详尽地告诉他关于海之子的一切——也就是搅动大海(乳海)之因的全部缘由。
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्थं विसर्जितो दूतो घस्मराख्यस्सुबुद्धिमान् । तदेन्द्रेणागमत्तूर्ण्णं यत्र वीरो जलंधरः
萨那特库玛罗说道:“如此被遣退后,那位名为伽斯摩罗的智者使者,奉因陀罗之命迅速前往,到了勇士阇兰陀罗所在之处。”
Verse 37
तदिदं वचनं दैत्यराजो हि तेन धीमता । कथितो निखिलं शक्रप्रोक्तं दूतेन वै तदा
当时,那位睿智的使者将帝释(因陀罗,释迦罗)所说的一切话语,完整地转告给了代底耶之王。
Verse 38
तन्निशम्य ततो दैत्यो रोषात्प्रस्फुरिताधरः । उद्योगमकरोत्तूर्णं सर्वदेवजिगीषया
听罢此言,那阿修罗怒火中烧,双唇颤动,立刻着手筹备,只因渴望征服一切诸天。
Verse 39
तदोद्योगेऽसुरेन्द्रस्य दिग्भ्यः पातालतस्तथा । दितिजाः प्रत्यपद्यंत कोटिशःकोटिशस्तथा
当阿修罗之主出征之时,狄蒂所生的代提耶众魔从四方乃至帕塔拉(地下界)齐集而来,千万又千万,数不可计。
Verse 40
अथ शुंभनिशुंभाद्यै बलाधिपतिकोटिभिः । निर्जगाम महावीरः सिन्धुपुत्रः प्रतापवान्
随后,他与商婆、尼商婆等众同伴,并率领无数军队统帅(以亿计)随行,那位大勇士、威德炽盛的信度之子,昂然出征。
Verse 41
प्राप त्रिविष्टपं सद्यः सर्वसैन्यसमावृतः । दध्मौ शंखं जलधिजो नेदुर्वीराश्च सर्वतः
他被全军簇拥,顷刻抵达三十三天(Triviṣṭapa)。随即,出自大海的法螺被吹响,四方勇士齐声怒吼,震彻诸天。
Verse 42
गत्वा त्रिविष्टपं दैत्यो नन्दनाधिष्ठितोऽभवत् । सर्व सैन्यं समावृत्य कुर्वाणः सिंहवद्रवम्
那达伊提亚来到特里维什塔帕(诸神之天),便据守于难陀那(因陀罗的天园)。他合围全军,发出如狮子般的咆哮——骇人而充满战意。
Verse 43
पुरमावृत्य तिष्ठत्तद्दृष्ट्वा सैन्यबलं महत् । निर्ययुस्त्वमरावत्या देवा युद्धाय दंशिताः
见大军围城,众神披挂整齐,从阿摩罗婆提城杀出,迎战敌军。
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं देवदानवसेनयोः । मुसलैः परिघैर्बाणैर्गदापरशुशक्तिभिः
随后,天神与大那婆的大军展开了激烈的战斗,双方动用了铁棒、箭镞、大锤、斧头和长矛。
Verse 45
तेऽन्योन्यं समधावेतां जघ्नतुश्च परस्परम् । क्षणेनाभवतां सेने रुधिरौघपरिप्लुते
他们互相冲杀,彼此击倒。刹那间,两军阵地血流成河。
Verse 46
पतितैः पात्यमानैश्च गजाश्वरथपत्तिभिः । व्यराजत रणे भूमिस्संध्याभ्रपटलैरिव
战场上,大象、骏马、战车和步兵横尸遍野,大地闪耀着光芒,宛如黄昏时分云霞满天的天空。
Verse 47
तत्र युद्धे मृतान्दैत्यान्भार्गवस्तानजीवयत् । विद्ययामृतजीविन्या मंत्रितैस्तोयबिन्दुभिः
在那场战斗中,婆尔伽瓦(舒克罗阿阇梨)以“甘露复生明咒”(Amṛtajīvinī Vidyā),并用经咒加持的点滴净水,使阵亡的代底耶再度复活。
Verse 48
देवानपि तथा युद्धे तत्राजीवयदंगिराः । दिव्यौषधैस्समानीय द्रोणाद्रेस्स पुनःपुनः
就在那场战斗中,圣者安吉罗也使诸天复苏;他一次又一次从德罗那山取来天界灵药,反复救治,使他们再度恢复。
Verse 49
दृष्टवान्स तथा युद्धे पुनरेव समुत्थितान् । जलंधरः क्रोधवशो भार्गवं वाक्यमब्रवीत्
见他们在战场上又再度起身,阇兰陀罗被怒火所制,便以如下言辞对婆伽婆(舒克罗阿阇梨)说道。
Verse 50
जलंधर उवाच । मया देवा हता युद्धे उत्तिष्ठंति कथं पुनः । ततः संजीविनी विद्या नैवान्यत्रेति वै श्रुता
阇兰陀罗说道:“我在战斗中已杀了诸天,他们怎会又再起身?我确曾听闻,使人复生的密智——三阇伊毗尼之法(saṃjīvinī-vidyā)——除彼处外别无所在。”
Verse 51
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा गुरुश्शुक्रो जलंधरम्
萨那特库玛罗说道:听罢那位信度之子(阇兰陀罗)的话,婆伽婆——导师舒克罗——心神澄然,便答复阇兰陀罗。
Verse 52
शुक्र उवाच । दिव्यौषधीस्समानीय द्रोणाद्रेरंगिरास्सुरान् । जीवयत्येष वै तात सत्यं जानीहि मे वचः
舒克罗说道:“从卓那山取来天界灵药之后,安吉罗必定能使诸天复苏,孩子啊。须知我所言真实不虚。”
Verse 53
जयमिच्छसि चेत्तात शृणु मे वचनं शुभम् । ततः सोऽरं भुजाभ्यां त्वं द्रोणमब्धावुपाहर
“若你渴望胜利,孩子啊,且听我这吉祥之言。随后你当以双臂擎起那卓那,将其置入大海。”
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तस्स तु दैत्येन्द्रो गुरुणा भार्गवेण ह । द्रुतं जगाम यत्रासावास्ते चैवाद्रिराट् च सः
萨那特库玛罗说道:在师尊婆尔伽瓦如此教诲之后,那位阿修罗(代提耶)之王迅速前往山岳之王阿德里罗特所居之处。
Verse 55
भुजाभ्यां तरसा दैत्यो नीत्वा द्रोणं च तं तदा । प्राक्षिपत्सागरे तूर्णं चित्रं न हरतेजसि
随后那魔族以巨力双臂擒住德罗那,迅疾将他掷入大海——此举令人惊异,因为德罗那的威光并非轻易可压制。
Verse 56
पुनरायान्महावीरस्सिन्धुपुत्रो महाहवम् । जघानास्त्रैश्च विविधैस्सुरान्कृत्वा बलं महत्
随后那位大英雄——信度之子——再次挺进宏大战场。聚起浩大兵力,他以种种飞射之器击倒诸天。
Verse 57
अथ देवान्हतान्दृष्ट्वा द्रोणाद्रिमगमद्गुरुः । तावत्तत्र गिरीद्रं तं न ददर्श सुरार्चितः
随后,见诸天被击倒,那位受敬的导师急赴德罗那山;然而到达彼处时,却不见那山之主——尽管他曾受天众礼敬供奉。
Verse 58
ज्ञात्वा दैत्यहृतं द्रोणं धिषणो भयविह्वलः । आगत्य देवान्प्रोवाच जीवो व्याकुलमानसः
得知那器皿“德罗那”(droṇa)已被魔族夺走后,迪沙那因恐惧而战栗,前来见诸天,对他们说道,心神大乱。
Verse 59
गुरुरुवाच । पलायध्वं सुरास्सर्वे द्रोणो नास्ति गिरिर्महान् । ध्रुवं ध्वस्तश्च दैत्येन पाथोधितनयेन हि
导师说道:“诸天众神,速速退避!伟大的德罗那山已不复存在。确然无疑,它已被大阿修罗——大海之子——所毁灭。”
Verse 60
जलंधरो महादैत्यो नायं जेतुं क्षमो यतः । रुद्रांशसंभवो ह्येष सर्वामरविमर्दनः
“阇兰陀罗乃强大的大阿修罗,故非寻常手段所能战胜。因为他由鲁陀罗威力之一分而生,是摧折一切天神者。”
Verse 61
मया ज्ञातः प्रभावोऽस्य यथोत्पन्नः स्वयं सुराः । शिवापमानकृच्छक्रचेष्टितं स्मरताखिलम्
“我已如其实相,洞悉此事(此者)的真实威势;诸天也当尽皆忆念:因陀罗曾如何作为,犯下亵渎、羞辱湿婆之罪。”
Verse 62
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं देवास्सुराचार्यप्रकीर्तितम् । जयाशां त्यक्तवंतस्ते भयविह्वलितास्तथा
萨那特库玛罗说道:诸天听闻天众导师所宣示之言,便舍弃胜利之望,心为恐惧所震。
Verse 63
दैत्यराजेन तेनातिहन्यमानास्समंततः । धैर्यं त्यक्त्वा पलायंत दिशो दश सवासवाः
被那阿修罗王从四面八方猛攻重创,婆苏等诸神舍弃勇气,向十方奔逃。
Verse 64
देवान्विद्रावितान्दृष्ट्वा दैत्यस्सागरनंदनः । शंखभेरी जयरवैः प्रविवेशामरावतीम्
见诸天被驱逐而溃逃,那魔族——娑伽罗之子——在海螺与战鼓的凯旋喧响、胜利呼声之中,踏入阿摩罗伐底(Amarāvatī)。
Verse 65
प्रविष्टे नगरीं दैत्ये देवाः शक्रपुरोगमाः । सुवर्णाद्रिगुहां प्राप्ता न्यवसन्दैत्यतापिताः
当那达伊提耶闯入城中时,诸天神在释迦罗(因陀罗)率领下逃往金山之窟;受达伊提耶压迫所苦,便在彼处栖止以求庇护。
Verse 66
तदैव सर्वेष्वसुरोऽधिकारेष्विन्द्रादिकानां विनिवेश्य सम्यक् । शुंभादिकान्दैत्यवरान् पृथक्पृथक्स्वयं सुवर्णादिगुहां व्यगान्मुने
就在那时,阿修罗妥善安置因陀罗等诸神于各自的权域之中,又将首要的达伊提耶如顺婆等分别派驻各处要塞;而他本人,噢牟尼,则前往名为苏伐尔那等的洞窟。
Jalandhara’s inquiry into the cause of Rāhu’s severed head (śiracchedana) and Śukra’s ensuing explanatory narration that anchors the event in earlier divine–asura history.
It marks Śiva as the ultimate ground of truthful discourse and frames the guru’s narration as aligned with higher authority, not merely political counsel within an asuric court.
Śukra appears as the luminous guru-counselor; Jalandhara as boon-secured sovereign; Rāhu as an anomalous, etiologically explained figure; Sanatkumāra as the transmitting narrator.