सनत्कुमार उवाच । इत्थं विसर्जितो दूतो घस्मराख्यस्सुबुद्धिमान् । तदेन्द्रेणागमत्तूर्ण्णं यत्र वीरो जलंधरः
sanatkumāra uvāca | itthaṃ visarjito dūto ghasmarākhyassubuddhimān | tadendreṇāgamattūrṇṇaṃ yatra vīro jalaṃdharaḥ
萨那特库玛罗说道:“如此被遣退后,那位名为伽斯摩罗的智者使者,奉因陀罗之命迅速前往,到了勇士阇兰陀罗所在之处。”
Sanatkumara
It highlights the unfolding of karmic conflict and divine administration: even powerful beings act through orderly means (a messenger and mission), reminding the seeker that events move by dharma and divine governance under Śiva’s overarching sovereignty.
Though the verse is narrative, the Yuddhakhaṇḍa context ultimately points to Saguna Śiva as the supreme regulator of cosmic balance; the Devas’ actions and the Asura’s rise are resolved only in relation to Śiva’s will, which Linga-worship ritually affirms.
A practical takeaway is mindful swiftness and clarity in duty (kartavya) supported by japa—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—to keep intention pure while engaging in worldly responsibilities.