Adhyaya 8
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 853 Verses

शब्दब्रह्मतनुवर्णनम् — Description of the Form of Śabda-Brahman

第8章以神话般的观照框架,展开对“声”(śabda)作为梵/湿婆之启示形态的技术性与神学性阐释。梵天叙述:慈悲于谦卑者、摧破傲慢的商婆(Śambhu),在诸尊求见神圣达尔善(darśana)之际予以回应。随之生起殊胜的那陀(nāda),可闻为清澈而延长的“唵”(oṃ,pluta)。毗湿奴在静观聆听这宏大共鸣时探寻其源,并在与林伽(liṅga)的关联中见到唵的音位结构:阿音(a-kāra)、乌音(u-kāra)、摩音(m-kāra)及终末那陀。章中以光明的宇宙意象——日轮、火焰般辉耀、月般清凉之光与水晶般纯净——来对应音位、方位与本体层级。最终描绘超越第四境(turīyātīta)的无垢、无分、无扰动之实相,并以否定式(apophatic)勾勒其相:不二、如纯然空寂,超越内外对待,却又悖论地作为内外二者之根基而恒在。由此将真言音韵学、林伽象征与不二形上学融为一体的解释体系。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एवं तयोर्मुनिश्रेष्ठ दर्शनं कांक्षमाणयोः । विगर्वयोश्च सुरयोः सदा नौ स्थितयोर्मुने

梵天说道:“如此,噢最胜牟尼,当那两位天神——因傲慢而自满——渴求得见(至上者的)圣观之时,而我们也一直在彼处恒常驻立,噢圣者,”

Verse 2

दयालुरभवच्छंभुर्दीनानां प्रतिपालकः । गर्विणां गर्वहर्ता च सवेषां प्रभुरव्ययः

当时,商婆(Śambhu)满怀慈悲——护佑困厄者;摧破傲慢者之傲;亦为一切众生不坏不变之主。

Verse 3

तदा समभवत्तत्र नादो वै शब्दलक्षणः । ओमोमिति सुरश्रेष्ठात्सुव्यक्तः प्लुतलक्षणः

随后,彼处生起了那陀(nāda)——以“声”为自性之声。从诸天之最胜者处,“唵、唵”(Om, Om)之圣音清晰显现,回响悠长,绵延不绝。

Verse 4

किमिदं त्विति संचिंत्य मया तिष्ठन्महास्वनः । विष्णुस्सर्वसुराराध्यो निर्वैरस्तुष्टचेतसा

我思忖道:“这究竟是什么?”便立于彼处,任那宏大的回响仍在震荡。毗湿奴——为诸天所敬奉者——无怨无敌,心意澄然,安乐满足而立。

Verse 5

लिंगस्य दक्षिणे भागे तथापश्यत्सनातनम् । आद्यं वर्णमकाराख्यमुकारं चोत्तरं ततः

随后,在林伽的南侧,他见到永恒的实相:先是名为“A”的音节,其后在其上方是音节“U”。

Verse 6

मकारं मध्यतश्चैव नादमंतेऽस्य चोमिति । सूर्यमंडलवद्दृष्ट्वा वर्णमाद्यं तु दक्षिणे

当观想音节“ma”安住于中央,其末端有微妙的回响(nāda),于是成“唵(Oṃ)”。观之如灿然日轮,应将首字安置于右侧(南方)。

Verse 7

उत्तरे पावकप्रख्यमुकारमृषि सत्तम । शीतांशुमण्डलप्रख्यं मकारं तस्य मध्यतः

噢,最胜的圣仙啊,在北方之分有音节“U”,光耀如火;而在其正中有音节“Ma”,皎洁如清凉月轮。

Verse 8

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्युपाख्याने शब्दब्रह्मतनुवर्णनो नामाष्टमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第一分、创世(Sṛṣṭi)叙事里——名为《声梵(Śabda-Brahman)形体之描述》的第八章至此圆满。

Verse 9

निर्द्वंद्वं केवलं शून्यं बाह्याभ्यंतरवर्जितम् । स बाह्यभ्यंतरे चैव बाह्याभ्यंतरसंस्थितम्

他超越一切二相——清净、独一、出离诸类分别,宛如言语难及的“空”;既无外亦无内之别。然而正是这位主宰,又安住为内亦为外,建立于外境与内境两界之中。

Verse 10

आदिमध्यांतरहितमानंदस्यापिकारणम् । सत्यमानन्दममृतं परं ब्रह्मपरायणम्

他无始、无中、无终;他甚至是喜乐(Ānanda)之因。他即是真实——喜乐、不死(甘露)、至上梵;其本质与究竟归依,正是那超越的实相——湿婆。

Verse 11

कुत एवात्र संभूतः परीक्षावोऽग्निसंभवम् । अधोगमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च

“此处这由火之奥秘所生的考验从何而起?我将向下而行,探察那无与伦比的火焰之柱。”

Verse 12

वेदशब्दोभयावेशं विश्वात्मानं व्यचिंतयत् । तदाऽभवदृषिस्तत्र ऋषेस्सारतमं स्मृतम्

他观想遍一切的宇宙真我,被吠陀圣音的回响从两侧所充满。就在那一刻,彼处现起一位圣仙(Ṛṣi),被铭记为诸见者中最上之精髓。

Verse 13

तेनैव ऋषिणा विष्णुर्ज्ञातवान्परमेश्वरम् । महादेवं परं ब्रह्म शब्दब्रह्मतनुं परम्

正是借由那位圣仙,毗湿奴得以认识至上主——大天(摩诃提婆)、超越的梵——其自身之形即为至上的“声梵”(Śabda-Brahman,作为神圣音声的绝对)。

Verse 14

चिंतया रहितो रुद्रो वाचो यन्मनसा सह । अप्राप्य तन्निवर्तंते वाच्यस्त्वेकाक्षरेण सः

鲁陀罗超越一切心念造作;言语与心识同归退转,终不能及于祂。然而,祂仍可由唯一不坏的一音节所指示:唵(Oṁ)。

Verse 15

एकाक्षरेण तद्वाक्यमृतं परमकारणम् । सत्यमानन्दममृतं परं ब्रह्म परात्परम्

由一音一字所宣出的那句圣言,即是不死之真言与至上之因。它是真实、喜乐与无死——至上的梵(Brahman),超越一切至高。

Verse 16

एकाक्षरादकाराख्याद्भगवान्बीजकोण्डजः । एकाक्षरादुकाराख्याद्धरिः परमकारणम्

由名为“A”的一音一字,诞生了有福的主——梵天(Brahmā),由宇宙之种与卵而生。由名为“U”的一音一字,显现了诃利(Hari,毗湿奴Viṣṇu),为护持之至上因。

Verse 17

एकाक्षरान्मकाराख्याद्भगवान्नीललोहितः । सर्गकर्ता त्वकाराख्यो ह्युकाराख्यस्तु मोहकः

由名为“ma”的一音一字,生起有福的主尼罗罗希多(Nīlalohita)。由音节“ta”而来的是显现之造作者;而音节“hu”被称为迷惑者——以幻力(māyā)遮蔽众生者。

Verse 18

मकाराख्यस्तु यो नित्यमनुग्रहकरोऽभवत् । मकाराख्यो विभुर्बीजी ह्यकारो बीज उच्यते

那永恒的本原,名为“摩(Ma)”,恒常成为赐予神恩者。遍一切处之主,被称作“摩(Ma)”,乃持种之源(bīja);而音节“阿(A)”亦被宣说为种子(bīja)。

Verse 19

उकाराख्यो हरिर्योनिः प्रधानपुरुषेश्वरः । बीजी च बीजं तद्योनिर्नादाख्यश्च महेश्वरः

音节“U”,名为哈利(Hari),乃子宫(本源),为统御原质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)之主。祂既是持种者,亦是种子本身;而此子宫即是名为“那达”(Nāda,原初之声)的摩诃自在天(Maheśvara)。

Verse 20

बीजी विभज्य चात्मानं स्वेच्छया तु व्यवस्थितः । अस्य लिंगादभूद्बीजमकारो बीजिनः प्रभोः

具种之主(Bījī)以自自在意,分化自身而安住于显现。由祂的林伽(Liṅga)生起种子——音节“A”——此乃至上主之种,为一切种子之源。

Verse 21

उकारयोनौ निःक्षिप्तमवर्द्धत समंततः । सौवर्णमभवच्चांडमावेद्य तदलक्षणम्

此种子投入音节“U”之胎藏,便向四方周遍增长。继而金色的宇宙卵出现,昭示“彼”(原初本原)的特征之相。

Verse 22

अनेकाब्दं तथा चाप्सु दिव्यमंडं व्यवस्थितम् । ततो वर्षसहस्रांते द्विधाकृतमजोद्भवम्

经由多年,那神圣之圆(宇宙卵)安住于诸水之中。及至千年圆满之时,那“不生而生”的本原显现,裂分为二。

Verse 23

अंडमप्सु स्थितं साक्षाद्व्याघातेनेश्वरेण तु । तथास्य सुशुभं हैमं कपालं चोर्द्ध्वसंस्थितम्

宇宙之卵直接安住于诸水之上;随后因主宰亲自的决断一击而被击中。于是它那辉煌的金色上壳升起,恒住于上方。

Verse 24

जज्ञे सा द्यौस्तदपरं पृथिवी पंचलक्षणा । तस्मादंडाद्भवो जज्ञे ककाराख्यश्चतुर्मुखः

由彼原理,诸天得生;继而具五相之大地显现。又从那宇宙之卵中,婆伐(主宰)为成就创造之业,生出以音节“ka”得名的四面者——梵天。

Verse 25

स स्रष्टा सर्वलोकानां स एव त्रिविधः प्रभुः । एवमोमोमिति प्रोक्तमित्याहुर्यजुषां वराः

唯有祂是诸世界的创造者;唯有祂是主宰,以三重显现而为王。故《夜柔吠陀》最胜的圣见者宣说:祂被称诵称为“唵,唵”。

Verse 26

यजुषां वचनं श्रुत्वा ऋचः समानि सादरम् । एवमेव हरे ब्रह्मन्नित्याहुश्चावयोस्तदा

闻《夜柔吠陀》之言后,《梨俱》诸颂与《娑摩》诸歌恭敬答曰:“然也——确如是,噢哈利。噢梵者,我们恒常如此称说你们二位。”

Verse 27

ततो विज्ञाय देवेशं यथावच्छक्तिसंभवैः । मंत्रं महेश्वरं देवं तुष्टाव सुमहोदयम्

于是,他如实了知诸神之主——由其圣力(Śakti)依正当显现而起——便赞颂那大心而至吉祥的天神摩诃伊湿伐罗;祂自身即是神圣的真言。

Verse 28

एतस्मिन्नंतरेऽन्यच्च रूपमद्भुतसुन्दरम् । ददर्श च मया सार्द्धं भगवान्विश्वपालकः

其间,具福之主——护持宇宙者——与我一同又见另一种形相,奇妙殊胜,极其端严美丽。

Verse 29

पंचवक्त्रं दशभुजं गौरकर्पूरवन्मुने । नानाकांति समायुक्तं नानाभूषणभूषितम्

噢,牟尼圣者,他见到湿婆以慈恩示现之相:五面十臂,光洁皎白如樟脑,具足种种辉耀,佩戴诸般天界庄严宝饰。

Verse 30

महोदारं महावीर्यं महापुरुषलणम् । तं दृष्ट्वा परमं रूपं कृतार्थोऽभून्मया हरिः

他至为宏阔,具无量雄威,具足至上神人(普鲁沙)的诸相。见到那无与伦比的最高形相后,我——哈利(毗湿奴)——心愿圆满,所求已成。

Verse 31

अथ प्रसन्नो भगवान्महेशः परमेश्वरः । दिव्यं शब्दमयं रूपमाख्याय प्रहसन्स्थितः

于是,薄伽梵大自在天(摩诃伊湿伐罗)、至上主垂恩欢悦。宣说其由神圣之声(śabda)所成的天妙形相后,含笑而住。

Verse 32

अकारस्तस्य मूर्द्धा हि ललाटो दीर्घ उच्यते । इकारो दक्षिणं नेत्रमीकारो वामलोचनम्

“音节‘A’确为祂的头顶;宽广的额被说是它的延展之形。音节‘I’为祂的右眼,音节‘Ī’为祂的左眼。”

Verse 33

उकारो दक्षिणं श्रोत्रमूकारो वाम उच्यते । ऋकारो दक्षिणं तस्य कपोलं परमेष्ठिनः

“U”被说为右耳,“Ū”为左耳;而“Ṛ”则被宣示为那至上主(Parameṣṭhin)的右颊。

Verse 34

वामं कपोलमूकारो लृ लॄ नासापुटे उभे । एकारश्चोष्ठ ऊर्द्ध्वश्च ह्यैकारस्त्वधरो विभोः

音节“U”为左颊;音节“Lṛ”与“Lṝ”为两鼻孔。音节“E”为上唇,音节“Ai”为下唇,皆属遍满一切的主宰。

Verse 35

ओकारश्च तथौकारो दन्तपंक्तिद्वयं क्रमात् । अमस्तु तालुनी तस्य देवदेवस्य शूलिनः

依其次第,音“o”与“au”当知为两排牙齿;音“aṃ”则说为两重上腭——如是(诸音形)皆归于持三叉戟的天中之天、主宰湿婆。

Verse 36

कादिपंचाक्षराण्यस्य पञ्च हस्ताश्च दक्षिणे । चादिपंचाक्षराण्येवं पंच हस्तास्तु वामतः

于此神圣安置中,以“ka”起首的五个音节安置在右侧五手之上;同样,以“ca”起首的五个音节安置在左侧五手之上。

Verse 37

टादिपंचाक्षरं पादास्तादिपंचाक्षरं तथा । पकार उदरं तस्य फकारः पार्श्व उच्यते

以“ṭa”起首的五音群安置于双足;同样,以“ta”起首的五音群亦安置于彼处。音“pa”宣说为其腹,音“pha”则称为其胁侧(身旁)。

Verse 38

बकारो वामपार्श्वस्तु भकारः स्कंध उच्यते । मकारो हृदयं शंभोर्महादेवस्य योगिनः

“ba”表征左侧;“bha”被说为肩;而“ma”乃商布(Śambhu)——大天(Mahādeva)、大瑜伽行者之心。由是,诸圣音当观为主宰自身之肢体。

Verse 39

यकारादिसकारान्ता विभोर्वै सप्तधातवः । हकारो नाभिरूपो हि क्षकारो घ्राण उच्यते

自“ya”音至“sa”音,确被称为遍一切主宰之七种生命要素(七界)。其中“ha”说为脐之形,“kṣa”则宣示为鼻(嗅根)。

Verse 40

एवं शब्दमयं रूपमगुणस्य गुणात्मनः । दृष्ट्वा तमुमया सार्द्धं कृतार्थोऽभून्मया हरिः

如是,我得见由圣音所成之形——彼主超越诸相而又为诸相之精髓——并与乌玛(Umā)同在;我,哈利(毗湿奴),遂得圆满,所愿已毕。

Verse 41

एवं दृष्ट्वा महेशानं शब्दब्रह्मतनुं शिवम् । प्रणम्य च मया विष्णुः पुनश्चापश्यदूर्द्ध्वतः

如是,毗湿奴既见大自在天(Maheśāna)——其身即圣音梵(Śabda-Brahman)之湿婆——便俯首顶礼;继而又一次仰观上方。

Verse 42

ओंकारप्रभवं मंत्रं कलापंचकसंयुतम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं शुभाष्टत्रिंशदक्षरम्

此真言由圣音“Oṃ”而生,具足五种卡拉(kalā);其清净光辉如无瑕水晶,并由三十八个吉祥音节组成。

Verse 43

मेधाकारमभूद्भूयस्सर्वधर्मार्थसाधकम् । गायत्रीप्रभवं मंत्रं सहितं वश्यकारकम्

随后又生起一股赐慧之力,成为成就一切法(dharma)与正当目标之方便。由伽雅特丽所生之真言,若依仪轨如法修持,便能摄伏心与诸根,使应当被引导者柔顺而易受教。

Verse 44

चतुर्विंशतिवर्णाढ्यं चतुष्कालमनुत्तमम् । अथ पंचसितं मंत्रं कलाष्टक समायुतम्

此真言具足二十四音节,无与伦比,行用于四个神圣时分。其后又有由五百(音/字)组成之真言,并与八种迦罗(kalā,神圣分力)相应相合。

Verse 45

आभिचारिकमत्यर्थं प्रायस्त्रिंशच्छुभाक्षरम् । यजुर्वेदसमायुक्तं पञ्चविंशच्छुभाक्षरम्

用于阿毗遮利迦(ābhicārika)之法,以强力息灾或对治敌害影响者,其真言通常为三十个吉祥音节。若与《夜柔吠陀》之仪轨咒句相合,则为二十五个吉祥音节。

Verse 46

कलाष्टकसमा युक्तं सुश्वेतं शांतिकं तथा । त्रयोदशकलायुक्तं बालाद्यैस्सह लोहितम्

与八种迦罗相应时,它极其皎白,具息灾安宁之德,赐予和平。与十三种迦罗相应时,它呈赤红之相——并与从“婆罗”(Bāla)等起的随从诸神同在。

Verse 47

बभूवुरस्य चोत्पत्तिवृद्धिसंहारकारणम् । वर्णा एकाधिकाः षष्टिरस्य मंत्रवरस्य तु

此至上真言成为创造、增长(护持/扩展)与消融之因。诚然,此最胜真言之字母共有六十一。

Verse 48

पुनर्मृत्युंजयं मन्त्रं पञ्चाक्षरमतः परम् । चिंतामणिं तथा मंत्रं दक्षिणामूर्ति संज्ञकम्

此外,还有“胜死”圣咒(Mṛtyuñjaya);其后是至上的五字真言(Pañcākṣarī)。同样还有如意宝真言(Cintāmaṇi)以及名为“南面师”(Dakṣiṇāmūrti)的真言。

Verse 49

ततस्तत्त्वमसीत्युक्तं महावाक्यं हरस्य च । पञ्चमंत्रांस्तथा लब्ध्वा जजाप भगवान्हरिः

随后,向他宣说大句“Tat tvam asi”(“汝即是彼”),并且也得到了哈罗(Hara,湿婆)的五种真言。既已领受,圣者诃利(Hari,毗湿奴)便开始以持诵(japa)反复念诵。

Verse 50

अथ दृष्ट्वा कलावर्णमृग्यजुस्सामरूपिणम् । ईशानमीशमुकुटं पुरुषाख्यं पुरातनम्

于是他瞻仰伊舍那(Īśāna)——其身即《吠陀》之形(《梨俱》《夜柔》《娑摩》),具足一切艺术与诸色之妙,乃古老永恒之普鲁沙(Puruṣa),为诸王之冠冕——遂以恭敬之心观想于彼。

Verse 51

अघोरहृदयं हृद्यं सर्वगुह्यं सदाशिवम् । वामपादं महादेवं महाभोगीन्द्रभूषणम्

其左足即阿伽罗(Aghora)之心——最为悦意,至上秘奥,亦即常住湿婆(Sadāśiva)本身;此乃大天(Mahādeva),以伟大的蛇王为庄严,象征其威严的主宰之权。

Verse 52

विश्वतः पादवन्तं तं विश्वतोक्षिकरं शिवम् । ब्रह्मणोऽधिपति सर्गस्थितिसंहारकारणम्

我观想彼湿婆:其足遍一切方所,其眼与手亦遍一切方所;他乃凌驾梵天(Brahmā)之主,为创造、维持与毁灭之因。

Verse 53

तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिस्साम्बं वरदमीश्वरम् । मया च सहितो विष्णुर्भगवांस्तुष्टचेतसा

我以精心拣择、至爱之辞赞颂湿婆——桑巴,赐福施愿之主。圣者毗湿奴亦与我同声赞礼,心怀欢悦。

Frequently Asked Questions

A revelatory nāda arises as the sound “oṃ,” prompting Viṣṇu to investigate; he perceives the phonemic constituents of Oṃ in relation to the liṅga, framed within Brahmā’s narration of Śiva’s responsive grace.

A-kāra, u-kāra, m-kāra, and the concluding nāda are treated as a graded manifestation of śabda-brahman—linking phoneme, luminous imagery, and ontological levels that culminate in the partless (niṣkala) reality beyond turīya.

Śiva is emphasized as dayālu (compassionate), as the guardian of the humble, and as the remover of pride; metaphysically, the chapter highlights nāda/Oṃ and a crystal-pure, turīyātīta, non-dual ground beyond inner/outer distinctions.