
第四章延续《创世譬喻》(Sṛṣṭyupākhyāna),聚焦于圣者那罗陀在陷入迷惑(vimohita)之后的经历;他已对湿婆的众伽那降下相称的诅咒(śāpa),却因湿婆之意(śivecchayā)仍未觉醒。那罗陀忆起毗湿奴先前的欺诳之计(harikṛta-chala),怒火难抑,遂往毗湿奴界(Viṣṇuloka)。在彼处他言辞严厉,指责毗湿奴两面行事、以幻力迷惑世间,并援引摩希尼(Mohinī)之事及将伐鲁尼(vāruṇī)分与阿修罗而非甘露(amṛta)的情节。章节借那罗陀的责难凸显“幻”(māyā)的统摄:诸神的权宜并非道德混乱,而是在更高的湿婆意向秩序中受控的神圣戏游(līlā)。后续结构转向毗湿奴的回应作为教诲(upadeśa),以重塑那罗陀的反应性认知,平息嗔怒(krodha),并恢复关于诸神角色与迷惑在宇宙运作中目的的教义明晰。
Verse 1
शृणु तात प्रवक्ष्यामि सुहितं तव निश्चयात्
听着,亲爱的孩子——我以坚定的决意,将为你宣说那真正有益于你福祉之事。
Verse 2
गतयोर्गणयोश्शंभोस्स्वयमात्मेच्छया विभोः । किं चकार मुनिः क्रुद्धो नारदः स्मरविह्वलः
当商婆(Śambhu,主湿婆)的两支众军在主宰自发的至尊意志推动下前行时,那位圣者那罗陀因迦摩(欲望)之力而心神震荡、怒意勃发,他做了什么?
Verse 3
सूत उवाच । विमोहितो मुनिर्दत्त्वा तयोश्शापं यथोचितम् । जले मुखं निरीक्ष्याथ स्वरूपं गिरिशेच्छया
苏多说道:那位圣者为迷妄所覆,便对他们宣下相称的诅咒。随后他在水中凝视自己的面容,便见到自身之形——皆依吉利沙(Girīśa,主湿婆)之意。
Verse 4
शिवेच्छया न प्रबुद्धः स्मृत्वा हरिकृतच्छलम् । क्रोधं दुर्विषहं कृत्वा विष्णुलोकं जगाम ह
由于湿婆的意志,他并未觉醒;忆起哈利(Hari,毗湿奴)所设之诡计,他激起难以忍受的怒火,继而前往毗湿奴之界。
Verse 5
उवाच वचनं कुद्धस्समिद्ध इव पावकः । दुरुक्तिगर्भितं व्यङ्गः नष्टज्ञानश्शिवेच्छया
他被愤怒吞没,开口如烈焰炽燃——言辞充满粗厉与讥刺;由于湿婆的意志,他的辨识之智已被遮蔽。
Verse 6
नारद उवाच । हे हरे त्वं महादुष्टः कपटी विश्वमोहनः । परोत्साहं न सहसे मायावी मलिनाशयः
那罗陀说道:“噢,哈利(Hari),你极其邪狡——诡诈而迷惑世间。你不能容忍他人奋发精进、德才卓越;你是施弄幻力(māyā)者,心意不净。”
Verse 7
मोहिनीरूपमादाय कपटं कृतवान्पुरा । असुरेभ्योऽपाययस्त्वं वारुणीममृतं न हि
你曾化作妖娆的摩希尼(Mohinī)之相,施行诡计:令阿修罗饮下瓦鲁尼(Vāruṇī),而非不死甘露阿姆利塔(amṛta)。
Verse 8
चेत्पिबेन्न विषं रुद्रो दयां कृत्वा महेश्वरः । भवेन्नष्टाऽखिला माया तव व्याजरते हरे
若鲁陀罗——大自在天、摩诃提婆——出于悲悯而不饮此毒,则噢哈利,你所维系的一切幻力(māyā)都将因你的虚诈而崩坏毁灭。
Verse 9
गतिस्स कपटा तेऽतिप्रिया विष्णो विशेषतः । साधुस्वभावो न भवान्स्वतंत्रः प्रभुणा कृतः
噢毗湿奴(Viṣṇu),你这诡曲的行径对你尤为可爱。你本性并不坦直,也非自主;你只是依至上主宰所造就并所驱使而行。
Verse 10
कृतं समुचितन्नैव शिवेन परमात्मना । तत्प्रभावबलं ध्यात्वा स्वतंत्रकृतिकारकः
至上自性之主——湿婆,并未为当下之目的去行那应行之事。观想其神力与威德之强盛,独立行事的造化之使者遂继续施行创世之业。
Verse 11
त्वद्गतिं सुसमाज्ञाय पश्चात्तापमवाप सः । विप्रं सर्वोपरि प्राह स्वोक्तवेद प्रमाणकृत्
当他清楚了知你真实的行迹与伟大之后,便为悔恨所攫。随后,他依凭自己所宣说之吠陀权威为证,宣告婆罗门(vipra)为一切之上、最为尊胜。
Verse 12
तज्ज्ञात्वाहं हरे त्वाद्य शिक्षयिष्यामि तद्बलात् । यथा न कुर्याः कुत्रापीदृशं कर्म कदाचन
既知此理,噢哈利,我今日将凭借那权威之力训诫于你,使你无论何处、何时,都不再作此等行为。
Verse 13
अद्यापि निर्भयस्त्वं हि संगं नापस्तरस्विना । इदानीं लप्स्यसे विष्णो फलं स्वकृतकर्मणः
即便如今你仍无所畏惧,因为你尚未渡过执著之险流。然而此刻,噢毗湿奴,你将领受自己所作之业的果报。
Verse 14
इत्थमुक्त्वा हरिं सोथ मुनिर्माया विमोहितः । शशाप क्रोधनिर्विण्णो ब्रह्मतेजः प्रदर्शयन्
对哈利(毗湿奴)如此说罢,那位牟尼——为摩耶所迷——在忧愤与炽怒之中降下诅咒,显现出由婆罗门苦行所生的灼然灵威。
Verse 15
स्त्रीकृते व्याकुलं विष्णो मामकार्षीर्विमोहकः । अन्वकार्षीस्स्वरूपेण येन कापट्यकार्यकृत्
噢毗湿奴,那迷惑者因一女子使我心神不宁;又以其本来之形追逐于我——他乃行诡诈之事者。
Verse 16
इति शप्त्वा हरिं मोहान्नारदोऽज्ञानमोहितः । विष्णुर्जग्राह तं शापं प्रशंसञ्शांभवीमजाम्
纳罗陀因无明所惑,在迷妄中如此诅咒了哈利。毗湿奴接受那诅咒,同时赞颂不生的商婆毗(Śāmbhavī)——湿婆的神圣威力。
Verse 17
त्वं स्त्रीवियोगजं दुःखं लभस्व परदुःखदः । मनुष्यगतिकः प्रायो भवाज्ञानविमोहितः
“你这使他人受苦者,将亲自受得因与女子离别而生的悲痛。为无明所迷,你多半将走向人间之道而受生。”
Verse 19
अथ शंभुर्महालीलो निश्चकर्ष विमोहिनीम । स्वमायां मोहितो ज्ञानी नारदोप्यभवद्यया
随后,商布在其宏大的神圣戏游中,显现出迷惑之力。正因那力量——他自身的摩耶——连智者圣仙纳罗陀也陷入迷妄。
Verse 20
अंतर्हितायां मायायां पूर्ववन्मतिमानभूत् । नारदो विस्मितमनाः प्राप्तबोधो निराकुलः
当那摩耶退去而隐没时,纳罗陀又如从前般明智。心虽惊异,却已复得正知,遂安定宁静,不再扰动。
Verse 21
पश्चात्तापमवाप्याति निनिन्द स्वं मुहुर्मुहुः । प्रशशंस तदा मायां शांभवीं ज्ञानिमोहिनीम्
其后他被悔恨所攫,屡屡自责;继而赞叹“商婆毗摩耶”——湿婆之力,竟能迷惑学识之士——并惊叹其不可抗拒的威势。
Verse 22
अथ ज्ञात्वा मुनिस्सर्वं मायाविभ्रममात्मनः । अपतत्पादयोर्विष्णोर्नारदो वैष्णवोत्तमः
于是,圣者那罗陀彻知摩耶在自身所致的迷乱幻惑;这位毗湿奴信众中最卓越者,俯伏拜倒于主毗湿奴足下。
Verse 23
हर्य्युपस्थापितः प्राह वचनं नष्ट दुर्मतिः । मया दुरक्तयः प्रोक्ता मोहितेन कुबुद्धिना
当他被带到诃利(毗湿奴)面前时,这个心智败坏者说道:“我在迷妄中,以颠倒之智,说出了邪恶而不当之言。”
Verse 24
दत्तश्शापोऽपि तेनाथ वितथं कुरु तं प्रभो । महत्पापमकार्षं हि यास्यामि निरयं धुवम्
“噢,主啊,纵然他已降下诅咒,亦请使那诅咒归于无效。我的确造下重罪;必定将堕入地狱。”
Verse 25
कमुपायं हरे कुर्यां दासोऽहं ते तमादिश । येन पापकुलं नश्येन्निरयो न भवेन्मम
“噢,主哈利,我当采取何种法门?我是你的仆从——愿你指示我那条道路,使我罪业之族尽皆灭除,地狱不致临于我。”
Verse 26
इत्युक्त्वा स पुनर्विष्णोः पादयोर्मुनिसत्तमः । पपात सुमतिर्भक्त्या पश्चात्तापमुपागतः
说罢,最殊胜的牟尼苏摩提又以虔敬俯伏于毗湿奴尊足前,心为悔恨所摄。
Verse 27
अथ विष्णुस्तमुत्थाप्य बभाषे सूनृतं वचः । विष्णुरुवाच । न खेदं कुरु मे भक्त वरस्त्वं नात्र संशयः
于是毗湿奴扶他起身,以柔和而真实之语说道:“我的信徒啊,莫要忧伤。你必定得蒙赐福,此中毫无疑虑。”
Verse 28
निरयस्ते न भविता शिवश्शं ते विधास्यति
对你而言,将不会堕入地狱;主湿婆(Śiva)必定赐予你吉祥与福祐。
Verse 29
यदकार्षीश्शिववचो वितथं मदमोहितः । स दत्तवानीदृशं ते फलं कर्म फलप्रदः
你因傲慢与迷妄而沉醉,将湿婆(Śiva)之言视为虚妄。故此,祂——施与业果者——依你的业力,赐你正是这般结果。
Verse 30
शिवेच्छाऽखिलं जातं कुर्वित्थं निश्चितां मतिम् । गर्वापहर्ता स स्वामी शंकरः परमेश्वरः
当以坚定之信念知晓:一切唯由湿婆(Śiva)之意愿而生。祂——主商羯罗(Śaṅkara)、至上自在天(Parameśvara)——乃能除众生傲慢之主宰。
Verse 31
परं ब्रह्म परात्मा स सच्चिदानंदबोधनः । निर्गुणो निर्विकारो च रजस्सत्वतमःपर
祂是至上梵(Brahman)、至上自性——以“有、觉、乐”(Sat-Cit-Ānanda)的纯净觉知为体。祂无相无德、无变无改,超越罗阇斯、萨埵与昏暗(tamas)。
Verse 32
स एवमादाय मायां स्वां त्रिधा भवति रूपतः । ब्रह्मविष्णुमहेशात्मा निर्गुणोऽनिर्गुणोऽपि सः
于是,祂摄持自身的摩耶(Māyā),在形相上显为三重——以梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśa)为其自体。然祂仍是离德无相的“无德”(Nirguṇa),并因此显现而似乎具德,呈为“似有德”(Anirguṇa)。
Verse 33
निर्गुणत्वे शिवाह्वो हि परमात्मा महेश्वरः । परं ब्रह्माव्ययोऽनंतो महादेवेति गीयते
在无德无相(nirguṇa)的境界中,至上自性——大自在主(MahāĪśvara)——确被称为“湿婆(Śiva)”。祂是至上梵,不坏不灭、无尽无边;因此被颂扬为“大天(Mahādeva)”。
Verse 34
तत्सेवया विधिस्स्रष्टा पालको जगतामहम् । स्वयं सर्वस्य संहारी रुद्ररूपेण सर्वदा
凭借对祂的奉事,毗提(Vidhī,即梵天)成为创造者;我成为诸世界的护持者;而祂自身恒以鲁陀罗之相,作一切的毁灭者。
Verse 35
साक्षी शिवस्वरूपेण मायाभिन्नस्स निर्गुणः । स्वेच्छाचारी संविहारी भक्तानुग्रहकारकः
作为见证者,祂即以湿婆之自性而住,超越诸德,不为摩耶所染。随自愿而行,祂在神圣戏游(līlā)中自在运作,并恒常赐予信众恩典。
Verse 36
शृणु त्वं नारद मुने सदुपायं सुखप्रदम् । सर्वपापापहर्त्तारं भुक्तिमुक्तिप्रदं सदा
且听吧,圣者那罗陀,此一高妙方便能赐真实安乐:它能除尽一切罪业,并恒常赐予世间福享与解脱。
Verse 37
इत्युक्त्वास्त्वसंशयं सर्वं शंकरसद्यशः । शतनामशिवस्तोत्रं सदानन्यमतिर्जप
如是说罢,声名即刻显现而不失的商羯罗,除尽一切疑惑。随后以不二之心教示道:“当恒常持诵《湿婆百名赞》。”
Verse 38
यज्जपित्वा द्रुतं सर्वं तव पापं विनश्यति । इत्युक्त्वा नारदं विष्णुः पुनः प्राह दयान्वितः
“只要诵念此咒,你的一切罪业便会迅速消灭。”对那罗陀说罢,慈悲感动的毗湿奴尊又再次开口。
Verse 39
मुने न कुरु शोकं त्वं त्वया किंचित्कृतं नहि । स्वेच्छया कृतवान्शंभुरिदं सर्वं न संशयः
“圣者啊,莫要忧伤;此事你并未做任何过错。乃是商婆(Śambhu)随其自在意志成就这一切——毫无疑问。”
Verse 40
अहार्षित्त्वन्मतिं दिव्यां काम क्लेशमदात्स ते । त्वन्मुखाद्दापयांचक्रे शापं मे स महेश्वरः
伽摩(Kāma)夺走了你神圣的定志,使你陷入苦恼。随后,那位大自在天摩诃提婆(Maheśvara Mahādeva)令我的诅咒从你自己的口中说出。
Verse 41
इत्थं स्वचरितं लोके प्रकटीकृतवान् स्वयम् । मृत्युंजयः कालकालो भक्तोद्धारपरायणः
如是,主宰亲自于世间显现其神圣行迹——祂是摩利底耶恩阇耶(Mṛtyuñjaya),战胜死亡者;是迦罗迦罗(Kālākāla),即“时间之死”;亦是全然致力于救度其奉献者的那一位。
Verse 42
न मे शिवसमानोस्ति प्रियः स्वामी सुखप्रदः । सर्वशक्तिप्रदो मेऽस्ति स एव परमेश्वरः
于我而言,无有可爱之主能与湿婆(Śiva)等同;祂赐予安乐。唯有祂赐我一切神力;祂确是至上主——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。
Verse 43
तस्योपास्यां कुरु मुने तमेव सततं भज । तद्यशः शृणु गाय त्वं कुरु नित्यं तदर्चनम्
噢牟尼(圣者)啊,当行其礼拜;恒常唯独敬奉祂。聆听祂的荣光并歌咏之;日日行供奉礼赞(arcana)。
Verse 44
कायेन मनसा वाचा यश्शंकरमुपैति भो । स पण्डित इति ज्ञेयस्स जीवन्मुक्त उच्यते
亲爱者啊,凡以身、意、语趋向商羯罗(Śaṅkara)者,当知为真正的智者;如此奉献者称为“生时解脱者”(jīvanmukta)。
Verse 45
शिवेति नामदावाग्नेर्महापातकप र्वताः । भस्मीभवन्त्यनायासात्सत्यं सत्यं न संशयः
“湿婆”(Śiva)之名如同野火;如山堆积的重罪,皆不费力地化为灰烬。此乃真实——真实无疑——毫无疑惑。
Verse 46
पापमूलानि दुःखानि विविधान्यपि तान्यतः । शिवार्चनैकनश्यानि नान्य नश्यानि सर्वथा
因此,由罪业之根生起的种种苦恼,唯有凭对湿婆的礼拜供奉方能灭除;除此之外,别无他法能令其彻底消尽。
Verse 47
स वैदिकस्य पुण्यात्मा स धन्यस्स बुधो मुने । यस्सदा कायवाक्चित्तैश्शरणं याति शंकरम्
噢圣者,唯有那以身、语、意恒常归依商羯罗(湿婆)者,才真正具足吠陀之精神——心灵清净,蒙福而有智。
Verse 48
भवंति विविधा धर्मा येषां सद्यःफलोन्मुखाः । तेषां भवति विश्वासस्त्रिपुरांतकपूजने
那些修持种种法行、心求速得果报的人,便会在对三城摧毁者特里普兰塔卡(湿婆)的礼拜中生起坚固信心。
Verse 49
पातकानि विनश्यंति यावंति शिवपूजया । भुवि तावंति पापानि न संत्येव महामुने
噢大圣者,凭对湿婆的供奉礼拜,罪业被灭除多少,世间便不再存留多少罪业——皆为那份虔敬所涤尽。
Verse 50
ब्रह्महत्यादिपापानां राशयोप्यमिता मुने । शिवस्मृत्या विनश्यंति सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
噢圣者,即便是无量无边的罪堆——乃至以梵杀罪(brahma-hatyā)为首——也能因忆念湿婆而灭尽。此乃真实;我所宣说,确是真实。
Verse 51
शिवनामतरीं प्राप्य संसाराब्धिं तरंति ते । संसारमूलपापानि तस्य नश्यंत्यसंशयम्
得至“湿婆圣名之舟”者,便能渡越轮回之海。那引生轮回的根本罪业,于此信徒必定灭尽,毫无疑问。
Verse 52
संसारमूलभूतानां पातकानां महामुने । शिवनामकुठारेण विनाशो जायते ध्रुवम्
噢,大圣者,那些作为世间系缚之根本的罪业,必定被“湿婆”圣名之斧彻底摧毁。
Verse 53
शिवनामामृतं पेयं पापदावानलार्दितैः । पापदावाग्नितप्तानां शांतिस्तेन विना न हि
凡被罪业的野火灼烧者,当饮“湿婆”圣名之甘露;被那罪火焚炙的众生,离此实无真正安宁。
Verse 54
शिवेति नामपीयूषवर्षधारापरिप्लुतः । संसारदवमध्यपि न शोचति न संशयः
凡被名为“湿婆”的甘露雨流所浸润者,即便立于轮回野火之中,也不忧伤;此无疑也。
Verse 55
न भक्तिश्शंकरे पुंसां रागद्वेषरतात्मनाम् । तद्विधानां हि सहसा मुक्तिर्भवति सर्वथा
凡心沉溺于贪恋与憎恶之人,对商羯罗(Śaṅkara)的奉爱不生;然依其所示之法行持者,解脱确会到来——骤然而周全。
Verse 56
अनंतजन्मभिर्येन तपस्तप्तं भविष्यति । तस्यैव भक्तिर्भवति भवानी प्राणवल्लभे
噢,婆伐尼,吾命之挚爱——唯有历经无量生世修持苦行(tapas)之人,方能真正具足对汝与主宰的虔敬(bhakti)。
Verse 57
जातापि शंकरे भक्तिरन्यसाधारणी वृथा । परं त्वव्यभिचारेण शिवभक्तिरपेक्षिता
纵然对商羯罗(Śaṅkara)的信敬已生起,若只是寻常而摇摆、并与他求杂糅的信敬,终归徒然;所需者,乃是不偏不移、专一归向湿婆(Śiva)的虔敬(bhakti)。
Verse 58
यस्या साधारणी शंभौ भक्तिरव्यभिचारिणी । तस्यैव मोक्षस्सुलभो नास्येतिन्य मतिर्मम
若有人对商婆(Śambhu)的虔敬(bhakti)质朴、坚定、从不偏离,则解脱(mokṣa)确实易得。此乃我之定见——别无他解。
Verse 59
कृत्वाप्यनंतपापानि यदि भक्तिर्महेश्वरे । सर्वपापविनिर्मुक्तो भवत्येव न संशयः
纵使造作无量罪业,若对大自在天(Maheśvara)怀有虔敬(bhakti),必定脱离一切罪垢——毫无疑问。
Verse 60
भवंति भस्मसाद्वृक्षादवदग्धा यथा वने । तथा भवंति दग्धानि शांकराणामघान्यपि
正如森林之树被炽烈之火焚尽而成灰烬,如是,商羯罗(Śaṅkara)信众之诸罪亦被焚烧殆尽。
Verse 61
यो नित्यं भस्मपूतांगो शिवपूजोन्मुखो भवेत् । स तरत्येव संसारमपारमतिदारुणम्
若有人常以圣灰(bhasma)净身,心恒趋向礼拜湿婆主——此人确能超越无边而极其可怖的轮回(saṃsāra)。
Verse 62
ब्रह्मस्वहरणं कृत्वा हत्वापि ब्राह्मणान्बहून् । लिप्यते नरः पापैर्विरूपाक्षस्य सेवकः
即便盗取婆罗门之财,甚至杀害许多婆罗门——若此人是毗卢帕克沙(Virūpākṣa,湿婆)的侍奉者与信徒,也不为罪垢所染。
Verse 63
विलोक्य वेदानखिलाञ्छिवस्यैवार्चनम्परम् । संसारनाशनोपाय इति पूर्वैर्विनिश्चितम्
遍观诸吠陀之后,古圣先贤已断然裁定:灭除轮回(saṃsāra)之至上方便,唯有礼拜湿婆。
Verse 64
अद्यप्रभृति यत्नेन सावधानो यथाविधि । साम्बं सदाशिवं भक्त्या भज नित्यं महेश्वरम्
自今日起,当以勤勉之力,谨慎依仪轨而行;日日以虔敬礼拜大自在天(Mahēśvara)——与乌玛(Umā)常相合一之常住湿婆(Sadāśiva,Sāmba)。
Verse 65
आपादमस्तकं सम्यक् भस्मनोद्धूल्य सादरम् । सर्वश्रुतिश्रुतं शैवम्मंत्रञ्जप षडक्षरम्
当恭敬如法以圣灰(bhasma)自足至顶遍涂其身,然后以虔心诵持六字湿婆圣咒;此咒为一切圣典(Śruti、吠陀)所传闻并所印证。
Verse 66
सवार्ङ्गेषु प्रयत्नेन रुद्राक्षाञ्छिववल्लभान् । धारयस्वातिसद्भक्त्या समन्त्रम्विधिपूर्वकम्
当以谨慎之勤行,将主湿婆所钟爱的鲁陀罗叉(Rudrākṣa)念珠佩戴于身之诸处。应以至诚深信之奉爱,配合真言,并依所定仪轨而行。
Verse 67
शृणु शैवीं कथां नित्यं वद शैवीं कथां सदा । पूजयस्वातियत्नेन शिवभक्तान्पुनः पुनः
当日日听闻神圣的湿婆派圣传,亦恒常宣说湿婆派圣传。以极大精勤与恭敬,一再礼敬供养湿婆的奉献者。
Verse 68
अप्रमादेन सततं शिवैकशरणो भव । शिवार्चनेन सततमानन्दः प्राप्यते यतः
是故当恒常警醒,不可放逸,唯以湿婆为归依。因为恒常礼拜湿婆,便能证得不断绝的安乐(ānanda)。
Verse 69
उरस्याधाय विशदे शिवस्य चरणाम्बुजौ । शिवतीर्थानि विचर प्रथमं मुनिसत्तम
噢,最上之牟尼!将湿婆的莲华足安置于你清净的胸怀;然后先行出发,巡游遍历奉献给湿婆的诸圣地(tīrtha)。
Verse 70
पश्यन्माहात्म्यमतुलं शंकरस्य परात्मनः । गच्छानन्दवनं पश्चाच्छंभुप्रियतमं मुने
得见商羯罗——至上真我——无与伦比的伟大之后,噢牟尼,当继而前往阿难陀林(Ānandavana),那是商婆最钟爱的森林。
Verse 71
तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा पूजनं कुरु भक्तितः । नत्वा स्तुत्वा विशेषेण निर्विकल्पो भविष्यसि
在那里,见到毗湿维湿瓦罗(宇宙之主)时,当以虔敬而礼拜供养。顶礼并以殊胜热诚赞颂之后,你将离诸分别构想,安住于无分别的涅尔维迦尔帕(nirvikalpa)觉知。
Verse 72
ततश्च भवता नूनं विधेयं गमनं मुने । ब्रह्मलोके स्वकामार्थं शासनान्मम भक्तितः
因此,圣者啊,你确当启程前往。依我之命,并以对我的虔敬,为成就你所愿之事而去梵天界(Brahmaloka)。
Verse 73
नत्वा स्तुत्वा विशेषेण विधिं स्वजनकं मुने । प्रष्टव्यं शिवमाहात्म्यं बहुशः प्रीतचेतसा
圣者啊,先向毗提(梵天)——你自身的始祖——顶礼并特别赞颂,然后应以欢喜之心,屡屡请问主湿婆的伟大功德(māhātmya)。
Verse 74
स शैवप्रवरो ब्रह्मा माहात्म्यं शंकरस्य ते । श्रावयिष्यति सुप्रीत्या शतनामस्तवं च हि
那位梵天——湿婆信众中最殊胜者——将以极大欢喜为你宣诵商羯罗(Śaṅkara)的荣耀,并且也诵读祂的百名赞(百名颂)。
Verse 75
अद्यतस्त्वं भव मुने शैवश्शिवपरायणः । मुक्तिभागी विशेषेण शिवस्ते शं विधास्यति
从今日起,圣者啊,当成为真正的湿婆派行者(Śaiva),一心归依湿婆。你将特别得受解脱之分,因为湿婆亲自必定为你安立安乐与吉祥。
Verse 76
इत्थं विष्णुर्मुनिं प्रीत्या ह्युपदिश्य प्रसन्नधीः । स्मृत्वा नुत्वा शिवं स्तुत्वा ततस्त्वंतरधीयत
于是,毗湿奴尊——心意澄明——以慈爱开示那位牟尼。随后,他忆念湿婆,向其顶礼并赞颂,继而从众目之前隐没不见。
Nārada—deluded and angered—travels to Viṣṇuloka and confronts Viṣṇu, invoking the Mohinī episode and the distribution of vāruṇī to asuras, setting the stage for Viṣṇu’s corrective instruction (upadeśa).
It encodes a Śaiva causal hierarchy: even a sage’s cognition and affect (moha/krodha) can be temporarily governed by Śiva’s intentional order, making delusion a controlled condition that enables doctrinal clarification.
Śaṃbhavī māyā (Śiva’s māyā), Viṣṇu’s Mohinī-rūpa (enchanting form), and Rudra/Maheśvara’s salvific act of drinking poison—each referenced to argue about cosmic protection, deception, and divine function.