Adhyaya 4
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 475 Verses

नारदस्य विष्णूपदेशवर्णनम् — Nārada and Viṣṇu: Instruction after Delusion

第四章延续《创世譬喻》(Sṛṣṭyupākhyāna),聚焦于圣者那罗陀在陷入迷惑(vimohita)之后的经历;他已对湿婆的众伽那降下相称的诅咒(śāpa),却因湿婆之意(śivecchayā)仍未觉醒。那罗陀忆起毗湿奴先前的欺诳之计(harikṛta-chala),怒火难抑,遂往毗湿奴界(Viṣṇuloka)。在彼处他言辞严厉,指责毗湿奴两面行事、以幻力迷惑世间,并援引摩希尼(Mohinī)之事及将伐鲁尼(vāruṇī)分与阿修罗而非甘露(amṛta)的情节。章节借那罗陀的责难凸显“幻”(māyā)的统摄:诸神的权宜并非道德混乱,而是在更高的湿婆意向秩序中受控的神圣戏游(līlā)。后续结构转向毗湿奴的回应作为教诲(upadeśa),以重塑那罗陀的反应性认知,平息嗔怒(krodha),并恢复关于诸神角色与迷惑在宇宙运作中目的的教义明晰。

Shlokas

Verse 1

शृणु तात प्रवक्ष्यामि सुहितं तव निश्चयात्

听着,亲爱的孩子——我以坚定的决意,将为你宣说那真正有益于你福祉之事。

Verse 2

गतयोर्गणयोश्शंभोस्स्वयमात्मेच्छया विभोः । किं चकार मुनिः क्रुद्धो नारदः स्मरविह्वलः

当商婆(Śambhu,主湿婆)的两支众军在主宰自发的至尊意志推动下前行时,那位圣者那罗陀因迦摩(欲望)之力而心神震荡、怒意勃发,他做了什么?

Verse 3

सूत उवाच । विमोहितो मुनिर्दत्त्वा तयोश्शापं यथोचितम् । जले मुखं निरीक्ष्याथ स्वरूपं गिरिशेच्छया

苏多说道:那位圣者为迷妄所覆,便对他们宣下相称的诅咒。随后他在水中凝视自己的面容,便见到自身之形——皆依吉利沙(Girīśa,主湿婆)之意。

Verse 4

शिवेच्छया न प्रबुद्धः स्मृत्वा हरिकृतच्छलम् । क्रोधं दुर्विषहं कृत्वा विष्णुलोकं जगाम ह

由于湿婆的意志,他并未觉醒;忆起哈利(Hari,毗湿奴)所设之诡计,他激起难以忍受的怒火,继而前往毗湿奴之界。

Verse 5

उवाच वचनं कुद्धस्समिद्ध इव पावकः । दुरुक्तिगर्भितं व्यङ्गः नष्टज्ञानश्शिवेच्छया

他被愤怒吞没,开口如烈焰炽燃——言辞充满粗厉与讥刺;由于湿婆的意志,他的辨识之智已被遮蔽。

Verse 6

नारद उवाच । हे हरे त्वं महादुष्टः कपटी विश्वमोहनः । परोत्साहं न सहसे मायावी मलिनाशयः

那罗陀说道:“噢,哈利(Hari),你极其邪狡——诡诈而迷惑世间。你不能容忍他人奋发精进、德才卓越;你是施弄幻力(māyā)者,心意不净。”

Verse 7

मोहिनीरूपमादाय कपटं कृतवान्पुरा । असुरेभ्योऽपाययस्त्वं वारुणीममृतं न हि

你曾化作妖娆的摩希尼(Mohinī)之相,施行诡计:令阿修罗饮下瓦鲁尼(Vāruṇī),而非不死甘露阿姆利塔(amṛta)。

Verse 8

चेत्पिबेन्न विषं रुद्रो दयां कृत्वा महेश्वरः । भवेन्नष्टाऽखिला माया तव व्याजरते हरे

若鲁陀罗——大自在天、摩诃提婆——出于悲悯而不饮此毒,则噢哈利,你所维系的一切幻力(māyā)都将因你的虚诈而崩坏毁灭。

Verse 9

गतिस्स कपटा तेऽतिप्रिया विष्णो विशेषतः । साधुस्वभावो न भवान्स्वतंत्रः प्रभुणा कृतः

噢毗湿奴(Viṣṇu),你这诡曲的行径对你尤为可爱。你本性并不坦直,也非自主;你只是依至上主宰所造就并所驱使而行。

Verse 10

कृतं समुचितन्नैव शिवेन परमात्मना । तत्प्रभावबलं ध्यात्वा स्वतंत्रकृतिकारकः

至上自性之主——湿婆,并未为当下之目的去行那应行之事。观想其神力与威德之强盛,独立行事的造化之使者遂继续施行创世之业。

Verse 11

त्वद्गतिं सुसमाज्ञाय पश्चात्तापमवाप सः । विप्रं सर्वोपरि प्राह स्वोक्तवेद प्रमाणकृत्

当他清楚了知你真实的行迹与伟大之后,便为悔恨所攫。随后,他依凭自己所宣说之吠陀权威为证,宣告婆罗门(vipra)为一切之上、最为尊胜。

Verse 12

तज्ज्ञात्वाहं हरे त्वाद्य शिक्षयिष्यामि तद्बलात् । यथा न कुर्याः कुत्रापीदृशं कर्म कदाचन

既知此理,噢哈利,我今日将凭借那权威之力训诫于你,使你无论何处、何时,都不再作此等行为。

Verse 13

अद्यापि निर्भयस्त्वं हि संगं नापस्तरस्विना । इदानीं लप्स्यसे विष्णो फलं स्वकृतकर्मणः

即便如今你仍无所畏惧,因为你尚未渡过执著之险流。然而此刻,噢毗湿奴,你将领受自己所作之业的果报。

Verse 14

इत्थमुक्त्वा हरिं सोथ मुनिर्माया विमोहितः । शशाप क्रोधनिर्विण्णो ब्रह्मतेजः प्रदर्शयन्

对哈利(毗湿奴)如此说罢,那位牟尼——为摩耶所迷——在忧愤与炽怒之中降下诅咒,显现出由婆罗门苦行所生的灼然灵威。

Verse 15

स्त्रीकृते व्याकुलं विष्णो मामकार्षीर्विमोहकः । अन्वकार्षीस्स्वरूपेण येन कापट्यकार्यकृत्

噢毗湿奴,那迷惑者因一女子使我心神不宁;又以其本来之形追逐于我——他乃行诡诈之事者。

Verse 16

इति शप्त्वा हरिं मोहान्नारदोऽज्ञानमोहितः । विष्णुर्जग्राह तं शापं प्रशंसञ्शांभवीमजाम्

纳罗陀因无明所惑,在迷妄中如此诅咒了哈利。毗湿奴接受那诅咒,同时赞颂不生的商婆毗(Śāmbhavī)——湿婆的神圣威力。

Verse 17

त्वं स्त्रीवियोगजं दुःखं लभस्व परदुःखदः । मनुष्यगतिकः प्रायो भवाज्ञानविमोहितः

“你这使他人受苦者,将亲自受得因与女子离别而生的悲痛。为无明所迷,你多半将走向人间之道而受生。”

Verse 19

अथ शंभुर्महालीलो निश्चकर्ष विमोहिनीम । स्वमायां मोहितो ज्ञानी नारदोप्यभवद्यया

随后,商布在其宏大的神圣戏游中,显现出迷惑之力。正因那力量——他自身的摩耶——连智者圣仙纳罗陀也陷入迷妄。

Verse 20

अंतर्हितायां मायायां पूर्ववन्मतिमानभूत् । नारदो विस्मितमनाः प्राप्तबोधो निराकुलः

当那摩耶退去而隐没时,纳罗陀又如从前般明智。心虽惊异,却已复得正知,遂安定宁静,不再扰动。

Verse 21

पश्चात्तापमवाप्याति निनिन्द स्वं मुहुर्मुहुः । प्रशशंस तदा मायां शांभवीं ज्ञानिमोहिनीम्

其后他被悔恨所攫,屡屡自责;继而赞叹“商婆毗摩耶”——湿婆之力,竟能迷惑学识之士——并惊叹其不可抗拒的威势。

Verse 22

अथ ज्ञात्वा मुनिस्सर्वं मायाविभ्रममात्मनः । अपतत्पादयोर्विष्णोर्नारदो वैष्णवोत्तमः

于是,圣者那罗陀彻知摩耶在自身所致的迷乱幻惑;这位毗湿奴信众中最卓越者,俯伏拜倒于主毗湿奴足下。

Verse 23

हर्य्युपस्थापितः प्राह वचनं नष्ट दुर्मतिः । मया दुरक्तयः प्रोक्ता मोहितेन कुबुद्धिना

当他被带到诃利(毗湿奴)面前时,这个心智败坏者说道:“我在迷妄中,以颠倒之智,说出了邪恶而不当之言。”

Verse 24

दत्तश्शापोऽपि तेनाथ वितथं कुरु तं प्रभो । महत्पापमकार्षं हि यास्यामि निरयं धुवम्

“噢,主啊,纵然他已降下诅咒,亦请使那诅咒归于无效。我的确造下重罪;必定将堕入地狱。”

Verse 25

कमुपायं हरे कुर्यां दासोऽहं ते तमादिश । येन पापकुलं नश्येन्निरयो न भवेन्मम

“噢,主哈利,我当采取何种法门?我是你的仆从——愿你指示我那条道路,使我罪业之族尽皆灭除,地狱不致临于我。”

Verse 26

इत्युक्त्वा स पुनर्विष्णोः पादयोर्मुनिसत्तमः । पपात सुमतिर्भक्त्या पश्चात्तापमुपागतः

说罢,最殊胜的牟尼苏摩提又以虔敬俯伏于毗湿奴尊足前,心为悔恨所摄。

Verse 27

अथ विष्णुस्तमुत्थाप्य बभाषे सूनृतं वचः । विष्णुरुवाच । न खेदं कुरु मे भक्त वरस्त्वं नात्र संशयः

于是毗湿奴扶他起身,以柔和而真实之语说道:“我的信徒啊,莫要忧伤。你必定得蒙赐福,此中毫无疑虑。”

Verse 28

निरयस्ते न भविता शिवश्शं ते विधास्यति

对你而言,将不会堕入地狱;主湿婆(Śiva)必定赐予你吉祥与福祐。

Verse 29

यदकार्षीश्शिववचो वितथं मदमोहितः । स दत्तवानीदृशं ते फलं कर्म फलप्रदः

你因傲慢与迷妄而沉醉,将湿婆(Śiva)之言视为虚妄。故此,祂——施与业果者——依你的业力,赐你正是这般结果。

Verse 30

शिवेच्छाऽखिलं जातं कुर्वित्थं निश्चितां मतिम् । गर्वापहर्ता स स्वामी शंकरः परमेश्वरः

当以坚定之信念知晓:一切唯由湿婆(Śiva)之意愿而生。祂——主商羯罗(Śaṅkara)、至上自在天(Parameśvara)——乃能除众生傲慢之主宰。

Verse 31

परं ब्रह्म परात्मा स सच्चिदानंदबोधनः । निर्गुणो निर्विकारो च रजस्सत्वतमःपर

祂是至上梵(Brahman)、至上自性——以“有、觉、乐”(Sat-Cit-Ānanda)的纯净觉知为体。祂无相无德、无变无改,超越罗阇斯、萨埵与昏暗(tamas)。

Verse 32

स एवमादाय मायां स्वां त्रिधा भवति रूपतः । ब्रह्मविष्णुमहेशात्मा निर्गुणोऽनिर्गुणोऽपि सः

于是,祂摄持自身的摩耶(Māyā),在形相上显为三重——以梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśa)为其自体。然祂仍是离德无相的“无德”(Nirguṇa),并因此显现而似乎具德,呈为“似有德”(Anirguṇa)。

Verse 33

निर्गुणत्वे शिवाह्वो हि परमात्मा महेश्वरः । परं ब्रह्माव्ययोऽनंतो महादेवेति गीयते

在无德无相(nirguṇa)的境界中,至上自性——大自在主(MahāĪśvara)——确被称为“湿婆(Śiva)”。祂是至上梵,不坏不灭、无尽无边;因此被颂扬为“大天(Mahādeva)”。

Verse 34

तत्सेवया विधिस्स्रष्टा पालको जगतामहम् । स्वयं सर्वस्य संहारी रुद्ररूपेण सर्वदा

凭借对祂的奉事,毗提(Vidhī,即梵天)成为创造者;我成为诸世界的护持者;而祂自身恒以鲁陀罗之相,作一切的毁灭者。

Verse 35

साक्षी शिवस्वरूपेण मायाभिन्नस्स निर्गुणः । स्वेच्छाचारी संविहारी भक्तानुग्रहकारकः

作为见证者,祂即以湿婆之自性而住,超越诸德,不为摩耶所染。随自愿而行,祂在神圣戏游(līlā)中自在运作,并恒常赐予信众恩典。

Verse 36

शृणु त्वं नारद मुने सदुपायं सुखप्रदम् । सर्वपापापहर्त्तारं भुक्तिमुक्तिप्रदं सदा

且听吧,圣者那罗陀,此一高妙方便能赐真实安乐:它能除尽一切罪业,并恒常赐予世间福享与解脱。

Verse 37

इत्युक्त्वास्त्वसंशयं सर्वं शंकरसद्यशः । शतनामशिवस्तोत्रं सदानन्यमतिर्जप

如是说罢,声名即刻显现而不失的商羯罗,除尽一切疑惑。随后以不二之心教示道:“当恒常持诵《湿婆百名赞》。”

Verse 38

यज्जपित्वा द्रुतं सर्वं तव पापं विनश्यति । इत्युक्त्वा नारदं विष्णुः पुनः प्राह दयान्वितः

“只要诵念此咒,你的一切罪业便会迅速消灭。”对那罗陀说罢,慈悲感动的毗湿奴尊又再次开口。

Verse 39

मुने न कुरु शोकं त्वं त्वया किंचित्कृतं नहि । स्वेच्छया कृतवान्शंभुरिदं सर्वं न संशयः

“圣者啊,莫要忧伤;此事你并未做任何过错。乃是商婆(Śambhu)随其自在意志成就这一切——毫无疑问。”

Verse 40

अहार्षित्त्वन्मतिं दिव्यां काम क्लेशमदात्स ते । त्वन्मुखाद्दापयांचक्रे शापं मे स महेश्वरः

伽摩(Kāma)夺走了你神圣的定志,使你陷入苦恼。随后,那位大自在天摩诃提婆(Maheśvara Mahādeva)令我的诅咒从你自己的口中说出。

Verse 41

इत्थं स्वचरितं लोके प्रकटीकृतवान् स्वयम् । मृत्युंजयः कालकालो भक्तोद्धारपरायणः

如是,主宰亲自于世间显现其神圣行迹——祂是摩利底耶恩阇耶(Mṛtyuñjaya),战胜死亡者;是迦罗迦罗(Kālākāla),即“时间之死”;亦是全然致力于救度其奉献者的那一位。

Verse 42

न मे शिवसमानोस्ति प्रियः स्वामी सुखप्रदः । सर्वशक्तिप्रदो मेऽस्ति स एव परमेश्वरः

于我而言,无有可爱之主能与湿婆(Śiva)等同;祂赐予安乐。唯有祂赐我一切神力;祂确是至上主——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。

Verse 43

तस्योपास्यां कुरु मुने तमेव सततं भज । तद्यशः शृणु गाय त्वं कुरु नित्यं तदर्चनम्

噢牟尼(圣者)啊,当行其礼拜;恒常唯独敬奉祂。聆听祂的荣光并歌咏之;日日行供奉礼赞(arcana)。

Verse 44

कायेन मनसा वाचा यश्शंकरमुपैति भो । स पण्डित इति ज्ञेयस्स जीवन्मुक्त उच्यते

亲爱者啊,凡以身、意、语趋向商羯罗(Śaṅkara)者,当知为真正的智者;如此奉献者称为“生时解脱者”(jīvanmukta)。

Verse 45

शिवेति नामदावाग्नेर्महापातकप र्वताः । भस्मीभवन्त्यनायासात्सत्यं सत्यं न संशयः

“湿婆”(Śiva)之名如同野火;如山堆积的重罪,皆不费力地化为灰烬。此乃真实——真实无疑——毫无疑惑。

Verse 46

पापमूलानि दुःखानि विविधान्यपि तान्यतः । शिवार्चनैकनश्यानि नान्य नश्यानि सर्वथा

因此,由罪业之根生起的种种苦恼,唯有凭对湿婆的礼拜供奉方能灭除;除此之外,别无他法能令其彻底消尽。

Verse 47

स वैदिकस्य पुण्यात्मा स धन्यस्स बुधो मुने । यस्सदा कायवाक्चित्तैश्शरणं याति शंकरम्

噢圣者,唯有那以身、语、意恒常归依商羯罗(湿婆)者,才真正具足吠陀之精神——心灵清净,蒙福而有智。

Verse 48

भवंति विविधा धर्मा येषां सद्यःफलोन्मुखाः । तेषां भवति विश्वासस्त्रिपुरांतकपूजने

那些修持种种法行、心求速得果报的人,便会在对三城摧毁者特里普兰塔卡(湿婆)的礼拜中生起坚固信心。

Verse 49

पातकानि विनश्यंति यावंति शिवपूजया । भुवि तावंति पापानि न संत्येव महामुने

噢大圣者,凭对湿婆的供奉礼拜,罪业被灭除多少,世间便不再存留多少罪业——皆为那份虔敬所涤尽。

Verse 50

ब्रह्महत्यादिपापानां राशयोप्यमिता मुने । शिवस्मृत्या विनश्यंति सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

噢圣者,即便是无量无边的罪堆——乃至以梵杀罪(brahma-hatyā)为首——也能因忆念湿婆而灭尽。此乃真实;我所宣说,确是真实。

Verse 51

शिवनामतरीं प्राप्य संसाराब्धिं तरंति ते । संसारमूलपापानि तस्य नश्यंत्यसंशयम्

得至“湿婆圣名之舟”者,便能渡越轮回之海。那引生轮回的根本罪业,于此信徒必定灭尽,毫无疑问。

Verse 52

संसारमूलभूतानां पातकानां महामुने । शिवनामकुठारेण विनाशो जायते ध्रुवम्

噢,大圣者,那些作为世间系缚之根本的罪业,必定被“湿婆”圣名之斧彻底摧毁。

Verse 53

शिवनामामृतं पेयं पापदावानलार्दितैः । पापदावाग्नितप्तानां शांतिस्तेन विना न हि

凡被罪业的野火灼烧者,当饮“湿婆”圣名之甘露;被那罪火焚炙的众生,离此实无真正安宁。

Verse 54

शिवेति नामपीयूषवर्षधारापरिप्लुतः । संसारदवमध्यपि न शोचति न संशयः

凡被名为“湿婆”的甘露雨流所浸润者,即便立于轮回野火之中,也不忧伤;此无疑也。

Verse 55

न भक्तिश्शंकरे पुंसां रागद्वेषरतात्मनाम् । तद्विधानां हि सहसा मुक्तिर्भवति सर्वथा

凡心沉溺于贪恋与憎恶之人,对商羯罗(Śaṅkara)的奉爱不生;然依其所示之法行持者,解脱确会到来——骤然而周全。

Verse 56

अनंतजन्मभिर्येन तपस्तप्तं भविष्यति । तस्यैव भक्तिर्भवति भवानी प्राणवल्लभे

噢,婆伐尼,吾命之挚爱——唯有历经无量生世修持苦行(tapas)之人,方能真正具足对汝与主宰的虔敬(bhakti)。

Verse 57

जातापि शंकरे भक्तिरन्यसाधारणी वृथा । परं त्वव्यभिचारेण शिवभक्तिरपेक्षिता

纵然对商羯罗(Śaṅkara)的信敬已生起,若只是寻常而摇摆、并与他求杂糅的信敬,终归徒然;所需者,乃是不偏不移、专一归向湿婆(Śiva)的虔敬(bhakti)。

Verse 58

यस्या साधारणी शंभौ भक्तिरव्यभिचारिणी । तस्यैव मोक्षस्सुलभो नास्येतिन्य मतिर्मम

若有人对商婆(Śambhu)的虔敬(bhakti)质朴、坚定、从不偏离,则解脱(mokṣa)确实易得。此乃我之定见——别无他解。

Verse 59

कृत्वाप्यनंतपापानि यदि भक्तिर्महेश्वरे । सर्वपापविनिर्मुक्तो भवत्येव न संशयः

纵使造作无量罪业,若对大自在天(Maheśvara)怀有虔敬(bhakti),必定脱离一切罪垢——毫无疑问。

Verse 60

भवंति भस्मसाद्वृक्षादवदग्धा यथा वने । तथा भवंति दग्धानि शांकराणामघान्यपि

正如森林之树被炽烈之火焚尽而成灰烬,如是,商羯罗(Śaṅkara)信众之诸罪亦被焚烧殆尽。

Verse 61

यो नित्यं भस्मपूतांगो शिवपूजोन्मुखो भवेत् । स तरत्येव संसारमपारमतिदारुणम्

若有人常以圣灰(bhasma)净身,心恒趋向礼拜湿婆主——此人确能超越无边而极其可怖的轮回(saṃsāra)。

Verse 62

ब्रह्मस्वहरणं कृत्वा हत्वापि ब्राह्मणान्बहून् । लिप्यते नरः पापैर्विरूपाक्षस्य सेवकः

即便盗取婆罗门之财,甚至杀害许多婆罗门——若此人是毗卢帕克沙(Virūpākṣa,湿婆)的侍奉者与信徒,也不为罪垢所染。

Verse 63

विलोक्य वेदानखिलाञ्छिवस्यैवार्चनम्परम् । संसारनाशनोपाय इति पूर्वैर्विनिश्चितम्

遍观诸吠陀之后,古圣先贤已断然裁定:灭除轮回(saṃsāra)之至上方便,唯有礼拜湿婆。

Verse 64

अद्यप्रभृति यत्नेन सावधानो यथाविधि । साम्बं सदाशिवं भक्त्या भज नित्यं महेश्वरम्

自今日起,当以勤勉之力,谨慎依仪轨而行;日日以虔敬礼拜大自在天(Mahēśvara)——与乌玛(Umā)常相合一之常住湿婆(Sadāśiva,Sāmba)。

Verse 65

आपादमस्तकं सम्यक् भस्मनोद्धूल्य सादरम् । सर्वश्रुतिश्रुतं शैवम्मंत्रञ्जप षडक्षरम्

当恭敬如法以圣灰(bhasma)自足至顶遍涂其身,然后以虔心诵持六字湿婆圣咒;此咒为一切圣典(Śruti、吠陀)所传闻并所印证。

Verse 66

सवार्ङ्गेषु प्रयत्नेन रुद्राक्षाञ्छिववल्लभान् । धारयस्वातिसद्भक्त्या समन्त्रम्विधिपूर्वकम्

当以谨慎之勤行,将主湿婆所钟爱的鲁陀罗叉(Rudrākṣa)念珠佩戴于身之诸处。应以至诚深信之奉爱,配合真言,并依所定仪轨而行。

Verse 67

शृणु शैवीं कथां नित्यं वद शैवीं कथां सदा । पूजयस्वातियत्नेन शिवभक्तान्पुनः पुनः

当日日听闻神圣的湿婆派圣传,亦恒常宣说湿婆派圣传。以极大精勤与恭敬,一再礼敬供养湿婆的奉献者。

Verse 68

अप्रमादेन सततं शिवैकशरणो भव । शिवार्चनेन सततमानन्दः प्राप्यते यतः

是故当恒常警醒,不可放逸,唯以湿婆为归依。因为恒常礼拜湿婆,便能证得不断绝的安乐(ānanda)。

Verse 69

उरस्याधाय विशदे शिवस्य चरणाम्बुजौ । शिवतीर्थानि विचर प्रथमं मुनिसत्तम

噢,最上之牟尼!将湿婆的莲华足安置于你清净的胸怀;然后先行出发,巡游遍历奉献给湿婆的诸圣地(tīrtha)。

Verse 70

पश्यन्माहात्म्यमतुलं शंकरस्य परात्मनः । गच्छानन्दवनं पश्चाच्छंभुप्रियतमं मुने

得见商羯罗——至上真我——无与伦比的伟大之后,噢牟尼,当继而前往阿难陀林(Ānandavana),那是商婆最钟爱的森林。

Verse 71

तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा पूजनं कुरु भक्तितः । नत्वा स्तुत्वा विशेषेण निर्विकल्पो भविष्यसि

在那里,见到毗湿维湿瓦罗(宇宙之主)时,当以虔敬而礼拜供养。顶礼并以殊胜热诚赞颂之后,你将离诸分别构想,安住于无分别的涅尔维迦尔帕(nirvikalpa)觉知。

Verse 72

ततश्च भवता नूनं विधेयं गमनं मुने । ब्रह्मलोके स्वकामार्थं शासनान्मम भक्तितः

因此,圣者啊,你确当启程前往。依我之命,并以对我的虔敬,为成就你所愿之事而去梵天界(Brahmaloka)。

Verse 73

नत्वा स्तुत्वा विशेषेण विधिं स्वजनकं मुने । प्रष्टव्यं शिवमाहात्म्यं बहुशः प्रीतचेतसा

圣者啊,先向毗提(梵天)——你自身的始祖——顶礼并特别赞颂,然后应以欢喜之心,屡屡请问主湿婆的伟大功德(māhātmya)。

Verse 74

स शैवप्रवरो ब्रह्मा माहात्म्यं शंकरस्य ते । श्रावयिष्यति सुप्रीत्या शतनामस्तवं च हि

那位梵天——湿婆信众中最殊胜者——将以极大欢喜为你宣诵商羯罗(Śaṅkara)的荣耀,并且也诵读祂的百名赞(百名颂)。

Verse 75

अद्यतस्त्वं भव मुने शैवश्शिवपरायणः । मुक्तिभागी विशेषेण शिवस्ते शं विधास्यति

从今日起,圣者啊,当成为真正的湿婆派行者(Śaiva),一心归依湿婆。你将特别得受解脱之分,因为湿婆亲自必定为你安立安乐与吉祥。

Verse 76

इत्थं विष्णुर्मुनिं प्रीत्या ह्युपदिश्य प्रसन्नधीः । स्मृत्वा नुत्वा शिवं स्तुत्वा ततस्त्वंतरधीयत

于是,毗湿奴尊——心意澄明——以慈爱开示那位牟尼。随后,他忆念湿婆,向其顶礼并赞颂,继而从众目之前隐没不见。

Frequently Asked Questions

Nārada—deluded and angered—travels to Viṣṇuloka and confronts Viṣṇu, invoking the Mohinī episode and the distribution of vāruṇī to asuras, setting the stage for Viṣṇu’s corrective instruction (upadeśa).

It encodes a Śaiva causal hierarchy: even a sage’s cognition and affect (moha/krodha) can be temporarily governed by Śiva’s intentional order, making delusion a controlled condition that enables doctrinal clarification.

Śaṃbhavī māyā (Śiva’s māyā), Viṣṇu’s Mohinī-rūpa (enchanting form), and Rudra/Maheśvara’s salvific act of drinking poison—each referenced to argue about cosmic protection, deception, and divine function.