
第三章以对话展开:诸仙恭敬询问叙述者,毗湿奴离去之后发生了什么,纳罗陀去了哪里。答复沿着《往世书》的传述链(由毗耶娑引出苏多之言)指出其沙伊瓦因由:依湿婆之意,精通摩耶的毗湿奴迅速显现出非凡幻相。诸仙行道之间,忽现一座广大迷人的巨城,华美多姿,胜过寻常世界;城中男女云集,社会秩序完备,具足四姓(caturvarṇa)之制。其内由富贵强盛的尸兰尼地王统治,正为女儿的自择婚(svayaṃvara)举行盛大庆典。四方王子盛装而来,竞求佳偶。纳罗陀见此奇观,心生迷惑(moha)而沉溺;因好奇与欲念增长,遂趋近王门,为后续关于摩耶之诱惑与以神意调伏傲慢的教诲铺垫。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग व्यासशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात वर्णिता कृपया हि नः
诸仙人说道:“噢,尊贵的苏多之子,毗耶娑的弟子,向你致敬。亲爱的,你以慈悲为我们讲述了这奇妙的故事;请为我们继续详加开示。”
Verse 2
मुनौ गते हरिस्तात किं चकार ततः परम् । नारदोपि गतः कुत्र तन्मे व्याख्यातुमर्हसि
尊者啊,当那位牟尼离去之后,诃利随后做了什么?那罗陀又去了何处?愿为我开示说明。
Verse 3
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदमोहवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudrasaṃhitā)之第一分(Khaṇḍa),即创世叙事之中——名为“那罗陀迷妄之描述”的第三章至此结束。
Verse 4
सूत उवाच । मुनौ यदृच्छया विष्णुर्गते तस्मिन्हि नारदे । शिवेच्छया चकाराशु माया मायाविशारदः
苏多说道:当那罗陀如此偶然离去,前往圣贤毗湿奴(梵天)之处时,毗湿奴——精通幻力(māyā)之运作——依湿婆之意,迅速造作了一场幻相。
Verse 5
मुनिमार्गस्य मध्ये तु विरेचे नगरं महत् । शतयोजनविस्तारमद्भुतं सुमनोहरम्
在诸牟尼圣道的中央,有一座名为“毗勒遮”的大城熠熠生辉,奇妙殊胜、极其悦目,广袤达百由旬。
Verse 6
स्वलोकादधिकं रम्यं नानावस्तुविराजितम् । नरनारीविहाराढ्यं चतुर्वर्णाकुलं परम्
此城比梵天自界更为悦乐,万般奇珍异物辉映其间;男女往来仪态婉妙,且为四姓具足之至上胜境。
Verse 7
तत्र राजा शीलनिर्धिर्नामैश्वर्यसमन्वितः । सुतास्वयम्वरोद्युक्तो महोत्सवसमन्वितः
在那里有一位名为“尸罗尼地”(Śīlanirdhi)的国王,具足富饶与王权;他正筹备女儿的自择婚(svayaṃvara)大典,盛会以宏大的庆典装点辉映。
Verse 8
चतुर्दिग्भ्यः समायातैस्संयुतं नृपनन्दतैः । नानावेषैस्सुशोभैश्च तत्कन्यावरणोत्सुकैः
四方之地的王子——诸王之子——纷纷来集,衣饰万般华美,皆急切欲得那位少女之手为妻。
Verse 9
एतादृशम्पुरं दृष्ट्वा मोहम्प्राप्तोऽथ नारदः । कौतुकी तन्नृपद्वारं जगाम मदनेधितः
见此奇妙之城,纳罗陀(Nārada)一时迷惘失措;因好奇心驱使,又被欲念更添炽燃,便走向王宫之门。
Verse 10
आगतं मुनिवर्यं तं दृष्ट्वा शीलनिधिर्नृपः । उपवेश्यार्चयांचक्रे रत्नसिंहासने वरे
尸罗尼地王见那位卓越的圣仙到来,便请其安坐于上等宝石宝座之上,并以恭敬礼拜之仪如法奉敬。
Verse 11
अथ राजा स्वतनयां नामतश्श्रीमतीं वराम् । समानीय नारदस्य पादयोस्समपातयत्
随后,国王带来自己的女儿——名为“室利摩底”(Śrīmatī)的贤淑佳女——令她在纳罗陀足下俯伏顶礼。
Verse 12
तत्कन्यां प्रेक्ष्य स मुनिर्नारदः प्राह विस्मितः । केयं राजन्महाभागा कन्या सुरसुतोपमा
见到那位少女,圣者那罗陀惊叹说道:“大王啊,这位福德具足的少女是谁?她宛如诸天之女。”
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा प्राह कृतांजलिः । दुहितेयं मम मुने श्रीमती नाम नामतः
听了他的话,国王合掌恭敬地说道:“圣者啊,这是我的女儿;她名为室利摩蒂(Śrīmatī)。”
Verse 14
प्रदानसमयं प्राप्ता वरमन्वेषती शुभम् । सा स्वयंवरसंप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता
当到了出嫁之时,她寻觅吉祥的良婿。具足一切高贵相与德美的她,来到自择夫婿的娑耶摩伐罗(svayaṃvara)之会。
Verse 15
अस्या भाग्यं वद मुने सर्वं जातकमादरात् । कीदृशं तनयेयं मे वरमाप्स्यति तद्वद
“噢,圣贤牟尼啊,请你郑重细说她全部的福分与命运,并将她的生辰星盘详尽道来。我的女儿将得何等夫君?愿你开口明示。”
Verse 16
इत्युक्तो मुनिशार्दूलस्तामिच्छुः कामविह्वलः । समाभाष्य स राजानं नारदो वाक्यमब्रवीत्
如此被问及,圣者中之“猛虎”那罗陀,因思慕她而为欲念所撼,先与国王恭敬交谈,继而开口说道。
Verse 17
सुतेयं तव भूपाल सर्वलक्षणलक्षिता । महाभाग्यवती धन्या लक्ष्मीरिव गुणालया
大王啊,您的这位女儿具足一切吉祥之相。她福德殊胜、蒙受祝福,宛如吉祥天女拉克什弥本身,是诸善德的安住之所。
Verse 18
सर्वेश्वरोऽजितो वीरो गिरीशसदृशो विभुः । अस्याः पतिर्ध्रुवं भावी कामजित्सुरसत्तमः
他是万有之主,不可战胜的英勇者,遍一切处,宛如吉利沙(湿婆)自身。此人必定成为她的夫君——已降伏欲望者,诸天之中最胜者。
Verse 19
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य ययौ यादृच्छिको मुनिः । बभूव कामविवशश्शिवमाया विमोहितः
说罢,圣者雅德里奇迦辞别国王而去。随后他被欲念所制,竟为湿婆之摩耶所迷惑而陷于迷妄。
Verse 20
चित्ते विचिन्त्य स मुनिराप्नुयां कथमेनकाम् । स्वयंवरे नृपालानामेकं मां वृणुयात्कथम्
那位牟尼在心中反复思量: “我如何才能得到这位心所愿的少女?在自择婚(svayaṃvara)之中,诸王云集,她怎会只选我一人?”
Verse 21
सौन्दर्यं सर्वनारीणां प्रियं भवति सर्वथा । तद्दृष्ट्वैव प्रसन्ना सा स्ववशा नात्र संशयः
美貌在各方面都为一切女子所珍爱。只要一见,她便心生欢喜而受其摄伏——对此毫无疑问。
Verse 22
विधायेत्थं विष्णुरूपं ग्रहीतुं मुनिसत्तमः । विष्णुलोकं जगामाशु नारदः स्मरविह्वलः
他既如此决意要摄取毗湿奴(Viṣṇu)之形,最胜仙者那罗陀(Nārada)便迅疾前往毗湿奴之界,心为爱欲的渴念所扰。依湿婆派之见,即便如此崇高者,亦在摩耶(māyā)的驱使下流转,直至主宰帕提(Pati,湿婆)之恩典使其心安定坚固。
Verse 23
प्रणिपत्य हृषीकेशं वाक्यमेतदुवाच ह । रहसि त्वां प्रवक्ष्यामि स्ववृत्तान्तमशेषतः
他顶礼于赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa,诸根之主),说道:“我将私下向你详尽宣说——毫无遗漏——我全部的经历。”
Verse 24
तथेत्युक्ते तथा भूते शिवेच्छा कार्यकर्त हि । ब्रूहीत्युक्तवति श्रीशे मुनिराह च केशवम्
当他说“如是”而事亦如是成就时,实乃湿婆之意志成为成办诸业之力。随后,吉祥主(Śrīśa,毗湿奴,拉克希米之主)说道“请说”,圣贤便对凯沙瓦(Keśava,毗湿奴)开口陈述。
Verse 25
नारद उवाच । त्वदीयो भूपतिः शीलनिधिस्स वृषतत्परः । तस्य कन्या विशालाक्षी श्रीमतीवरवर्णिनी
那罗陀说道:“你的国王乃德行之宝藏,恒常奉持正法。他有一位女儿,眼眸广大,吉祥而显赫,肤色殊胜端丽。”
Verse 26
जगन्मोहिन्यभिख्याता त्रैलोक्येप्यति सुन्दरी । परिणेतुमहं विष्णो तामिच्छाम्यद्य मा चिरम्
噢,毗湿奴,她以“迷惑诸世之女”而闻名,即便在三界之中亦美艳无双。我愿今日便迎娶她,不再迟延。
Verse 27
स्वयंवरं चकरासौ भूपतिस्तनयेच्छया । चतुर्दिग्भ्यः समायाता राजपुत्रास्सहस्रशः
“那位国王为成全女儿的心愿,举行了自择婚(svayaṃvara)。四方之地,成千上万的王子前来赴会。”
Verse 28
यदि दास्यसि रूपं मे तदा तां प्राप्नुयां ध्रुवम् । त्वद्रूपं सा विना कंठे जयमालां न धास्यति
“若你赐我你的形相,我必定能得她;若无你的形相,她决不会把胜利花鬘戴在我颈上。”
Verse 29
स्वरूपं देहि मे नाथ सेवकोऽहं प्रियस्तव । वृणुयान्मां यथा सा वै श्रीमती क्षितिपात्मजा
“噢主宰啊,请向我显现你的真实本相。我是你的仆从,也是你所钟爱者。愿那光辉的斯丽玛蒂——大地之女——也如此接纳我,如同她接纳所选之人。”
Verse 30
सुत उवाच वचः श्रुत्वा मुनेरित्थं विहस्य मधुसूदनः । शांकरीं प्रभुतां बुद्ध्वा प्रत्युवाच दयापरः
苏多说道:听闻圣贤如此所言,摩杜苏达那(毗湿奴)含笑。了知商羯梨(湿婆之圣力Śakti)的至上主宰,慈悲者遂回言答复。
Verse 31
विष्णुरुवाच । स्वेष्टदेशं मुने गच्छ करिष्यामि हितं तव । भिषग्वरो यथार्त्तस्य यतः प्रियतरोऽसि मे
毗湿奴说道:“圣者啊,你往你所愿之处去吧。我必为你成就有益之事;因为你于我至为亲爱,正如病者深爱最上良医。”
Verse 32
इत्युक्त्वा मुनये तस्मै ददौ विष्णुर्मुखं हरे । स्वरूपमनुगृह्यास्य तिरोधानं जगाम सः
对那位牟尼如是说罢,毗湿奴将自己神圣的面容赐予哈利。随后以慈恩示现其真实本相,隐没于视野之外,遂而离去。
Verse 33
एवमुक्तो मुनिर्हृष्टः स्वरूपं प्राप्य वै हरेः । मेने कृतार्थमात्मानं तद्यत्नं न बुबोध सः
蒙此言告,那位仙人欢喜无量;确实得到了哈利之形。自以为功德圆满,却未能领会那番作为背后更深的旨意。
Verse 34
अथ तत्र गतः शीघ्रन्नारदो मुनिसत्तमः । चक्रे स्वयम्वरं यत्र राजपुत्रैस्समाकुलम्
随后,最胜仙人那罗陀迅速前往彼处。在王子云集之地,他亲自筹办了“自择婚”(svayaṃvara)之仪。
Verse 35
स्वयम्वरसभा दिव्या राजपुत्रसमावृता । शुशुभेऽतीव विप्रेन्द्रा यथा शक्रस भा परा
噢,最胜婆罗门啊,那神圣的自择婚会堂,群王子环绕,光辉炽盛——宛如天帝因陀罗的崇高议会殿堂般庄严灿烂。
Verse 36
तस्यां नृपसभायां वै नारदः समुपाविशत् । स्थित्वा तत्र विचिन्त्येति प्रीतियुक्तेन चेतसा
在那王者的朝会中,纳罗陀确实就座。停留其间,他内心沉思,心识充满欢喜与亲切的虔敬。
Verse 37
मां वरिष्यति नान्यं सा विष्णुरूपधरन्ध्रुवम् । आननस्य कुरूपत्वं न वेद मुनिसत्तमः
“她必选我为夫——决非他人——纵然我现毗湿奴之形。噢,最胜仙人,她并不知我面容之丑陋。”
Verse 38
पूर्वरूपं मुनिं सर्वे ददृशुऽस्तत्र मानवाः । तद्भेदं बुबुधुस्ते न राजपुत्रादयो द्विजाः
在那里,众人都见到那位仙人仍呈旧时之相;然而他们并未觉察他已变异——诸王子以及诸二次生者也都不明其别。
Verse 39
तत्र रुद्रगणौ द्वौ तद्रक्षणार्थं समागतौ । विप्ररूपधरौ गूढौ तत्रेदं जज्ञतुः परम्
在那里,为守护此事,鲁陀罗的两位侍从前来。二者隐匿其身,化作婆罗门之相,于彼处得知那至上之事。
Verse 40
मूढ मत्वा मुनिं तौ तन्निकटं जग्मतुर्गणौ । कुरुतस्तत्प्रहासं वै भाषमाणौ परस्परम्
二侍从以为那位牟尼是愚人,便走近他;彼此交谈间,公然戏弄嘲笑他。
Verse 41
पश्य नारद रूपं हि विष्णोरिव महोत्तमम् । मुखं तु वानरस्येव विकटं च भयंकरम्
“看哪,哦那罗陀——此形相至为尊胜,宛如毗湿奴;然而其面却似猿猴,怪诞而可怖。”
Verse 42
इच्छत्ययं नृपसुता वृथैव स्मरमोहितः । इत्युक्त्वा सच्छलं वाक्यमुपहासं प्रचक्रतुः
“这位王女渴望于他,然而终归徒然;他已被伽摩(爱神)迷惑。”说罢,两人以诡诈之言相欺,并转而讥笑他。
Verse 43
न शुश्राव यथार्थं तु तद्वाक्यं स्मरविह्वलः । पर्यैक्षच्छ्रीमतीं तां वै तल्लिप्सुर्मोहितो मुनिः
被欲念的骚动所淹没,那位牟尼并未真正领会她话语的本义。迷妄而贪求占有,他一再凝望那位光华卓然的女子。
Verse 44
एतस्मिन्नंतरे भूपकन्या चांतःपुरात्तु सा । स्त्रीभिस्समावृता तत्राजगाम वरवर्णिनी
其时,国王之女容色姝丽,自宫中内室而出,众侍女环绕随从,来到彼处。
Verse 45
मालां हिरण्मयीं रम्यामादाय शुभ क्षणा । तत्र स्वयम्बरे रेजे स्थिता मध्ये रमेव सा
在那吉祥之时,她执起一串可爱的金色花鬘。立于自择婚会众之中,她光辉灿然,宛如吉祥天女拉克什米亲临。
Verse 46
बभ्राम सा सभां सर्वां मालामादाय सुव्रता । वरमन्वेषती तत्र स्वात्माभीष्टं नृपात्मजा
她手持花鬘,守戒端严的王女在会场中遍行巡览,于彼处寻觅那真正合乎己心所愿的夫君。
Verse 47
वानरास्यं विष्णुतनुं मुनिं दृष्ट्वा चुकोप सा । दृष्टिं निवार्य च ततः प्रस्थिता प्रीतमानसा
见到那位牟尼,面貌似猴而身形宛如毗湿奴(Viṣṇu),她便勃然大怒。随即收敛目光,心神复归安定,从那里离去。
Verse 48
न दृष्ट्वा स्ववरं तत्र त्रस्तासीन्मनसेप्सितम् । अंतस्सभास्थिता कस्मिन्नर्पयामास न स्रजम्
她在彼处未见自己所择的新郎——心中所慕之人——便惊惧起来。立于会堂之内,她无法将花鬘系于任何人颈上。
Verse 49
एतस्मिन्नंतरे विष्णुराजगाम नृपाकृतिः । न दृष्टः कैश्चिदपरैः केवलं सा ददर्श हि
其间,毗湿奴降临彼处,化现为王者之形。旁人皆不得见——唯有她一人确实见到他。
Verse 50
अथ सा तं समालोक्य प्रसन्नवदनाम्बुजा । अर्पयामास तत्कण्ठे तां मालां वरवर्णिनी
随后她望见他,莲华般的面容因欢喜而光耀。那位最为端丽、肤色明净的女子,将那花鬘安置在他的颈上。
Verse 51
तामादाय ततो विष्णू राजरूपधरः प्रभुः । अंतर्धानमगात्सद्यस्स्वस्थानं प्रययौ किल
随后,化作王者之相的主毗湿奴携她而去。顷刻之间他隐没不见,确然离去,回归自己的居处。
Verse 52
सर्वे राजकुमाराश्च निराशाः श्रीमतीम्प्रति । मुनिस्तु विह्वलोऽतीव बभूव मदनातुरः
诸位王子对室利摩底皆已心灰意冷;而那位牟尼却极度惶乱,被伽摩——欲望之热——所煎迫。
Verse 53
तदा तावूचतुस्सद्यो नारदं स्वरविह्वलम् । विप्ररूपधरौ रुद्रगणौ ज्ञानविशारदौ
当时,那两位鲁陀罗众(Rudra-gaṇa)——精通灵性智慧,化现为婆罗门圣贤之相——立刻对那罗陀(Nārada)开口;那罗陀因情感激荡而声音颤抖。
Verse 54
गणावूचतुः । हे नारदमुने त्वं हि वृथा मदनमोहितः । तल्लिप्सुस्स्वमुखं पश्य वानरस्येव गर्हितम्
众伽那说道:“噢,那罗陀牟尼,你徒然被伽摩(Kāma,欲神)所迷。若你追求她,就看看你自己的脸——卑可鄙如猿猴之面。”
Verse 55
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य तयोर्वाक्यं नारदो विस्मितोऽभवत् । मुखं ददर्श मुकुरे शिवमायाविमोहितः
苏多说道:听了那二者之言,那罗陀大为惊异。被湿婆的幻力(māyā)所迷,他照向明镜,看见了自己的面容。
Verse 56
स्वमुखं वानरस्येव दृष्ट्वा चुक्रोध सत्वरम् । शापन्ददौ तयोस्तत्र गणयोर्मोहितो मुनिः
见到自己的脸竟如猿猴之面,仙人立刻震怒。就在那处被那两位伽那迷惑,他遂对他们宣下诅咒。
Verse 57
युवां ममोपहासं वै चक्रतुर्ब्राह्मणस्य हि । भवेतां राक्षसौ विप्रवीर्यजौ वै तदाकृती
“你们两个确实嘲笑了我这个婆罗门。因此,愿你们变成罗刹——由婆罗门的法力(苦行)所生——并化为那样的形态。”
Verse 58
श्रुत्वा हरगणावित्थं स्वशापं ज्ञानिसत्तमौ । न किंचिदूचतुस्तौ हि मुनिमाज्ञाय मोहितम्
听到湿婆的随从谈到他们所受的诅咒,那两位智者中的佼佼者一言不发,因为他们明白那位圣者是被(更高的力量)迷惑了。
Verse 59
स्वस्थानं जग्मतुर्विप्रा उदासीनौ शिवस्तुतिम् । चक्रतुर्मन्यमानौ वै शिवेच्छां सकलां सदा
那些婆罗门圣者回到了自己的住所,保持着超然的心态;他们颂扬湿婆,始终认为一切事物的运行完全是依循湿婆的旨意。
Nārada encounters an astonishing, magically manifested city and royal svayaṃvara setting; captivated by it, he enters a state of moha—an episode initiated through Śiva’s will and executed via māyā.
It dramatizes how even an exalted sage can be drawn into desire and fascination when māyā operates; the narrative functions as a corrective lesson, showing moha as a divinely permitted veil that ultimately redirects the aspirant toward higher discernment.
Māyā as a world-forming power (creating a full city, social order, and festival) and Śivecchā as the superior directive principle behind the event; Viṣṇu appears as māyāviśārada, the adept instrument through whom the illusion is produced.