
第17章以对话式转述展开:苏多叙述那罗陀在聆听梵天先前之言后,再次恭敬发问。他所关切的是:商羯罗(湿婆)如何抵达凯拉萨,祂与俱毗罗(财主天·Dhanada)结为友伴的因缘,以及湿婆以圆满吉祥之圣相(śivākṛti)在彼处所行之事。梵天允诺详述,并先以铺垫性的背景引入人间情境与道德因果:在迦ṃ毗利耶有一位名为耶阇那达多的受灌顶婆罗门(dīkṣita),精通吠陀祭仪与吠陀支分(Vedāṅga),以慷慨与声望著称。其子古那尼提虽已行受戒礼(upanayana)并受学业教养,却暗中沉迷赌博(dyūta),屡次取用母亲财物,并与赌徒为伍。章首由此建立教诲脉络——德行与学识对照恶习与隐匿——为后文以业力与虔敬之理说明财富、堕落及终至与神圣(俱毗罗/湿婆)相系作铺陈。
Verse 1
प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु । शास्ति स्नेहार्द्रहृदया ह्युपवेश्य स्म नारद
噢,那罗陀啊,他的母亲每日都以柔和之性、以爱意润软之心,使其子——那温良的德藏——坐于身旁,并以慈爱教诲、训导他。
Verse 2
नारद उवाच । कदागतो हि कैलासं शंकरो भक्तवत्सलः । क्व वा सखित्वं तस्यासीत्कुबेरेण महात्मना
那罗陀说道:“对奉爱者慈怜的商羯罗(湿婆)何时来到凯拉萨?他与大心的俱毗罗的友谊又是在何处、以何种方式结成的?”
Verse 3
किं चकार हरस्तत्र परिपूर्णः शिवाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं मम
“哈罗(Hara)在那里做了什么?他圆满具足,并以湿婆之形亲自显现。请将这一切详尽告知我,因为我的好奇实在极其强烈。”
Verse 4
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा जगाम कैलासं सखित्वं धनदस्य च
梵天说道:“听着,纳罗陀。我将叙述月冠之主(湿婆)的神圣行迹——他如何前往凯拉萨,又如何与财主达那达(俱毗罗)结为友谊。”
Verse 5
असीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः
在甘毗利耶城中,住着一位已受灌顶受戒的婆罗门,名叫“祭施”(Yajñadatta)。他出自奉行苏摩祭(Soma‑yajña)的家族,精通吠陀祭仪的神圣学问。
Verse 6
वेदवेदांगवित्प्राज्ञो वेदान्तादिषु दक्षिणः । राजमान्योऽथ बहुधा वदान्यः कीर्तिभाजनः
他是一位博学多才的吠陀及其附属科学的知晓者,精通吠檀多及相关学科。他受到国王们的尊敬,在许多方面都很慷慨,并成为了享有盛誉的人。
Verse 7
अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । सुन्दरो रमणीयांगश्चन्द्रबिंबसमाकृतिः
他致力于虔诚地照看圣火,并专心研读吠陀经。他英俊潇洒,肢体优美,其形态犹如灿烂的月轮。
Verse 8
आसीद्गुणनिधिर्नाम दीक्षितस्यास्य वै सुतः । कृतोपनयनस्सोष्टौ विद्या जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो यूतकर्मरतोऽभवत्
那位迪克希塔有一子,名为具德藏(Guṇanidhi)。他既行了入门圣线礼(upanayana),便勤勉学习诸多学艺。然而后来——瞒着父亲——他却沉迷赌博等类的行径。
Verse 9
आदायादाय बहुशो धनं मातुस्सकाशतः । समदाद्यूतकारेभ्यो मैत्रीं तैश्च चकार सः
他一次又一次从母亲那里取钱,并把钱送给赌徒,还与他们结为朋友。
Verse 10
संत्यक्तब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः
他已舍弃婆罗门应守之行,背离每日昏晓祈祷(sandhyā)与净浴之法;他诋毁吠陀与诸论典(śāstra),甚至恶言中伤诸天(Deva)与婆罗门。
Verse 11
स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडभाण्डैस्तु बद्धप्रेमपरंपरः
他既无《忆念经》(Smṛti)所教之戒律,亦失正行,却沉迷于歌舞与乐器之娱;又因戏子、伪善的江湖术士与丑角之辈,而被日益增长的世间执著之链所缠缚。
Verse 12
प्रेरितोऽपि जनन्या स न ययौ पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्याप्तो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्
纵然母亲催促,他仍未去父亲跟前。因忙于别的家务,这位已受灌顶(dīkṣā)者反而侍奉那位正在行灌顶仪式的女子。
Verse 13
यदा यदैव तां पृच्छेदये गुणनिधिस्सुतः । न दृश्यते मया गेहे कल्याणि विदधाति किम्
每当具那尼提之子询问她时,他便说道:“吉祥者啊,我在家中看不见任何东西——那么你在此究竟筹办或成就什么呢?”
Verse 14
तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्
那时她应答道:“如此便好,如此便好。”又说:“如今他已到外面去了;沐浴之后,确是在礼敬诸天。”——就这样,她应不急不躁地度过那漫长而不断的时日。
Verse 15
अधीत्याध्ययनार्थं स द्विजैर्मित्रैस्समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्
学业既毕,他为求更深的研习,与婆罗门友人同行而去。然其母念道:“他是我唯一的儿子”,便设法劝阻这位已受灌顶之人不要离别。
Verse 16
न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । सर्वं केशांतकर्मास्य चक्रे वर्षेऽथ षोडशे
那位受灌顶者对自己往昔的行为与旧日的生活轨迹一无所知。随后在他十六岁之年,为他举行了一切仪式,直至“结发礼”(keśānta-saṁskāra,剪发以示入青年之门)。
Verse 17
अथो स दीक्षितो यज्ञदत्तः पुत्रस्य तस्य च । गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयम्
随后,耶阇尼达多(Yajñadatta)既已按仪轨受净而具备行礼资格,便依《家祭法》(Gṛhya)所规定的程序,为其子安排了“执手礼”(pāṇigraha,即婚礼中的牵手仪式)。
Verse 19
क्रोधनस्तेऽस्ति तनय स महात्मा पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति
孩子,你的父亲——那位大心者——怒性甚烈;到此为止吧。若他知晓你的行径,必将连你带我一并责打。
Verse 20
आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योऽस्ति ते तातस्सदाचारैर्न वै धनैः
“我将常常在你父亲面前遮掩你不当的行止。亲爱的,你的父亲为世人所敬仰,乃因正行善德,决非因财富。”
Verse 21
ब्राह्मणानां धनं तात सद्विद्या साधुसंगमः । किमर्थं न करोषि त्वं सुरुचिं प्रीतमानसः
亲爱的,婆罗门真正的财富,是正知与圣贤之伴。既如此,你为何不以欢喜而虔敬之心,培育高雅之趣与真诚之向往?
Verse 22
सच्छ्रोत्रियास्तेऽनूचाना दीक्षितास्सोमयाजिनः । इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः
你的先祖在此被立为真正的吠陀婆罗门:精通圣诵,受过正当灌顶入门之礼,并行苏摩祭。由此,他们在世间获得受敬的地位与被承认的传统。
Verse 23
त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव । सद्विद्यासु मनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर
舍弃与恶人相交,欢喜亲近圣贤之众。令心安住于真实的灵性正知,并依婆罗门所传之正行与戒律而行。
Verse 24
तातानुरूपो रूपेण यशसा कुलशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां स्वकाम्
“无论相貌、名声、门第还是德行,你皆无愧于你父。既然如此,你为何不觉羞愧?尚欠缺何物?速速摒弃你自选的恶行。”
Verse 25
ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुतो भव
“你尚不满十九岁,她年方十六。娶此德行端正之少女为妻,当对你父心怀虔诚与敬重。”
Verse 26
श्वशुरोऽपि हि ते मान्यस्सर्वत्र गुणशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां सुत
你的岳父也当受敬重,他处处以德行与善行闻名。既如此,你为何不知羞惭?所以,孩子啊,当舍弃这等恶行。
Verse 27
मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः । तेभ्योऽपि न बिभेषि त्वं शुद्धोऽस्युभयवंशतः
孩子啊,你的舅父们在学识、品行与高贵门第上皆无与伦比;然而你连他们也不畏惧,因为你本自清净——父系与母系两族皆无玷污。
Verse 28
पश्यैतान्प्रति वेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान् । गृहेऽपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान्
看看这些住在近旁屋舍里的婆罗门少年。即便在你自家之中,也当看看你父亲的这些弟子——皆受过谦恭与善行的正当教诲。
Verse 29
राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत । श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति
孩子啊,待国王听闻你这般恶行之时,必将舍弃对你父亲的信任,并断绝他的生计。
Verse 30
बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः । अनंतरं हरिष्यंति युक्तां दीक्षिततामिह
即使在今日,人们仍说这不过是孩童的顽戏。然而不久之后,他们将在此承认:他已如法得受相称的灌顶入门(dīkṣā)。
Verse 31
सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव तातं च मामपि । मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति
“众人都会责难你的父亲,也责难我,说:‘这儿子用恶言诋毁自己母亲的品行。’”
Verse 32
पितापि ते न पापीयाञ्छ्रुतिस्मृतिपथानुगः । तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः
连你的父亲也并非有罪,因为他遵循《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所立之道。至于我——我心安住于主足下;大天摩醯首罗(Mahādeva/Maheśvara)亲自为我作证。
Verse 33
न चर्तुस्नातययापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम् । अहो बलीयान्स विधिर्येन जातो भवानिति
“即便行了四重净浴,我在此也未曾看那恶人之面。唉——命数何其强盛,竟使你如此降生!”
Verse 34
प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मतिः । न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः
纵然时时刻刻、反复受教,他的心念仍极其乖戾。因其难以矫正且沉溺恶习,便不肯舍弃那般行径。
Verse 35
मृगयामद्यपैशुन्यानृतचौर्यदुरोदरैः । स वारदारैर्व्यसनैरेभिः कोऽत्र न खंडितः
因狩猎、酗酒、诽谤、虚妄、盗窃与败家赌博等诸般恶癖,又因这些灾祸一再袭来——世间有谁不被摧折?故当归依湿婆,众生之主Pati,唯祂能断除pāśa之缚。
Verse 36
यद्यन्मध्यगृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः । अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम्
凡在家中所见之物,那心术不正之人皆搬走,转交赌徒——家用器物、衣服等类——使家道走向败落。
Verse 37
न्यस्तां रत्नमयीं गेहे करस्य पितुरूर्मिकाम् । चोरयित्वैकदादाय दुरोदरकरेऽर्पयत्
有一次,他从家中偷走父亲先前收起的镶宝指环,拿在手里,转而交到赌徒手中——此举出自败德之恶习,招致毁灭。
Verse 38
दीक्षितेन परिज्ञातो दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका
因天意使然,迪克希塔认出他手中的指环乃由赌博所得。于是迪克希塔问道:“这枚指环你从何处得来?”
Verse 39
पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्तमुवाच सः । मामाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्यकर्मणा
他被对方一再逼问,便答道:“婆罗门啊,你为何高声指控我?我与盗窃之事有何相干?”
Verse 40
लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैव समर्पिता । मम मातुर्हि पूर्वेद्युर्जित्वा नीतो हि शाटकः
“所获之印信(mudrā)确已由你的儿子亲手交付。因为就在昨日,他赢了之后,竟把我母亲的衣裳(śāṭaka)也夺走带走了。”
Verse 41
न केवलं ममैवैतदंगुलीयं समर्पितम् । अन्येषां द्यूतकर्तॄणां भूरि तेनार्पितं वसु
“这枚戒指并非只由我献出。因他之故,许多其他赌徒也押上并交出了大量财物。”
Verse 42
रत्नकुप्यदुकूलानि शृंगारप्रभृतीनि च । भाजनानि विचित्राणि कांस्यताम्रमयानि च
“有镶宝的匣盒与精美衣裳,以及种种妆饰之物;又有多类精巧器皿,或以钟铜(kāṃsya)铸成,或以红铜制成。”
Verse 43
नग्नीकृत्य प्रतिदिनं बध्यते द्यूतकारिभिः । न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले
“那嗜骰成癖者,被赌徒日日剥衣捆缚,受尽羞辱;遍满大地,无人能与他相比其苦难与堕落。”
Verse 44
अद्यावधि त्वया विप्र दुरोदर शिरोमणिः । कथं नाज्ञायि तनयोऽविनयानयकोविदः
婆罗门啊,直到今日你一直是赌徒之中的“冠上明珠”。那么,你怎会认不出自己的儿子——那位极善于引人堕入失德与败亡之道的人?
Verse 45
इति श्रुत्वा त्रपाभारविनम्रतरकंधरः । प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमन्दिरम्
听到这些话,他因羞惭而愈加低垂颈项;又以衣襟覆首,便走入自己的居所。
Verse 46
महापतिव्रतामस्य पत्नी प्रोवाच तामथ । स दीक्षितो यज्ञदत्तः श्रौतकर्मपरायणः
随后,他的妻子——一位大誓贞妇(mahā-pativratā),以对夫至诚为范——对她说道。那人名叫耶阇那达多(Yajñadatta),早已如法受灌顶入戒(dīkṣā),并全心奉行吠陀的施罗多(Śrauta)祭祀仪轨。
Verse 47
यज्ञदत्त उवाच । दीक्षितायनि कुत्रास्ति धूर्ते गुणनिधिस्सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका
耶阇那达多说道:“噢,迪克希塔雅妮(Dīkṣitāyanī),那无赖——功德藏(Guṇanidhi)之子——在哪里?由他去吧;他对我有何用?我的吉祥戒指在哪里?”
Verse 48
अंगोद्वर्तनकाले या त्वया मेऽङ्गुलितो हृता । सा त्वं रत्नमयी शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे
当你为我搓摩净身之时,从我指上取下的那枚戒指——那镶嵌宝石的饰环——速速取来,交还于我。
Verse 49
इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायनी । प्रोवाच स्नानमध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्यथ
闻此言语,迪克希塔雅妮心生惧意。随后她开口说话,并继而行中午沐浴与所规定之仪轨。
Verse 50
व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादिकर्मणि । समयोऽयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे
我正忙于礼敬神明之职,并筹备供品等事。愿此时光莫令空过——噢,挚爱的贵客,众宾所敬之客。
Verse 51
इदानीमेव पक्वान्नकारणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्
方才我忙于备办熟食,便将其置于某处器皿之中;至于我是否忘了放在何处,我实在不知。
Verse 52
दीक्षित उवाच । हं हेऽसत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदा यदा त्वां संपृछे तनयः क्व गतस्त्विति
迪克希塔说道:“噫,不肖之子的母亲啊,恒常言真者啊——每当我问你:‘孩子到哪里去了?’请如实告我。”
Verse 53
तदातदेति त्वं ब्रूयान्नथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैस्सयुग्बहिः
那时你应当说:‘他这就来了。’否则便说:‘此刻他已出门。’因为他学毕之后,为了继续诵读与研习,便与两三位友人一同到外面去了。
Verse 54
कुतस्ते शाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयार्पितः । लभते योऽनिशं धाम्नि तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज
“妻啊,那件以曼吉什塔(茜草红)染成的衣裳,我亲手赠与你的,你从何处得来?它在此居处屡屡显现。说出实情——放下恐惧。”
Verse 55
सांप्रतं नेक्ष्यते सोऽपि भृंगारो मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयी सापि त्रिपटी या मयार्पिता
“如今,那只镶嵌宝石的bhṛṅgāra(华饰器皿)也不再可见;而我所奉献的三重丝线带(tripatī)亦同样不见。”
Verse 56
क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुक मंचिका
那精美的南方青铜器在哪里?那高地制造的铜罐在哪里?那为了舒适与欢愉而制的象牙小床又在哪里?
Verse 57
क्व सा पर्वतदेशीया चन्द्रकांतिरिवाद्भुता । दीपकव्यग्रहस्ताग्रालंकृता शालभञ्जिका
那来自山地的奇妙沙罗树女像在哪里?她的美丽如月光般灿烂,双手仿佛正托举着明灯。
Verse 58
किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहारिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा
“出身高贵的人啊,多说何益?我无故对你发怒。待到那时,我将进食,并娶你为妻。”
Verse 59
अनपत्योऽस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय पाथस्त्वं तस्मै दद्यास्तिलांजलिम्
“我无有子嗣,皆因那恶人玷污宗族。故而,噢帕塔啊,起身引我前行;并向他献上一捧芝麻净水(tilāñjali),作为仪式供献。”
Verse 60
अपुत्रत्वं वरं नॄणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी
对世间男子而言,无子胜于有恶子、成为宗族之耻。为全族之福祉,可舍弃一名败坏之人——此乃永恒的正道法则。
Verse 61
स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्नि कस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः
沐浴毕,依常法行每日应行之仪;就在那一天,迪克希塔得一位通晓吠陀的婆罗门之女,并依礼执其手而成婚。
Nārada asks for the account of Śiva’s arrival at Kailāsa and the origin-context of His friendship with Kubera (Dhanada), which Brahmā begins to narrate.
It frames later divine and economic outcomes through ethical causality: learning and ritual pedigree do not prevent downfall if discipline fails; prosperity and status are interpreted through karma and alignment with dharma/Śiva’s grace.
Śiva is described as ‘paripūrṇaḥ śivākṛtiḥ’—fully complete in an auspicious Śiva-form—signaling that the narrative is not merely historical but theologically oriented toward Śiva’s sovereign presence.