Adhyaya 38
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3863 Verses

दधीच-शाप-हेतु-वर्णनम् / The Cause of Dadhīca’s Curse (Explaining Viṣṇu’s Role at Dakṣa’s Sacrifice)

第38章以问答方式澄清:在达克沙祭祀(Dakṣa-yajña)中湿婆受辱之时,哈利(毗湿奴,Viṣṇu)为何仍前往参与。苏多叙述:那罗陀听完梵天先前的讲述后惊异不已,追问哈利参与的确切因由(hetu),以及他为何竟与湿婆的侍从众——伽那(gaṇa)发生冲突。那罗陀的疑惑在于:毗湿奴明知商布(Śambhu)具毁灭劫末的可畏威力(pralaya),却仍与湿婆随从交战,似乎不合礼法。梵天答以因缘背景:毗湿奴曾因圣者达提迦(Dadhīca)的诅咒(śāpa)而“失却正知”(bhraṣṭa-jñāna),在此迷障之下,才与诸天同赴达克沙的祭祀。随后梵天开始讲述诅咒的起源,引出传统所记的刹瓦王(Kṣuva)及其与达提迦的亲密关系。由长期苦行(tapas)情境中的争端,扩展为波及三界的有害纷争,甚至牵涉“诸种姓(varṇa)谁为最胜”的辩论;达提迦身为湿婆信徒(Śiva-bhakta)且通晓吠陀,主张婆罗门(vipra/brāhmaṇa)为最上。由此,本章将毗湿奴在达克沙祭中的角色界定为先前伦理与仪轨冲突所致之果报,而非明知而反对湿婆,并为后文展开争端细节、诅咒条款及其关于法(dharma)、傲慢与虔敬的神学意涵作铺垫。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विधेरमितधीमतः । पप्रच्छ नारदः प्रीत्या विस्मितस्तं द्विजोत्तमः

苏多说道:如此听闻具无量智慧之毗提(梵天)所言,最胜圣者那罗陀欢喜而惊叹,恭敬地向他发问。

Verse 2

नारद उवाच । शिवं विहाय दक्षस्य सुरैर्यज्ञं हरिर्गतः । हेतुना केन तद् ब्रूहि यत्रावज्ञाऽ भवत्ततः

那罗陀说道:“舍却湿婆不顾,诃利(毗湿奴)与诸天同赴达刹之祭。请告知我——为何他要去那处、那处竟生起对湿婆的轻慢?”

Verse 3

जानाति किं स शंभुं नो हरिः प्रलयविक्रमम् । रणं कथं च कृतवान् तद्गणैरबुधो यथा

诃利(毗湿奴)怎能识得商布——其威力如同终结宇宙的劫灭之力?又怎会如无知之人一般,与湿婆的众伽那交战?

Verse 4

एष मे संशयो भूयांस्तं छिंधि करुणानिधे । चरितं ब्रूहि शंभोस्तु चित्तोत्साहकरं प्रभो

我心中生起了巨大的疑惑——愿你为我斩断它,噢,慈悲之宝藏。主啊,请为我宣说商婆的神圣行迹,能振奋并坚固人心。

Verse 5

ब्रह्मोवाच । द्विजवर्य शृणु प्रीत्या चरितं शशिमौलिनः । यत्पृच्छते कुर्वतश्च सर्वसंशयहारकम्

梵天说道:“噢,最殊胜的二生者啊,请以虔敬聆听月冠之主——湿婆的神圣事迹。它将消除一切疑惑:无论是你所问之事,还是你正在行持之事。”

Verse 6

दधीचस्य मुनेः शापाद्भ्रष्टज्ञानो हरिः पुरा । सामरो दक्षयज्ञं वै गतः क्षुवसहायकृत्

往昔因圣者达提契(Dadhīci)的诅咒,哈利(毗湿奴)失却正智;随后他与诸天同往达克沙的祭祀,并以克舒瓦(Kṣuva)为助者同行。

Verse 7

नारद उवाच । किमर्थं शप्तवान्विष्णुं दधीचो मुनिसत्तमः । कोपाकारः कृतस्तस्य हरिणा तत्सहायिना

那罗陀说道:“因何缘故,至上圣贤达提契诅咒了毗湿奴?又为何哈利与其同盟一道,对他显出嗔怒之相?”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । समुत्पन्नो महातेजा राजा क्षुव इति स्मृतः । अभून्मित्रं दधीचस्य मुनीन्द्रस्य महाप्रभोः

梵天说道:“当时出现一位大威光的国王,世人记其名为克舒瓦(Kṣuva)。他成为大能圣者达提迦(Dadhīca)——诸仙之首——的挚友。”

Verse 9

चिरात्तपःप्रसंगाद्वै वादः क्षुवदधीचयोः । महानर्थकरः ख्यातस्त्रिलोकेष्वभवत्पुरा

久远以前,由于长久沉溺于苦行之事,克苏瓦与圣者达提迦之间生起争辩。那场纷争后来在三界中以“酿成大祸之因”而闻名。

Verse 10

तत्र त्रिवर्णतः श्रेष्ठो विप्र एव न संशयः । इति प्राह दधीचो हि शिवभक्तस्तु वेदवित्

在那情境中,于三种种姓之中,唯有婆罗门最为尊上——毫无疑问。通晓吠陀、虔敬湿婆的达提奇如是宣说。

Verse 11

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दधीचस्य महामुने । क्षुवः प्राहेति नृपतिः श्रीमदेन विमोहितः

听闻大圣达提奇之言后,国王克苏瓦——被世间荣华与傲慢所迷——便如此说道。

Verse 12

क्षुव उवाच । अष्टानां लोकपालानां वपुर्धारयते नृपः । तस्मान्नृपो वरिष्ठो हि वर्णाश्रमपतिः प्रभुः

克苏瓦说:“国王之身承载八方护世者的威力。因此国王确为最尊——以权威守护并统御种姓与住期(varṇa、āśrama)之秩序的主宰。”

Verse 13

सर्वदेवमयोराजा श्रुति प्राहेति तत्परा । महती देवता या सा सोहमेव ततो मुने

《圣闻》(Śruti)宣示:那位具足诸神之王,专注于至上的真理。而那伟大的神性——无论其为何者——当知即是:“我即彼(湿婆)”,噢仙人。

Verse 14

तस्माद्विप्राद्वरो राजा च्यवनेय विचार्यताम् । नावमंतव्य एवातः पूज्योऽहं सर्वथा त्वया

因此,噢,恰瓦那(Cyavana)之子,当深思:即便国王也在婆罗门(brāhmaṇa)之下。故而你万不可轻慢于我;无论如何都当敬奉尊崇我。

Verse 15

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा मतं तस्य क्षुवस्य मुनिसत्तमः । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं तं चुकोपातीव भार्गवः

梵天说道:听闻克苏瓦(Kṣuva)的那番见解后,最卓越的圣贤婆尔伽瓦(Bhārgava)勃然大怒,因为那与《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)二者皆相违。

Verse 16

अथ क्रुद्धो महातेजा गौरवाच्चात्मनो मुने । अताडयत्क्षुवं मूर्ध्नि दधीचो वाममुष्टितः

于是,圣者啊,达提迦(Dadhīca)以大灵威炽然,心生忿怒;又因自尊之重,便以左拳击打克苏瓦的头顶。

Verse 17

वज्रेण तं च चिच्छेद दधीचं ताडितः क्षुवः । जगर्जातीव संक्रुद्धो ब्रह्मांडाधिपतिः कुधीः

克苏瓦受击之后,便以金刚杵(vajra)斩裂达提迦,使其断为两段。那统御宇宙之主因嗔怒蒙蔽心智,发出如狂怒般的咆哮。

Verse 18

पपात भूमौ निहतो तेन वज्रेण भार्गवः । शुक्रं सस्मार क्षुवकृद्भार्गवस्य कुलंधरः

婆尔伽瓦被那金刚杵击倒,坠落于大地。随后,库兰陀罗(Kulaṃdhara)——使婆尔伽瓦一族遭厄之者——忆念并祈召了舒克罗(Śukra)。

Verse 19

शुक्रोथ संधयामास ताडितं च क्षुवेन तु । योगी दधीचस्य तदा देहमागत्य सद्रुतम्

于是,舒克罗立刻复原了被克苏武击倒之物。就在那时,瑜伽行者达提遮以自身之躯迅疾来到此处。

Verse 20

संधाय पूर्ववद्देहं दधीचस्याह भार्गवः । शिवभक्ताग्रणीर्भृत्यं जयविद्याप्रवर्तकः

将达提迦(Dadhīca)的身体复原如昔后,婆尔伽瓦说道:“他是湿婆信众中最为卓越者,是忠诚的侍从,并且是开启胜利之明咒(Vidyā)之人——赐予凯旋的圣智。”

Verse 21

शुक्र उवाच । दधीच तात संपूज्य शिवं सर्वेश्वरं प्रभुम् । महामृत्युंजयं मंत्रं श्रौतमग्र्यं वदामि ते

舒克罗(Śukra)说道:“亲爱的儿子达提迦啊,既已如法礼敬湿婆——至上主宰、万有之主——我今将为你宣说《摩诃弥利多云阇耶》真言,此乃最殊胜的吠陀(śrauta)真言。”

Verse 22

त्र्यम्बकं यजामहे त्रैलोक्यं पितरं प्रभुम् । त्रिमंडलस्य पितरं त्रिगुणस्य महेश्वरम्

我们礼敬特里央巴迦(Tryambaka),三眼圣主;他是三界的至尊之父与主宰,是三重界域之父,亦是摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)——统御三种古那(guṇa)之主。

Verse 23

त्रितत्त्वस्य त्रिवह्नेश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः । त्रिदिवस्य त्रिबाहोश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः

他具足三种本原与三重圣火;在一切方面皆以三相显现。他亦具足三天界,并为三臂之主;诚然,遍于诸处,他皆以三重形态而显。

Verse 24

त्रिदेवस्य महादेवस्सुगंधि पुष्टिवर्द्धनम् । सर्वभूतेषु सर्वत्र त्रिगुणेषु कृतौ यथा

大天(Mahādeva)乃三神之上主,具圣妙芬芳,增益滋养与安泰。他遍在一切众生、遍满一切处所,亦安住于三德(guṇa)之中,正如他在显现的造化里被确立一般。

Verse 25

इन्द्रियेषु तथान्येषु देवेषु च गणेषु च । पुष्पे सुगंधिवत्सूरस्सुगंधिममरेश्वरः

在诸根之中,亦在其他众生之中——在诸天与诸伽那之中——祂皆安住。正如芬芳寓于花中,不死者之主、光辉的鲁陀罗亦以芬芳之微妙精髓,安住于一切之内。

Verse 26

पुष्टिश्च प्रकृतेर्यस्मात्पुरुषाद्वै द्विजोत्तम । महदादिविशेषांतविकल्पश्चापि सुव्रत

噢,最胜的再生者啊,由于原质(Prakṛti)的演化与滋养出自普鲁沙(Puruṣa),因此一切差别之相——自“大我/大智”(Mahat,宇宙理智)起,直至诸个别元素——亦作为分明的次第而生起;噢,持善誓者。

Verse 27

विष्णोः पितामहस्यापि मुनीनां च महामुने । इन्द्रियस्य च देवानां तस्माद्वै पुष्टिवर्द्धनः

噢,大圣者啊,即便对毗湿奴、对祖父梵天、对诸牟尼、以及对诸天与其诸根而言,祂确是增益滋养与力量者;因此,祂实为一切众生福祉之增长者。

Verse 28

तं देवममृतं रुद्रं कर्मणा तपसापि वा । स्वाध्यायेन च योगेन ध्यानेन च प्रजापते

噢,生主(Prajāpati)啊,那位神圣不死的鲁陀罗,应当以圣行(业)、以苦行、以自诵自学吠陀(svādhyāya)、以瑜伽、并以禅定而亲近并证知。

Verse 29

सत्येनान्येन सूक्ष्माग्रान्मृत्युपाशाद्भवः स्वयम् । वंधमोक्षकरो यस्मादुर्वारुकमिव प्रभुः

凭借真理——亦凭借微妙的内在法门——婆伐(主湿婆)亲自将有身众生从死亡之索中解脱;因为那位主宰既赐束缚亦赐解脱,如熟黄瓜自藤蔓上轻易脱落。

Verse 30

मृतसंजीवनीमन्त्रो मम सर्वोत्तमः स्मृतः । एवं जपपरः प्रीत्या नियमेन शिवं स्मरन्

“‘起死回生’之咒(Mṛtasaṃjīvanī)被忆持为我最殊胜的真言。故当以爱敬之心,依正行而勤修持诵,并常念主湿婆。”

Verse 31

जप्त्वा हुत्वाभिमंत्र्यैव जलं पिब दिवानिशम् । शिवस्य सन्निधौ ध्यात्वा नास्ति मृत्युभयं क्वचित्

既已修持持诵(japa)与火供,并以真言加持净化其水,当昼夜饮此水。于湿婆(Śiva)亲临之处观想禅定,则无论何处皆无死亡之惧。

Verse 32

कृत्वा न्यासादिकं सर्वं संपूज्य विधिवच्छिवम् । संविधायेदं निर्व्यग्रश्शंकरं भक्तवत्सलम्

既已圆满行诸前行仪轨,如安置(nyāsa)等,并依所规定之法如仪礼敬供养湿婆;随后当以不散乱之心修此行持——以商羯罗(Śaṅkara)为中心,彼乃恒常怜爱信众之主。

Verse 33

ध्यानमस्य प्रवक्ष्यामि यथा ध्यात्वा जपन्मनुम् । सिद्ध मन्त्रो भवेद्धीमान् यावच्छंभुप्रभावतः

今我将宣说此(真言)之观想法。依此而观想,继而持诵圣句,智者之真言便得成就——皆由商浮(Śambhu,湿婆)之恩力与威德。

Verse 34

हस्तांभोजयुगस्थकुंभयुगलादुद्धृत्यतोयं शिरस्सिंचंतं करयोर्युगेन दधतं स्वांकेभकुंभौ करौ । अक्षस्रङ्मृगहस्तमंबुजगतं मूर्द्धस्थचन्द्रस्रवत्पीयूषार्द्रतनुं भजे सगिरिजं त्र्यक्षं च मृत्युंजयम्

我礼敬与吉利迦同在的三眼胜主——胜死者(Mṛtyuñjaya)湿婆:以如莲之双手举起一对水罐,将清水灌洒于自身头顶;以另一双手托持安放于膝上的水罐;执念珠与花鬘,并持鹿而坐莲座;其身为顶上明月所流甘露所润泽。

Verse 35

ब्रह्मोवाच । उपदिश्येति शुक्रः स्वं दधीचिं मुनिसत्तमम् । स्वस्थानमगमत्तात संस्मरञ् शंकरं प्रभुम्

梵天说道:如此教诲了自己的弟子——最胜牟尼达提奇——之后,亲爱的啊,舒克罗回到自己的住处,心中时时忆念商羯罗(Śaṅkara)这位至尊主宰。

Verse 36

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दधीचो हि महामुनिः । वनं जगाम तपसे महाप्रीत्या शिवं स्मरन्

听闻他那番话后,大圣者达提奇怀着深切的欢喜忆念湿婆主,遂入林中修行苦行(tapas)。

Verse 37

तत्र गत्वा विधानेन महामृत्युंजयाभिधम् । तं मनुं प्रजपन् प्रीत्या तपस्तेपे शिवं स्मरन्

到达那里后,他依照仪轨修持苦行,满怀敬爱地持诵名为“摩诃弥利多云阇耶(Mahāmṛtyuñjaya)”的真言,并恒常忆念湿婆主。

Verse 38

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयसतीखंडे क्षुवदधीचवादवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第二萨蒂分章(Satī-khaṇḍa)中,题为“克苏瓦与达提奇对话记”的第三十八章圆满结束。

Verse 39

अथ शंभुः प्रसन्नात्मा तज्जपाद्भक्तवत्सलः । आविर्बभूव पुरतस्तस्य प्रीत्या महामुने

于是,心怀欢喜、恒常怜爱信众的商婆(Śambhu),被那持诵之力所感,出于慈爱,亲自显现在他面前——噢,大牟尼。

Verse 40

तं दृष्ट्वा स्वप्रभुं शंभुं स मुमोद मुनीश्वरः । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या तुष्टाव सुकृतांजलिः

见到商婆——他自己的主宰——那位大圣仙欢喜踊跃;他依仪轨恭敬顶礼,合掌致敬,赞颂圣主。

Verse 41

अथ प्रीत्या शिवस्तात प्रसन्नश्च्यावनिं मुने । वरं ब्रूहीति स प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा

随后,因慈爱之故,主湿婆心生欢悦。噢,牟尼,他以全然澄明安宁之心对恰瓦那说道:“说吧——选择一个恩赐。”

Verse 42

तच्छुत्वा शंभुवचनं दधीचो भक्तसत्तमः । सांजलिर्नतकः प्राह शंकरं भक्तवत्सलम्

听闻商婆之言,达提迦——信众中最殊胜者——合掌俯首,遂对常怜爱信众的商羯罗(Śaṅkara)启言。

Verse 43

दधीच उवाच । देवदेव महादेव मह्यं देहि वरत्रयम् । वज्रास्थित्वादवध्यत्वमदीनत्वं हि सर्वतः

达提恰说道:“噢,诸神之神,噢,大天(摩诃提婆,湿婆),请赐我三种恩赐:愿我骨骼坚若金刚杵(vajra,雷霆),愿我不可伤、不可攻,愿我在任何方面都不陷于困厄与无助。”

Verse 44

ब्रह्मोवाच । तदुक्तवचनं श्रुत्वा प्रसन्नः परमेश्वरः । वरत्रयं ददौ तस्मै दधीचाय तथास्त्विति

梵天说道:听闻那番言辞后,至上主帕拉梅湿伐罗(大自在天湿婆)心生欢悦,赐予圣者达提迦三种恩赐,并言:“如是成就。”

Verse 45

वरत्रयं शिवात्प्राप्य सानंदश्च महामुनिः । क्षुवस्थानं जगामाशु वेदमार्गे प्रतिष्ठितः

从湿婆处领受三种神圣恩赐后,那位大牟尼满怀喜悦,迅速前往克舒瓦的住处,坚定安住于吠陀正道。

Verse 46

ब्रह्मोवाच । प्राप्यावध्यत्वमुग्रात्स वज्रास्थित्वमदीनताम् । अताडयच्च राजेन्द्रं पादमूलेन मूर्द्धनि

梵天说道:从那位威猛者处得了不死不伤、身如金刚之坚与不动无畏之后,他以脚掌击打诸王之主的头顶。

Verse 47

क्षुवो दधीचं वज्रेण जघानोरस्यथो नृपः । क्रोधं कृत्वा विशेषेण विष्णुगौरवगर्वितः

大王啊,随后克舒瓦因自负于毗湿奴的伟大而傲慢膨胀,怒火尤盛,以金刚杵击打圣者达提迦的胸膛。

Verse 48

नाभून्नाशाय तद्वज्रं दधीचस्य महात्मनः । प्रभावात्परमेशस्य धातृपुत्रो विसिस्मिये

那由大魂者达提奇所生之金刚雷杵,并未造成毁灭——皆因至上主帕拉梅湿伐罗(湿婆)的威力压倒一切。见此情状,造物神达特利之子惊叹不已。

Verse 49

दृष्ट्वाप्यवध्यत्वमदीनतां च वज्रस्य चात्यंतपरप्रभावम् । क्षुवो दधीचस्य मुनीश्वरस्य विसिस्मिये चेतसि धातृपुत्रः

即便亲见牟尼之主达提奇不可杀、无所屈挠的坚定,又见金刚雷杵那极其压倒性的威势,达特利之子仍在心中深深震骇。

Verse 50

आराधयामास हरिं मुकुन्दमिन्द्रानुजं काननमाशु गत्वा । प्रपन्नपालश्च पराजितो हि दधीचमृत्युंजयसेवकेन

他迅速入林,礼敬哈利——穆昆达,因陀罗之弟。然而那位被称作“护佑归依者”的神祇,竟也确实被弥利底云阇耶(胜死者、即湿婆)之侍者达提奇所压倒——显明湿婆之恩典超越一切他处归依。

Verse 51

पूजया तस्य सन्तुष्टो भगवान् मधुसूदनः । प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः

因其礼拜而欢喜的薄伽梵摩度苏陀那——以迦楼罗为旗帜者——赐予那位敬奉者亲见自身的神圣显现。

Verse 52

दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम्

以神圣的天眼观见主宰阇那尔达那后,他向旗帜饰有迦楼罗者俯首顶礼,并以挚爱而相称之辞赞颂那位天神。

Verse 53

सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुतं देवमजेयमीशम् । विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना

于是,在恭敬礼拜那位不可战胜、为因陀罗等诸天之主所赞颂的自在天后,他以虔敬之目凝视,俯首顶礼,将所求之事呈告于阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 54

राजोवाच । भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद्दधीच इति विश्रुतः । धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्

国王说道:“噢,尊者,曾有一位婆罗门名闻遐迩,号为达提迦(Dadhīca)。他通达法(dharma),心性谦和,往昔曾是我的友人。”

Verse 55

अवध्यस्सर्वदा सर्वैश्शंकरस्य प्रभावतः । तमाराध्य महादेवं मृत्युंजयमनामयम्

凭借商羯罗(Śaṅkara)的威力,众生恒常对一切侵害皆成不坏。故当礼敬供奉大天(Mahādeva)——弥利底耶温阇耶(Mṛtyuñjaya),战胜死亡者——远离一切病苦烦恼。

Verse 56

सावज्ञं वामपादेन मम मूर्ध्नि सदस्यपि । ताडयामास वेगेन स दधीचो महातपाः

即便端坐于会众之中,那大苦行者达提迦(Dadhīca)仍以轻蔑之意,用左足迅疾踢击我的头顶。

Verse 57

उवाच तं च गर्वेण न बिभेमीति सर्वतः । मृत्युंजयाप्त सुवरो गर्वितो ह्यतुलं हरिः

他傲然对那人说道:“无论从何方而来,我皆无所畏惧。”既得胜死之恩赐,那无比的诃利(Hari)便愈发狂傲无度。

Verse 58

ब्रह्मोवाच । अथ ज्ञात्वा दधीचस्य ह्यवध्यत्वं महात्मनः । सस्मारास्य महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः

梵天说道:随后,诃利(毗湿奴)得知大魂达提恰确为不可伤害之人,便忆念大自在天摩诃伊湿伐罗(主宰湿婆)无与伦比的威力与尊严。

Verse 59

एवं स्मृत्वा हरिः प्राह क्षुवं विधिसुतं द्रुतम् । विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमण्वपि कुत्रचित्

如是思惟已,诃利(毗湿奴)迅速对毗提(梵天)之子克舒瓦说道:“噢,诸王之最胜者,婆罗门于任何处所都没有丝毫恐惧。”

Verse 60

विशेषाद्रुद्रभक्तानां भयं नास्ति च भूपते । दुःखं करोति विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे

大王啊,尤其是敬奉鲁陀罗(湿婆)之人,实无任何恐惧。然而这位婆罗门却被迫受苦——为的是引发对我岳父的诅咒。

Verse 61

भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरेश्वरात् । विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च

大王啊,由他的诅咒,在达克沙的祭祀中,我必将被诸天之主所毁灭;然而,我也必将再度得以复起与复归。

Verse 62

तस्मात्समेत्य राजेन्द्र सर्वयज्ञो न भूयते । करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते

因此,噢,诸王之王,即便聚集了一切所需,圆满的祭祀也无法完成。故而,噢,最胜之王,我将竭力使你战胜达提恰(Dadhīca)。

Verse 63

श्रुत्वा वाक्यं क्षुवः प्राह तथास्त्विति हरेर्नृपः । तस्थौ तत्रैव तत्प्रीत्या तत्कामोत्सुकमानसः

听闻此言,敬奉诃利(Hari)的刹婆王(Kṣuva)答道:“如是,愿成。”他心中欢喜,便仍留在原处,意念急切,专注于那一目的的圆满。

Frequently Asked Questions

The chapter explains Viṣṇu’s participation in Dakṣa’s yajña (where Śiva was disrespected) and the ensuing conflict context, attributing it to a prior curse by the sage Dadhīca.

It reframes divine actions through dharmic causality: even gods can be portrayed as operating under narrative constraints (śāpa) that symbolize lapses in discernment, underscoring that ritual without reverence invites disorder.

Nārada highlights Śiva’s pralayavikrama—his overwhelming, world-transforming power—implying that opposing Śiva or his gaṇas is irrational when Śiva’s supremacy is understood.