
第18章以层层对话展开:那罗陀询问梵天,自己离开鲁陀之后发生了什么。梵天叙述他前往喜马瓦特地区拜见大天(摩诃提婆),见到湿婆内心不安,反复起疑并渴望得见并迎娶萨蒂。湿婆故意以近似世俗的语气发问,向梵天这位诸神长者询问为萨蒂之事已采取的步骤,并求一番叙述以缓解因爱欲之神曼摩他所引起的相思苦恼。湿婆更强调自己唯向萨蒂一人,拒绝其他选择,并以二者不二无别(不异、abheda)为由,坚称萨蒂必可获得。梵天遂安慰湿婆,解释其言亦含世间礼法之义,并确认萨蒂作为梵天之女将许配于湿婆,此婚姻早已由神圣意旨所定。其余偈颂通常进一步说明保证、程序与天意如何契合宇宙与社会秩序。
Verse 1
नारद उवाच । रुद्रपार्श्वे त्वयि गते किमभूच्चरितं ततः । का वार्ता ह्यभवत्तात किं चकार हरः स्वयम्
那罗陀说道:“亲爱的,当你前往鲁陀罗(湿婆)身旁之后,后来发生了什么?当时传出了什么消息?而哈罗(湿婆)亲自又做了什么?”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । अथाहं शिवमानेतुं प्रसन्नः परमेश्वरम् । आसदं हि महादेवं हिमवद्गिरिसंस्थितम्
梵天说道:“随后我心神澄明,启程去迎请至上主湿婆。确实,我走近了安住在喜马拉雅山上的大天摩诃提婆。”
Verse 3
मां वीक्ष्य लोकस्रष्टारमायांतं वृषभध्वजः । मनसा संशयं चक्रे सतीप्राप्तौ मुहुर्मुहुः
他见我——诸世界的创造者——前来走近,牛旗尊者(湿婆,旗帜绘有神牛者)便在心中一次又一次对能否得萨蒂而生疑。
Verse 4
अथ प्रीत्या हरो लोक गतिमाश्रित्य लीलया । सत्या भक्त्या च मां क्षिप्रमुवाच प्राकृतो यथा
随后,哈罗主心生欢喜;以游戏般的慈恩,暂取世间凡常之态,因萨蒂真挚的奉爱而迅速对我开口。
Verse 5
ईश्वर उवाच । किमकार्षीत्सुरज्येष्ठ सत्यर्थे त्वत्सुतस्स माम् । कथयस्व यथा स्वांतं न दीर्ये मन्मथेन हि
自在天(湿婆)说道:“诸天之首啊,为了所谓真实,你的儿子对我做了什么?就照你心中所知如实说来——因为曼摩他(爱欲之神)并不能使我动摇或破碎。”
Verse 6
धावमानो विप्रयोगो मामेव च सतीं प्रति । अभिहंति सुरज्येष्ठ त्यक्त्वान्यां प्राणधारिणीम्
噢,诸天之长者,这奔涌而来的离别之痛只击中我——也同样击中萨蒂;它舍弃了仍维系生命的其他一切众生,只落在我们二人身上。
Verse 7
सतीति सततं ब्रह्मन् वद कार्यं करोम्यहम् । अभेदान्मम सा प्राप्या तद्विधे क्रियतां तथा
“哦,梵天,请不断称颂‘萨蒂,萨蒂’;我将履行应做之事。因她与我无二无别,我必将得到她——因此,请为此做好妥善安排。”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति रुद्रोक्तवचनं लोकाचारसुगर्भितम् । श्रुत्वाहं नारदमुने सांत्वयन्नगदं शिवम्
梵天说:“哦,那罗延大仙,听闻鲁德拉所言——那些深含世俗礼法之语——我便设法安抚那完美无瑕的湿婆主。”
Verse 9
ब्रह्मोवाच । सत्यर्थं यन्मम सुतो वदति स्म वृषध्वज । तच्छ्रणुष्व निजासाध्य सिद्धमित्यवधारय
梵天说道:“噢,弗利沙陀伐阇(湿婆,旗帜饰以神牛者),我儿所言确有真义。请聆听之;当知此乃汝自身不失之法,已确立为定论。”
Verse 10
देया तस्मै मया पुत्री तदर्थं परिकल्पिता । ममाभीष्टमिदं कार्यं त्वद्वाक्यादधिकं पुनः
“我将把女儿许配给他;她正是为此目的而被命定。此事为我心所愿——确实,再一次,它比你的言辞更为迫切。”
Verse 11
मत्पुत्र्याराधितश्शंभुरेतदर्थं स्वयं पुनः । सोप्यन्विष्यति मां यस्मात्तदा देया मया हरे
“正为此事,我女已礼敬供奉商婆(Śambhu)。因此,祂必亲自再来寻我。既然祂将来寻我,噢,哈利(Hari),那时我便把(女儿)献与祂。”
Verse 12
शुभे लग्न सुमुहूर्ते समागच्छतु सोंतिकम् । तदा दास्यामि तनयां भिक्षार्थं शंभवे विधे
“愿吉祥的星辰时刻与最上妙的牟呼尔多到来。届时,噢造化主梵天(维达塔),我将把女儿许配给商婆,以回应他以行乞者之姿所作的请求。”
Verse 13
इत्युवाच स मां दक्षस्तस्मात्त्वं वृषभध्वज । शुभे मुहूर्ते तद्वेश्म गच्छ तामानयस्व च
达刹对我如此说道:“因此,噢以公牛为旗徽者(Vṛṣabhadhvaja),当在吉祥的牟呼尔多前往那座宅邸,并将她带到此处。”
Verse 14
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचो लौकिकी गतिमाश्रितः । उवाच विहसन्रुद्रो मुने मां भक्तवत्सलः
梵天说道:“听罢我的话,鲁陀罗便暂取世间之态,含笑对我说道,噢仙人;因为他恒常怜爱护念其奉爱者。”
Verse 15
रुद्र उवाच । गमिष्ये भवता सार्द्धं नारदेन च तद्गृहम् । अहमेव जगत्स्रष्टस्तस्मात्त्वं नारदं स्मर
鲁陀罗说道:“我将与你同往,也与那罗陀一同前往那座宅邸。唯我为世界之创造者;因此,当忆念并召请那罗陀。”
Verse 16
मरीच्यादीन् स्वपुत्रांश्च मानसानपि संस्मर । तैः सार्द्धं दक्षनिलयं गमिष्ये सगणो विधे
“当忆念摩利支等诸圣——汝之诸子,亦包括意生之子。与他们同往,噢造物主梵天,我将率我众侍从前往达叉之居所。”
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तोहमीशेन लोकाचारपरेण ह । संस्मरं नारदं त्वां च मरीच्यदीन्सुतांस्तथा
梵天说道:“我奉主宰之命——那维护世间正当行持之主——遂即启行,心中忆念纳罗陀、忆念你,并同样忆念摩利支等诸仙之子。”
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कन्यादानवर्णनो नामाष्टादशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二卷之第二《鲁陀罗集》、第二分《萨蒂篇》中,名为“迦尼亚达那(献女礼)之描述”的第十八章圆满结束。
Verse 19
विष्णुस्समागतस्तूर्णं स्मृतो रुद्रेण शैवराट् । सस्वसैन्यः कमलया गरुडारूढं एव च
因鲁陀罗忆念召请,毗湿奴立刻降临——那位敬奉湿婆的至尊主宰——率领自家军众,偕同迦摩罗(吉祥天女拉克希米),并乘坐迦楼罗而来。
Verse 20
अध चैत्रसिते पक्षे नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानौ निगच्छत्स महेश्वरः
随后,在恰特罗月的黑半月中,于主神为婆伽(Bhaga)的宿曜之下,在月十三日,当太阳继续运行之时,大自在天摩诃提婆(至上之主)启程出发。
Verse 21
सर्वैस्सुरगणैस्सार्द्धं ब्रह्मविष्णु पुरस्सरैः । तथा तैर्मुनिभिर्गच्छन् स बभौ पथि शंकरः
在诸天众神的簇拥下,以梵天与毗湿奴为前导,又有诸位牟尼圣贤随行,圣者商羯罗行于道途,周身放射天界的光辉。
Verse 22
मार्गे समुत्सवो जातो देवादीनां च गच्छताम् । तथा हरगणानां च सानंदमनसामति
行进途中,诸天与一切天界众生之间兴起盛大的庆典;同样,哈拉的眷属之众也心怀欢喜,喜悦充盈。
Verse 24
ततः क्षणेन बलिना बलीवर्देन योगिना । स विष्णुप्रमुखः प्रीत्या प्राप दक्षालयं हरः
随后顷刻之间,哈拉大自在天——威力无比、瑜伽之主,乘御雄健之神牛——怀着慈爱欢悦,与毗湿奴及诸天上首同往,抵达达叉的居所。
Verse 25
ततो दक्षो विनीतात्मा संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ सन्मुखं तस्य संयुक्तस्सकलैर्निजैः
于是达叉心怀谦恭,周身因喜悦而战栗起毛,携同自己的一切随从,出迎与他当面相见。
Verse 26
सर्वे सुरगणास्तत्र स्वयं दक्षेण सत्कृताः । पार्श्वे श्रेष्ठं च मुनिभिरुपविष्टा यथाक्रमम्
在那里,所有的众神都受到了达刹的亲切款待。圣贤们也按照适当的顺序,坐在他身边最尊贵的位置上。
Verse 27
परिवार्याखिलान्देवान्गणांश्च मुनिभिर्यथा । दक्षस्समानयामास गृहाभ्यंतरतश्शिवम्
在妥善召集了众神、随从和圣贤之后,达刹随后以适合大先知的方式,将湿婆领进他屋子的内院——尽管身为万物之主的湿婆永远超越世间的一切荣辱。
Verse 28
अथ दक्षः प्रसन्नात्मा स्वयं सर्वेश्वरं हरम् । समानर्च विधानेन दत्त्वासनमनुत्तमम्
随后,满心欢喜的达刹按照适当的仪式,亲自礼拜了万物之主诃罗(湿婆),并为他献上了无与伦比的尊座。
Verse 29
ततो विष्णुं च मां विप्रान्सुरान्सर्वान्गणांस्तथा । पूजयामास सद्भक्त्या यथोचितविधानतः
随后,他依次如法礼拜毗湿奴与我(湿婆),并供敬婆罗门、诸天神众以及一切伽那,以真实的奉爱之心,依正当仪轨而行。
Verse 30
कृत्वा यथोचितां पूजां तेषां पूज्यादिभिस्तथा । चकार संविदं दक्षो मुनिभिर्मानसैः पुनः
在以应有的供品与礼敬,如法完成对那些可敬圣贤的礼拜之后,达刹又一次与心生的摩那萨诸仙进入正式的商议与筹度。
Verse 31
ततो मां पितरं प्राह दक्षः प्रीत्या हि मत्सुतः । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभो
随后,达克沙——我的儿子——怀着欢喜与敬爱对我这父亲说道:“大主啊,既已顶礼致敬,便当主持婚姻之仪轨。”
Verse 32
बाढमित्यहमप्युक्त्वा प्रहृष्टैनांतरात्मना । समुत्थाय ततोऽकार्षं तत्कार्यमखिलं तथा
我也答道:“善哉,如此。”内心欢悦,便起身照她所言,将那一切事务悉皆办妥。
Verse 33
ततश्शुभे मुहूर्ते हि लग्ने ग्रहबलान्विते । सती निजसुतां दक्षो ददौ हर्षेण शंभवे
随后,在吉祥之时——当上升宫得诸星之力而坚固——达克沙欢喜地将亲生女儿萨蒂嫁与商布(主湿婆)。
Verse 34
उद्वाहविधिना सोपि पाणिं जग्राह हर्षितः । दाक्षायण्या वरतनोस्तदानीं वृषभध्वजः
随后,依照正当的婚礼仪轨,牛旗之主(湿婆)欢喜地在当时握住了肢体秀美的达叉耶妮(萨蒂)的手。
Verse 35
अहं हरिस्त्वदाद्या वै मुनयश्च सुरा गणाः । नेमुस्सर्वे संस्तुतिभि स्तोषयामासुरीश्वरम्
“我——哈利(毗湿奴)——以及从你开始的一切众者,连同诸牟尼与天众,皆悉顶礼,并以赞颂之偈歌咏至上主宰(自在天,Īśvara)。”
Verse 36
समुत्सवो महानासीन्नृत्यगानपुरस्सरः । आनन्दं परमं जग्मुस्सर्वे मुनिगणाः सुराः
一场盛大的庆典兴起,以舞与歌为先导。诸圣仙众与诸天神皆得无上欢喜,沉醉于湿婆吉祥的临在与光荣。
Verse 37
कन्या दत्त्वा कृत्तार्थोऽभूत्तदा दक्षो हि मत्सुतः । शिवाशिवौ प्रसन्नौ च निखिलं मंगलालयम्
将女儿许配出嫁后,达刹——我的儿子——自觉所愿已遂。湿婆与湿婆妃(萨蒂)亦皆欢喜;一切都化为吉祥之所。
A Brahmā–Śiva exchange in which Brahmā approaches Śiva in the Himavat region and confirms the intended giving of Satī (Brahmā’s daughter) to Śiva, framing the union as already determined.
Śiva’s insistence that Satī is attainable due to abheda encodes a Śaiva metaphysic: Śakti is not ‘other’ than Śiva, so the narrative of marriage functions as a symbolic articulation of ontological unity.
Śiva appears in multiple epithets—Hara/Rudra/Vṛṣabhadhvaja/Mahādeva—signaling a single deity operating across relational (lover), cosmic (lord), and social (participant in lokācāra) registers.