
第七章描绘雪山王希摩罗耶与梅那家中,帕尔瓦蒂诞生时的即时情景及其社会与仪式性的回应。梵天叙述梅那作为母亲在世间可见的情感与产后啼泣,并以夜色与光辉骤变的宫廷景象,标示这一吉祥而临界的时刻。听到新生儿哭声,家中妇女满怀怜爱欢喜聚集;侍从迅速禀告国王:此生为大吉,带来喜悦,且注定成就天界之事(devakāryakara)。希摩罗耶携祭司(purohita)与博学婆罗门前来,见女儿光耀夺目,容色殊胜,如蓝莲花瓣之色,心生欢庆。随后举国同庆:男女百姓欢腾,乐器齐鸣,吉祥歌舞纷呈;国王行诞生礼(jātakarma),并向二次生者(dvija)施行布施(dāna)。本章以礼仪、群体与神圣使命,彰显帕尔瓦蒂降生既为家事亦为宇宙征兆。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततो मेना पुरस्सा वै सुता भूत्वा महाद्युतिः । चकार रोदनं तत्र लौकिकीं गतिमाश्रिता
梵天说道:随后,在梅那面前,那位光辉的女儿(帕尔瓦蒂)仿佛又成了孩童;依循人间常情,她便在那处啼哭起来。
Verse 2
अरिष्टशय्यां परितस्सद्विसारिसुतेजसा । निशीथदीपा विहतत्विष आसन्नरं मुने
噢,牟尼圣者,那不祥之榻四周腾起可怖而敌对的光焰;子夜之灯被其威光所压,辉耀尽失,近旁伫立,宛如昏暗无力。
Verse 3
श्रुत्वा तद्रोदनं रम्यं गृहस्थास्सर्वयोषितः । जहृषुस्सम्भ्रमात्तत्रागताः प्रीतिपुरस्सराः
听到那悦耳的啼哭声,家中所有妇人都被欣喜的激动所鼓舞,立刻赶到那里——喜悦走在她们前面。
Verse 4
तच्छुद्धान्तचरः शीघ्रं शशंस भूभृते तदा । पार्वतीजन्म सुखदं देवकार्यकरं शुभम्
随后,一位宫中侍从迅速向国王禀告:帕尔瓦蒂的诞生吉祥殊胜,令人欢悦,并注定要成就诸天之事——奉行神圣的旨意。
Verse 5
तच्छुद्धान्तचरायाशु पुत्रीजन्म सुशंसते । सितातपत्रं नादेयमासीत्तस्य महीभृतः
在内宫之中,她往来行走之际,女儿诞生的喜讯很快被宣告为吉祥。对那位大地之王而言,白色王伞——主权的象征——不再如昔日那般举起,因为旧有的征兆随着神圣女力的降临而进入新的阶段。
Verse 6
गतस्तत्र गिरिः प्रीत्या सपुरोहितसद्विजः । ददर्श तनयां तान्तु शोभमानां सुभाससा
随后,山王喜马拉雅满怀欢喜,偕同主祭司与尊贵的婆罗门前往那里。他见到自己的女儿——光辉灿然,以殊胜的光泽照耀。
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीबाल्यलीलावर्णनंनाम सप्तमो ऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三部《帕尔瓦蒂品》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为“帕尔瓦蒂童年嬉戏之描写”的第七章至此圆满结束。
Verse 8
सर्वे च मुमुदुस्तत्र पौराश्च पुरुषाः स्त्रियः । तदोत्सवो महानासीन्नेदुर्वाद्यानि भूरिशः
在那里,城中百姓——无论男女——皆欢欣鼓舞。庆典极其盛大,诸多乐器之声四面回响,屡屡不绝。
Verse 9
बभूव मंगलं गानं ननृतुर्वारयोषितः । दानं ददौ द्विजातिभ्यो जातकर्मविधाय च
随即吉祥之歌响起,舞女翩然起舞。又依仪圆满行了诞生礼(jātakarma)之后,向“二次生”的婆罗门施与布施,以崇奉达摩,使此时此事更为清净神圣。
Verse 10
अथ द्वारं समागत्य चकार सुमहोत्सवम् । हिमाचलः प्रसन्नात्मा भिक्षुभ्यो द्रविणन्ददौ
随后,喜马查拉来到门前,心神安泰而欢悦,举行了极为盛大的庆典,并以财物布施诸位行乞的出家者。
Verse 11
अथो मुहूर्त्ते सुमते हिमवान्मुनिभिः सह । नामाऽकरोत्सुतायास्तु कालीत्यादि सुखप्रदम्
随后在吉祥之时,雪山王希摩梵与诸牟尼同在,为其女举行命名之礼,赐予以“迦梨”(Kālī)为首的诸名;这些圣名本身即能赐予出世与入世的安乐。
Verse 12
दानं ददौ तदा प्रीत्या द्विजेभ्यो बहु सादरम् । उत्सवं कारयामास विविधं गानपूर्व्वकम्
随后,他怀着由衷的欢喜,恭敬地向二次生者(婆罗门)广施厚赠,并命人筹办盛大庆典,充满种种歌咏与乐舞欢庆。
Verse 13
इत्थं कृत्वोत्सवं भूरि कालीं पश्यन्मुहुर्मुहुः । लेभे मुदं सपत्नीको बहुपुत्रोऽपि भूधरः
如此盛大庆典既毕,布达罗虽有众多儿子、又与妻同在,仍一次又一次凝望迦梨,心中获得极大的喜悦。
Verse 14
तत्र सा ववृधे देवी गिरिराजगृहे शिवा । गंगेव वर्षासमये शरदीवाथ चन्द्रिका
在那里,在山王吉利罗阇(喜马拉雅)的家中,女神——湿婆妃(帕尔瓦蒂)——渐渐成长、兴盛繁茂:如恒河在雨季奔涌,又如秋空澄澈时的月华清辉。
Verse 15
एवं सा कालिका देवी चार्वङ्गी चारुदर्शना । दध्रे चानुदिनं रम्यां चन्द्रबिम्बकलामिव
于是,迦梨迦女神肢体娴雅、容颜可观,日复一日承载着愈加清妙的光辉,宛如月轮之上的一分月相渐增。
Verse 16
कुलोचितेन नाम्ना तां पार्वतीत्याजुहावहा । बन्धुप्रियां बन्धुजनः सौशील्यगुणसंयुताम्
依其高贵家族的传统,他们以“帕尔瓦蒂(Pārvatī)”之名呼唤她。她性情温柔、德行具足,因而为亲族所爱,宗亲眷属皆以深情珍护。
Verse 17
उमेति मात्रा तपसे निषिद्धा कालिका च सा । पश्चादुमाख्यां सुमुखी जगाम भुवने मुने
圣者啊,她的母亲禁止她继续苦行,说:“乌美——女儿啊,不要。”因此她当时被称为迦利迦(Kālīkā);而后,那位面容光辉、端丽的女神又以“乌玛(Umā)”之名闻名于世。
Verse 18
दृष्टिः पुत्रवतोऽप्यद्रेस्तस्मिंस्तृप्तिं जगाम न । अपत्ये पार्वतीत्याख्ये सर्वसौभाग्य संयुते
纵然山王喜马拉雅已有诸子,他的渴望仍未满足;然而当名为帕尔瓦蒂、具足一切吉祥福德的女儿诞生时,他的心终于得以圆满。
Verse 19
मधोरनन्तपुष्पस्य चूते हि भ्रमरावलिः । विशेषसंगा भवति सहकारे मुनीश्वर
噢,诸牟尼之主,纵使芒果树开出无量甜美之花,蜂群仍以格外专注的依恋聚集其上——正被那份卓越所吸引。
Verse 20
पूतो विभूषितश्चापि स बभूव तया गिरिः । संस्कारवत्येव गिरा मनीषीव हिमालयः
因她之故,那座山既得净化,亦得庄严装饰。喜马拉雅仿佛被文雅之语所陶冶,如同具内在慧辨的圣贤而愈显光辉。
Verse 21
प्रभामहत्या शिखयेव दीपो भुवनस्य च । त्रिमार्गयेव सन्मार्गस्तद्वद्गिरिजया गिरिः
如灯因其焰而光辉,照耀世间;如正道在三途之中显明;同样,群山之王(喜马拉雅)也因吉丽迦(帕尔瓦蒂)而成就荣耀。
Verse 22
कन्दुकैः कृत्रिमैः पुत्रैस्सखीमध्यगता च सा । गंगासैकतवेदीभिर्बाल्ये रेमे मुहुर्मुहुः
在童年时,她被女伴们围绕,屡屡欢喜嬉戏:或抛玩球与种种假作的玩具,又以恒河之沙堆成小小祭坛,作为天真游戏的一部分。
Verse 23
अथ देवी शिवा सा चोपदेशसमये मुने । पपाठ विद्यात्सुप्रीत्या यतचित्ता च सद्गुरोः
圣者啊,随后女神湿婆(帕尔瓦蒂)在受教之时,怀着至爱诵读圣智之学,摄心自持,尽心归敬于真正的善知识(萨德古鲁)。
Verse 24
प्राक्तना जन्मविद्यास्तां शरदीव प्रपेदिरे । हंसालिस्स्वर्णदी नक्तमात्मभासो महौषधिम्
如同秋季使长空澄澈,往昔诸生所携之智亦在他们心中显现。宛若天鹅游于金色之河,夜里他们前行——自体放光——趋向那大灵药,即至上的疗治之方。
Verse 25
इत्थं सुवर्णिता लीला शिवायाः काचिदेव हि । अन्यलीलाम्प्रवक्ष्येऽहं शृणु त्वं प्रेमतो मुने
如是,湿婆女神的一段神圣戏行(līlā)已叙述周详。如今我将再说另一段līlā——圣者啊,请以爱敬之心聆听。
The chapter centers on Pārvatī’s birth in Himālaya’s household, the immediate reactions (Menā’s maternal emotion, gathering of women), the royal announcement of auspicious destiny, and the ensuing celebrations and rites.
They ritualize recognition of Śakti’s presence: communal joy, jātakarma, and dāna mark the event as dharmic and cosmically meaningful, framing the Goddess’s embodiment as mārga (a pathway) for auspicious order and divine purpose.
Radiance (mahādyuti), extraordinary beauty (blue-lotus hue imagery), and destiny toward devakārya—signaling Pārvatī not merely as a child but as Śakti whose embodied auspiciousness foreshadows later cosmic restoration.