
第43章开篇,梅那(Menā)表明心愿:要亲自瞻见吉利迦(Girijā)之主湿婆(Śiva),并明了究竟何等湿婆之相,才配得至高苦行(tapas)(1)。梵天(Brahmā)叙述:因见解狭隘与无明所驱,她立刻在对话的仙者陪同下,前往月殿/旃陀罗萨拉(Candrasālā),求得湿婆之达尔善(darśana,圣观)(2)。湿婆洞察其内心夹杂的我慢(ahaṃkāra),遂开启奇妙的神戏(līlā),并召语毗湿奴(Viṣṇu);梵天亦光辉而至,受赞叹(3)。湿婆命二神分别前往山门(giridvāra),自己随后而行(4)。毗湿奴闻命召集诸天(deva),众神欢欣迅速整备启程(5)。继而,梅那在上室(śirogṛha)中被示现一幕特意布置的景象,意在扰动心绪、令其迷惘,以示此段故事的教化张力(6)。时机到来,她见到一支庄严吉祥、辉煌灿烂的军阵与随从,竟因其看似“寻常”的华美而欣喜(7)。队列先由衣饰珠璎精妙的乾闼婆(Gandharva)领行(8),随后是各类车乘、乐器、旌旗与阿普萨拉斯(Apsaras)群舞相随,层层铺陈天界盛观,为后续以反转揭示湿婆超越之真实作铺垫(9及后)。
Verse 1
मेनोवाच । निरीक्षिष्यामि प्रथमं मुने तं गिरिजापतिम् । कीदृशं शिवरूपं हि यदर्थे तप उत्तमम्
梅娜说道:“噢,牟尼圣者,我愿先得瞻仰吉利迦(帕尔瓦蒂)之主。湿婆的圣相究竟如何——正是为祂而行此至上苦行?”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । इत्यज्ञानपरा सा च दर्शनार्थं शिवस्य च । त्वया मुने समं सद्यश्चन्द्रशालां समागता
梵天说道:因此,尽管她仍受无明所缚,为求得湿婆的达尔善那(darśana,圣见),她立刻与您同来,圣者啊,抵达月殿 Candraśālā。
Verse 3
तावद्ब्रह्मा समायातस्तेजसां गशिरुत्तमः । सर्षिवर्य्यसुतस्साक्षाद्धर्मपुंज इव स्तुतः
正当其时,梵天(Brahmā)来到——在诸光辉者中最为尊上,于威耀中最为卓绝——人们赞颂他宛如法(Dharma)之聚集亲自显现,恰似最胜仙人之著名之子。
Verse 4
शिव उवाच । मदाज्ञया युवान्तातौ सदेवौ च पृथक्पृथक् । गच्छतं हि गिरिद्वारं वयं पश्चाद्व्रजेमहि
湿婆说道:“奉我之命,你们二人连同诸天,各自分路前往山门;我们随后便至。”
Verse 5
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य हरिस्सर्वानाहूयोवाच तन्मयाः । सुरास्सर्वे तथैवाशु गमनं चक्रुरुत्सुकाः
梵天说道:闻此之后,诃利(毗湿奴)召集众人而宣言,心神尽注于此一目的。于是诸天亦同样心怀热切,迅速踏上行程。
Verse 6
स्थितां शिरोगृहे मेनां मुने विश्वेश्वर त्वया । तथैव दर्शयामास हृद्विभ्रंशो यथा भवेत्
噢牟尼啊,你——毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)——使梅那在内室中站立之状显现,以致她心神震荡,镇定尽失。
Verse 7
एतस्मिन्समये मेना सेनां च परमां शुभाम् । निरीक्षन्ती मुने दृष्ट्वा सामान्यं हर्षिताऽभवत्
当时,圣者啊,梅那凝视那支极其吉祥殊胜的军队;见一切进展井然有序、合乎礼法,便心生欢喜。
Verse 8
प्रथमं चैव गन्धर्वास्सुन्दरास्सुभगास्तदा । आयाताश्शुभवस्त्राढ्या नानालंकारभूषिताः
首先到来的是乾闼婆,容貌俊美、相貌吉祥;他们身着华美衣裳,佩戴种种饰物。
Verse 9
नानावाहनसंयुक्ता नानावाद्यपरा यणा । पताकाभिर्विचित्राभिरप्सरोगणसंयुताः
他们备有种种车乘,喜奏多样乐器;又以奇丽多彩的旗幡装点,并有众多阿普萨拉随行。
Verse 10
अथ दृष्ट्वा वसुं तत्र तत्पतिं परमप्रभुम् । मेना प्रहर्षिता ह्यासीच्छिवोयमिति चाब्रवीत्
随后,梅那在彼处见到伐苏——她的主宰,那至上而光辉的尊主。梅那欢喜充满,说道:“此人确是湿婆。”
Verse 11
शिवस्य गणका एते न शिवोयं शिवापतिः । इत्येवं त्वं ततस्तां वै अवोच ऋषिसत्तम
“这些只是湿婆的伽那(gaṇa)随从;此并非湿婆本尊,而是湿婆妃(帕尔瓦蒂,Śivā)之主——湿婆主(Śivapati)。”如此说罢,哦诸仙中最胜者,你便将这番话对她说了。
Verse 12
एवं श्रुत्वा तदा मेना विचारे तत्पराऽभवत् । इतश्चाभ्यधिको यो वै स च कीदृग्भविष्यति
听闻此言,梅那全心沉思: “若真有一位比他更为崇高者,那将是何等存在?”
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे यक्षा मणिग्रीवादयश्च ये । तेषां सेना तया दृष्टा शोभादिद्विगुणीकृता
其间,夜叉众——以摩尼格利瓦等为首——望见了她;他们的军队一见她,光辉与斗志便倍增。
Verse 14
तत्पतिं च मणिग्रीवं दृष्ट्वा शोभान्वितं हि सा । अयं रुद्रश्शिवास्वामी मेना प्राहेति हर्षिता
她见到自己的主君摩尼格利瓦光彩照耀,心生欢喜。梅那欣然说道:“此乃鲁陀罗——即是湿婆本尊,至上的大主。”
Verse 15
नायं रुद्रश्शिवास्वामी सेवकोयं शिवस्य वै । इत्यवोचोगपत्न्यै त्वं तावद्वह्निस्स आगतः
“他并非鲁陀罗,也非如湿婆般的主宰;他确是湿婆的侍从。”对仙人之妻说罢,就在那一刻,火神阿耆尼(Agni)来到那里。
Verse 16
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
她见他身上光辉更增倍盛,便说道:“此乃鲁陀罗,吉丽迦之主。”然而当时你却答道:“不,并非如此。”
Verse 17
तावद्यमस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता
就在那时,阎摩(Yama)来到,光辉更增一倍。梅那见之欢喜呼道:“这就是鲁陀罗(湿婆)!”
Verse 18
नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावन्निरृतिरागतः । बिभ्राणो द्विगुणां शोभां शुभः पुण्यजनप्रभुः
当你正对她说“不是,不是”之时,尼利提(Nirṛti)恰在那刻到来——吉祥者、福众之主——携带着加倍辉耀的美丽。
Verse 19
तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता । नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावद्वरुण आगतः
梅那见之欢喜呼道:“这就是鲁陀罗(湿婆)!”你却对她说:“不。”就在那时,伐楼那(Varuṇa)到来。
Verse 20
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तद्वा नेति त्वमब्रवीः
见他光辉倍增,她说道:“此人确是鲁陀罗,吉丽迦(帕尔瓦蒂)之主。”而你却答:“果真如此——还是并非如此?”
Verse 21
तावद्वायुस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोयमिति हर्षिता
就在那时,伐由到来,光辉比先前更增一倍。梅那见之欢喜,宣言道:“此人确是鲁陀罗。”
Verse 22
नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावद्धनद आगतः । ततोऽपि द्विगुणां शोभां बिभ्राणो गुह्यकाधिपः
当你对她说“不是”之时,财主天(Dhanada,俱毗罗 Kubera)即刻到来;随后,古希亚迦(Guhyaka)之主现身,光辉较先前倍增。
Verse 23
तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता । नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावदीशान आगतः
梅那见到他,欢喜说道:“此人正是鲁陀罗(Rudra,湿婆 Śiva)。”你却答她:“不是。”就在那一刻,伊舍那(Īśāna,至上主湿婆)到来。
Verse 24
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
随后她又见他光辉更增一倍,便说道:“此乃鲁陀罗,吉丽迦(Girijā)之主。”但那时你答道:“不是。”
Verse 25
तावदिन्द्रस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । सर्वामरवरो नानादिव्यभस्त्रिदिवेश्वरः
就在那时,因陀罗到来——其光威又复倍增。作为诸不死者中最尊胜者、三界之主,他身披种种天界光辉,并以圣灰(vibhūti)庄严而至。
Verse 26
तं दृष्ट्वा शंकरस्सोऽयमिति सा प्राह मेनका । शक्रस्सुरपतिश्चायं नेति त्वं तदाब्रवीः
见到他时,梅那迦说道:“此人确是商羯罗(Śaṅkara)。”但你当时回答:“不——此乃释迦罗(Śakra),诸天之主。”
Verse 27
तावच्चन्द्रस्समायातश्शोभा तद्द्विगुणा दधत । दृष्ट्वा तं प्राह रुद्रोऽयं तां तु नेति त्वमब्रवीः
正当此时,月神降临,光华倍增。鲁陀罗见之说道:“就是此者。”而你却指着她答道:“不,不是她。”
Verse 28
तावत्सूर्यस्समायातश्शोभा तद्द्विगुणा दधत् । दृष्ट्वा तं प्राह सा सोयन्तांतु नेति त्वमब्रवीः
正当此时,日神到来,光辉比先前更增一倍。她见之开口而言;而你却答道:“不——莫让他到此处来。”
Verse 29
तावत्समागतास्तत्र भृग्वाद्याश्च मुनीश्वराः । तेजसो राशयस्सर्वे स्वशिष्यगणसंयुताः
正当此时,婆利古(Bhṛgu)等诸位大圣仙来到彼处;众皆如灵威之光(tejas)汇聚成团,并各自带着弟子众随行。
Verse 30
तन्मध्ये चैव वागीशं दृष्ट्वा सा प्राह मेनका । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
梅那迦在众人之中见到婆吉沙,便说道:“此人正是鲁陀罗,吉利迦(帕尔瓦蒂)之主。”但当时你却回答:“不,他不是。”
Verse 32
दृष्ट्वा सा तं तदा मेना महाहर्षवती मुने । सोऽयं शिवापतिः प्राह तां तु नेति त्वमब्रवीः
圣者啊,梅那当时见到他,心中大喜,说道:“此人确是湿婆,是我女之主、我女之夫。”但你却对她回答:“不,并非如此。”
Verse 33
एतस्मिन्नन्तरे तत्र विष्णुर्देवस्समागतः । सर्वशोभान्वितः श्रीमान्मेघश्यामश्चतुर्भुजः
就在那时,在那处,天主毗湿奴(Viṣṇu)降临——具足一切庄严光辉,威德显赫,肤色如云般深黯,且具四臂。
Verse 34
कोटिकन्दर्प्यलावण्यः पीताम्बरधरस्स्वराट् । राजीवलोचनश्शान्तः पक्षीन्द्रवरवाहनः
他之容光胜过千万伽摩天;身披黄衣,自主为王,辉耀灿然。莲华之眼,寂静圆满,乘御诸鸟之至尊。
Verse 35
शंखादिलक्षणैर्युक्तो मुकुटादिविभूषितः । श्रीवत्सवक्षा लक्ष्मीशो ह्यप्रमेय प्रभान्वितः
他具足海螺等吉祥相,冠冕与天饰庄严;其胸前灿然显现“室利跋蹉”之纹。彼为吉祥天女拉克希米之主——不可量度,充满无边光辉。
Verse 36
तं दृष्ट्वा चकिताक्ष्यासीन्महाहर्षेण साब्रवीत् । सोऽयं शिवापतिः साक्षाच्छिवो वै नात्र संशयः
见到他时,她惊讶得双目圆睁,满怀大欢喜而说道:“此人确是湿婆女神之夫主——湿婆亲临现前;对此毫无疑惑。”
Verse 37
अथ त्वं मेनकावाक्यमाकर्ण्योवाच ऊतिकृत् । नायं शिवापतिरयं किन्त्वयं केशवो हरिः
随后,使者听了梅那迦之言,便说道:“此人并非湿婆女神之夫主;此乃凯沙瓦——哈利(毗湿奴)亲自。”
Verse 38
शंकरोखिलकार्य्यस्य ह्यधिकारी च तत्प्रियः । अतोऽधिको वरो ज्ञेयस्स शिवः पार्वतीपतिः
商羯罗(Śaṅkara)是统摄一切事业的正当主宰,亦为那至上实相所钟爱。故当知:最崇高、最殊胜的恩赐,即是帕尔瓦蒂之主——湿婆(Śiva)。
Verse 39
तच्छोभां वर्णितुं मेने मया नैव हि शक्यते । स एवाखिलब्रह्माण्डपतिस्सर्वेश्वरः स्वराट्
我思量:那光辉实非我所能尽述。唯有祂是诸宇宙之主——至高的君王,万有的至尊主宰,自主自立,独立无碍。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मेना मेने च तां शुभाम् । महाधनां भाग्यवती कुलत्रयसुखावहाम्
梵天说道:听了他的话,梅那便认定那吉祥的少女确实堪当其位——富足昌盛,福运具足,并注定为三家(娘家、夫家与子嗣之族)带来安乐。
Verse 41
उवाच च प्रसन्नास्या प्रीतियुक्तेन चेतसा । स्वभाग्यमधिकं चापि वर्णयन्ती मुहुर्मुहुः
她面容光彩喜悦,心中充满爱与欢欣,便开口说道——一遍又一遍称颂自己那超胜的福分。
Verse 42
मेनोवाच । धन्याहं सर्वथा जाता पार्वत्या जन्मनाधुना । धन्यो गिरीश्वरोप्यद्य सर्वं धन्यतमं मम
梅那说道:“今日我在一切方面皆蒙福佑,因为帕尔瓦蒂已降生。今日吉利湿伐罗(湿婆)亦同蒙福佑。凡属我者,皆成至福。”
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाद्भुतलीलावर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂品》中,题为《湿婆奇妙神圣戏游之描述》的第四十三章圆满结束。
Verse 44
अस्याः किं वर्ण्यते भाग्यमपि वर्षशतैरपि । वर्णितुं शक्यते नैव तत्प्रभुप्राप्तिदर्शनात
她的福德与鸿运,即便历经百年又能说尽几分?实难尽述,因为她得以亲证那位主宰、亲见其圣容,此事本身已昭然显明。
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इत्यवादीच्च सा मेना प्रेमनिर्भरमानसा । तावत्समागतो रुद्रोऽद्भुतोतिकारकः प्रभुः
梵天说道:梅那如此言毕,心中爱意盈溢,仍继续诉说;就在那时,主宰鲁陀罗降临,其神奇威仪超越一切度量。
Verse 47
तमागतमभिप्रेत्य नारद त्वं मुने तदा । मेनामवोचः सुप्रीत्या दर्शयंस्तं शिवापतिम्
噢圣者那罗陀,当你到来并洞悉此行之旨时,你便欢喜地对梅那开示,向她显现那位主湿婆——雪娃(帕尔瓦蒂)的至上夫君与守护者。
Verse 48
नारद उवाच । अयं स शंकरस्साक्षाद्दृश्यतां सुन्दरि त्वया । यदर्थे शिवया तप्तं तपोऽति विपिने महत्
那罗陀说道:“美丽的女神啊,请看——这正是商羯罗(Śaṅkara)亲自现前在你面前。正为着祂,湿婆女神(Śivā)才在幽深林中修行了伟大的苦行。”
Verse 49
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हर्षिता मेना तं ददर्श मुदा प्रभुम् । अद्भुताकृतिमीशानमद्भुतानुगमद्भुतम्
梵天说道:“如此说罢,满怀欢喜的梅那便欣然瞻见主宰——伊沙那(Īśāna):形相奇妙,随从奇妙,通体皆是不可思议的庄严。”
Verse 50
तावदेव समायाता रुद्रसेना महाद्भुता । भूतप्रेतादिसंयुक्ता नानागणसमन्विता
就在那时,奇妙的鲁陀罗军队到来,随行有众多部众——诸般鬼神(bhūta)、饿鬼(preta)等,并充满各类伽那(gaṇa),即湿婆的侍从军。
Verse 51
वात्यारूपधराः केचित्पताकामर्मरस्वना । वक्रतुंडास्तत्र केचिद्विरूपाश्चापरे तथा
其中有些化作旋风之形;有些执持旗幡,发出沙沙低鸣之声。其间亦有喙嘴弯曲者,亦有形貌怪异、扭曲者。
Verse 52
करालाः श्मश्रुलाः केचित्केचित्खञ्जा ह्यलोचनाः । दण्डपाशधराः केचित्केचिन्मुद्गरपाणयः
有的形貌狰狞可怖,有的蓄须;有的跛行,有的无目。有的执杖与索套,有的手持钉头槌般的巨槌。
Verse 53
विरुद्धवाहनाः केचिच्छृंगनादविवादिनः । डमरोर्वादिनः केचित्केचिद्गोमुखवादिनः
有的乘骑怪异相违之坐骑;有的好争辩,在震耳的号角声中喧嚷。有人不断击响ḍamaru小鼓,有人吹奏gomukha号角——在主尊周围集结的眷属中,各自喧腾成阵。
Verse 54
अमुखा विमुखाः केचित्केचिद्बहुमुखा गणाः । अकरा विकराः केचित्केचिद्बहुकरा गणाः
湿婆的众伽那之中:有的无面,有的背向而立,有的多面。又有的无手,有的手形扭曲,有的则具多手。
Verse 55
अनेत्रा बहुनेत्राश्च विशिराः कुशिरास्तथा । अकर्णा बहुकर्णाश्च नानावेषधरा गणाः
诸伽那现出无量奇相——有的无眼,有的多眼;有的形体残缺,有的端正完具;有的无耳,有的多耳——各各披戴不同的形貌与装束。
Verse 56
इत्यादिविकृताकारा अनेके प्रबला गणाः । असंख्यातास्तथा तात महावीरा भयंकराः
如是,具种种怪异可怖之形者甚多;强盛的伽那众无量无数,亲爱的啊——皆为大勇士,其威力令人战栗。
Verse 57
अंगुल्या दर्शयंस्त्वं तां मुने रुद्रगणांस्ततः । हरस्य सेवकान्पश्य हरं चापि वरानने
她以指示之,那位容颜端丽的女神说道:“噢,牟尼,请看那边——观诸鲁陀罗伽那之众。亦当观哈罗之侍从,并且瞻仰哈罗本尊,容颜美者。”
Verse 58
असंख्यातान् गणान् दृष्ट्वा भूतप्रेतादिकान् मुने । तत्क्षणादभवत्सा वै मेनका त्राससंकुला
圣者啊,见到无量无数的伽那(gaṇa),并有部多、毗梨多(bhūta、preta)等众随从,梅那迦于刹那之间便惊惧交集。
Verse 59
तन्मध्ये शंकरं चैव निर्गुणं गुणवत्तरम् । वृषभस्थं पञ्चवक्त्रं त्रिनेत्रं भूतिभूषितम्
在那其中,她见到圣者商羯罗(Śaṅkara)亲现——超越诸性(guṇa),而又以具德之至上主显化——安坐于神牛之上,五面三目,身饰圣灰(bhasma)而庄严。
Verse 60
कपर्दिनं चन्द्रमौलिं दशहस्तं कपालि नम् । व्याघ्रचर्मोत्तरीयञ्च पिनाकवरपाणिनम्
我顶礼那位发髻盘结、以月为冠的主;顶礼持骷髅钵的迦波梨;顶礼十臂、披虎皮衣、手执殊胜毗那迦神弓的祂。
Verse 61
शूलयुक्तं विरूपाक्षं विकृताकारमाकुलम् । गजचर्म वसानं हि वीक्ष्य त्रेसे शिवाप्रसूः
见祂执三叉戟,双目奇异,形貌扭曲而令人不安,又披象皮,湿婆之母梅那便惊惧战栗。
Verse 62
चकितां कम्पसंयुक्तां विह्वलां विभ्रमद्धियम् । शिवोऽयमिति चांगुल्या दर्शयंस्तां त्वमब्रवीः
见她惊惶颤抖、心神恍惚、意念纷乱,你便以指示之,说道:“此即湿婆。”随后又对她开口。
Verse 63
त्वदीयं तद्वचः श्रुत्वा वाताहतलता इव । सा पपात द्रुतम्भूमौ मेना दुःखभरा सती
听到你说出的那番话,梅娜——贞洁而满怀悲苦——便如被狂风击倒的藤蔓一般,迅疾倒落在地。
Verse 64
किमिदं विकृतं दृष्ट्वा वञ्चिताहं दुराग्रहे । इत्युक्त्वा मूर्च्छिता तत्र मेनका साऽभवत्क्षणात्
见此事态竟如此怪异而乖张,她喊道:“这是什么?因我执拗愚昧,我竟受了欺骗!”说罢,梅那迦当即在原地昏厥。
Verse 65
अथ प्रयत्नैर्विविधैस्सखीभिरुपसेविता । लेभे संज्ञां शनै मेना गिरीश्वरप्रिया तदा
随后,在女伴们多方细心照料之下,梅娜——山岳之主所钟爱的——渐渐恢复了知觉。
Verse 446
अद्भुतात्मागणास्तात मेनागर्वापहारकाः । आत्मानं दर्शयन् मायानिर्लिप्तं निर्विकारकम्
亲爱的啊,那些奇妙的灵众——能除去梅娜傲慢之心者——显现了他们的真实本性:那不为摩耶所染、全然无变的真我。
Menā’s attempt to behold Girijā’s पति (Śiva) directly, triggering a divine arrangement in which Brahmā, Viṣṇu, and the devas move toward the mountain-gate amid a staged celestial procession.
The chapter frames darśana as a test of perception: pride and ignorance are exposed through spectacle, while Śiva’s līlā guides the viewer from external grandeur to inner recognition of Śiva-tattva.
Not Śiva’s final form yet (in the provided verses), but preparatory manifestations: the devas’ retinue (surāḥ), Gandharvas, Apsarases, banners, vehicles, and music—devices that foreshadow a revelatory contrast.