Adhyaya 6
Kotirudra SamhitaAdhyaya 666 Verses

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम् (Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven)

本章属于“难提迦湿伐罗林伽功德”之段,由苏多讲述,以家居仪式与道德因果为旨的譬喻故事展开。夜里,母牛拴在庭院中;婆罗门欲得牛乳,便唤来小牛以便挤奶。其间为捆缚小牛、应对其挣扎,心生嗔怒(krodha)并施以粗暴之举,显出在仪式情境中嗔恚之过患。母牛以哭泣示哀,小牛追问缘由,引出教诲性的对话,使事件转为道理的阐明。普拉那所示之密义在于:行为、意向与果报相系;即便涉及圣牛(gauḥ)的日常之事亦具灵性分量,慈悲与克制乃得吉祥之要。章末题为《婆罗门女升天记》,表明故事终归于救度之报——得往天界(svarga-gati)——并与湿婆圣地与仪轨威力相连,皆摄于难提迦湿伐罗林伽之框架中。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गौश्चैकाप्यभवत्तत्र ह्यंगणे बंधिता शुभा । तदैव ब्राह्मणो रात्रावाजगाम बहिर्गतः

苏多说道:“在那里,院中拴着一头吉祥之牛。正当此时,夜里一位婆罗门从外归来。”

Verse 2

स उवाच प्रियां स्वीयां दृष्ट्वा गामंगणे स्थिताम् । अदुग्धां खेदनिर्विण्णो दोग्धुकामो मुनीश्वराः

见到自己心爱的母牛站在院中,尚未挤奶,那位大圣者疲惫而忧闷,开口说道,欲为其挤乳。

Verse 3

गौः प्रिये नैव दुग्धा ते सेत्युक्ता वत्समानयत् । दोहनार्थं समाहूय स्त्रियं शीघ्रतरं तदा

母牛说道:“亲爱的,我尚未被挤乳。”说罢,她牵来小牛;随后为挤奶之故,迅速唤来那位妇人。

Verse 4

वत्सं कीले स्वयं बद्धुं यत्नं चैवाकरोत्तदा । ब्राह्मणस्स गृहस्वामी मुनयो दुग्धलालसः

于是,那位居家的婆罗门亲自用心把小牛拴在木桩上;诸位牟尼渴望乳汁,凝神旁观,等待领受为仪式与待客所需之物。

Verse 5

वत्सोपि कर्षमाणश्च पादे वै पादपीडनम् । चकार ब्राह्मणश्चैव कष्टं प्राप्तश्च सुव्रताः

即使那小牛在拉扯之时,也压在他的脚上;婆罗门亦感受痛楚。于是,这位持善誓者遭逢艰难。

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नंदिकेश्वरलिंगमाहात्म्यवर्णने ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第四部《俱底鲁陀罗集》中,于叙述“难提计湿伐罗林伽”之伟大功德处,第六章圆满结束,章名为《婆罗门女子得升天界之记述》。

Verse 7

वत्सोपि पीडितस्तेन श्रांतश्चैवाभवत्तदा । दुग्धा गौर्मोचितो वत्सो न क्रोधेन द्विजन्मना

就连被他折磨的小牛,那时也疲惫不堪。母牛已被挤尽乳汁,小牛也被放开;然而那位“二生者”(婆罗门)仍不肯放下嗔怒。

Verse 8

गौर्दोग्धुं महत्प्रीत्या रोदनं चाकरोत्तदा । दृष्ट्वा च रोदनं तस्या वत्सो वाक्यमथाब्रवीत्

于是,那母牛怀着深切的慈爱,渴望被挤乳,便哭泣起来。小牛见她落泪,便说出如下言辞。

Verse 9

वत्स उवाच । कथं च रुद्यते मातः किन्ते दुःखमुपस्थितम् । तन्निवेदय मे प्रीत्या तच्छ्रुत्वा गौरवोचत

小牛说道:“母亲啊,你为何哭泣?何等忧苦临到你身?请以慈爱告诉我。”听了这话,牝牛(高丽,Gaurī)便开口说道。

Verse 10

श्रूयतां पुत्र मे दुःखं वक्तुं शक्नोम्यहं न हि । दुष्टेन ताडितत्वं च तेन दुःखं ममाप्यभूत्

孩子啊,请听我心中的悲苦;我实在无法将它尽数说尽。因我被恶人击打,因此忧伤也在我心中生起。

Verse 11

सूत उवाच । स्वमातुर्वचनं श्रुत्वा स वत्सः प्रत्यबोधयत् । प्रत्युवाच स्वजननीं प्रारब्धपरिनिष्ठितः

苏多说道:那儿子(瓦察)听了母亲的话,便领会其意。坚定安住于已启动的宿业(prārabdha),他回答了自己的母亲。

Verse 12

किं कर्त्तव्यं क्व गंतव्यं कर्मबद्धा वयं यतः । कृतं चैव यथापूर्वं भुज्यते च तथाधुना

“那么我们当作何事,又当往何处去?既然我们被业所缚。往昔所作之业,如今正以同样的方式被受报。”

Verse 13

हसता क्रियते कर्म रुदता परिभुज्यते । दुःखदाता न कोप्यस्ति सुखदाता न कश्चन

业行即使在欢笑中也会造作,而其果报即使在哭泣中也必然要受。并无他人真正赐予忧苦,也无他人赐予安乐——皆由自业而起,处在大天(湿婆)不失的法令之下。

Verse 14

सुखदुःखे परो दत्त इत्येषा कुमतिर्मता । अहं चापि करोम्यत्र मिथ्याज्ञानं तदोच्यते

认为“他人赐我乐与苦”被视为愚迷之见;而在此又认为“我也是作者(行事者)”——这就称为虚妄之知(mithyā-jñāna)。

Verse 15

स्वकर्मणा भवेद्दुखं सुखं तेनैव कर्मणा । तस्माच्च पूज्यते कर्म सर्वं कर्मणि संस्थितम

由自身之业而生忧苦,也由同一业而生安乐。因此业应当被敬奉,因为一切皆安立于业之上。

Verse 16

त्वं चैवाहं च जननी इमे जीवादयश्च ये । ते सर्वे कर्मणा बद्धा न शोच्याः कर्हिचित्त्वया

你与我,母亲,以及这些众生,从个别灵魂起——全都被业所系缚。因此你在任何时候都不应为他们哀恸。

Verse 17

सूत उवाच । एवं श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचनं ज्ञानगर्भितम् । पुत्रशोकान्विता दीना सा च गौरब्रवीदिदम्

苏多说道:如此听闻自己儿子那充满灵性明辨之言后,乔梨因丧子之痛而悲恸凄楚,遂说出如下话语。

Verse 18

गौरुवाच । वत्स सर्वं विजानामि कर्माधीनाः प्रजा इति । तथापि मायया ग्रस्ता दुःखं प्राप्नोम्यहं पुनः

女神乔丽(Gaurī)说道:“亲爱的孩子,我都明白——一切具身众生皆受自业所系。然而即便如此,被幻力摩耶(Māyā)所攫,我仍再度经历忧苦。”

Verse 19

रोदनं च कृतं भूरि दुःखशान्तिर्भवेन्नहि । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा प्रसूं वत्सोऽब्रवीदिदम्

“纵然痛哭不止,忧苦也并不会真正止息。”听到这番话,儿子便对母亲说道如下。

Verse 20

वत्स उवाच । यद्येवं च विजानामि पुनश्च रुदनं कुतः । कृत्वा च साध्यते किञ्चित्तस्माद्दुःखं त्यजाधुना

跋萨说道:“若我已如此明白,为何还要再哭泣?只要有所作为,终能成就某种补救;因此,如今就舍弃忧苦吧。”

Verse 21

सूत उवाच । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा तन्माता दुःखसंयुता । निःश्वस्याति तदा धेनुर्वत्सं वचनमब्रवीत्

苏多说道:母亲听了儿子这番话,因悲痛所缠而深深叹息。随后,那母牛便对小牛说了这些话。

Verse 22

गौरुवाच । मम दुःखं तदा गच्छेद्यथा दुखं तथाविधम् । भवेद्धि ब्राह्मणस्यापि सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

高丽说道:“那时我的忧苦便会消散,正如那一类痛苦本应被除去。确实,即便是婆罗门也可能生起这样的苦难;此乃我所宣说的真实。”

Verse 23

प्रातश्चैव मया पुत्र शृंगाभ्यां हि हनिष्यते । हतस्य जीवितं सद्यो यास्यत्यस्य न संशयः

黎明时分,我的孩子,他必将被我用双角击倒。被杀者的生命将立即逝去——这一点毋庸置疑。

Verse 24

वत्स उवाच । प्रथमं यत्कृतं कर्म तत्फलं भुज्यतेऽधुना । अस्याश्च ब्रह्महत्याया मातः किं फलमाप्स्यसे

瓦察说:“先前所作任何行为的果报,现在正在承受。母亲,您从这杀害婆罗门(brahma-hatyā)的行为中会得到什么结果呢?”

Verse 25

समाभ्यां पुण्यपापाभ्यां भवेज्जन्म च भारते । तयोः क्षये च भोगेन मातर्मुक्तिरवाप्यते

噢婆罗多啊,受生为身,乃由福德与罪业等量相杂而成;当二者因受用其果报而悉皆耗尽之时,噢母亲啊,便得证解脱(mukti)。

Verse 26

कदापि कर्मणो नाशः कदा भोगः प्रजायते । तस्माच्च पुनरेवं त्वं कर्म मा कर्तुमुद्यता

业(karma)从不毁灭;或迟或早,其果报必定现起,或乐或苦。因此,切莫再起急切之心去造作那等系缚之业。

Verse 27

अहं कुतस्ते पुत्रोद्य त्वं माता कुत एव च । वृथाभिमानः पुत्रत्वे मातृत्वे च विचार्य्यताम्

“我怎会是你的儿子?你又怎会是我的母亲?当审察并舍弃这对‘为子’与‘为母’的虚妄自矜。”

Verse 28

क्व माता क्व पिता विद्धि क्व स्वामी क्व कलत्रकम् । न कोऽपि कस्य चास्तीह सर्वेपि स्वकृतं भुजः

当明了:母在何处?父在何处?夫在何处?妻在何处?于此世间,无人真正属于他人;一切众生唯自受自作业之果报。

Verse 29

एवं ज्ञात्वा त्वया मातर्दुःखं त्याज्यं सुयत्नतः । सुभगाचरणं कार्यं परलोकसुखेप्सया

因此,母亲啊,既已明白此理,当以大力舍离忧苦。为求来世之安乐,当修吉祥之行,奉持正当之修持。

Verse 30

गौरुवाच । एवं जानाम्यहं पुत्र माया मां न जहात्यसौ । त्वद्दुःखेन सुदुःखं मे तस्मै दास्ये तदेव हि

高丽说道:“孩子,我已如此明了——此玛雅并不离我而去。你的忧苦使我更为哀恸;因此,我必将那同样的回应/恩赐赐予他,依其所当。”

Verse 31

पुनश्च ब्रह्महत्याया नाशो यत्र भवेदिह । तत्स्थलं च मया दृष्टं हत्या मे हि गमिष्यति

“并且,我已在此见到一处圣地,能灭除梵杀罪(brahma-hatyā,杀害婆罗门之罪)。此梵杀罪必将前往那处圣地,确然从我身上离去。”

Verse 32

सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा स्वमातुर्गोर्द्विजोत्तमाः । मौनत्वं स्वीकृतं तत्र वत्सेनोक्तं न किञ्चन

苏多说道:噢,最殊胜的二次生者啊!听闻这些关于自己母亲——那头母牛——的话语后,小牛当即在彼处受持沉默,竟一句也不说。

Verse 33

तयोस्तदद्भुतं वृत्तं श्रुत्वा पान्थो द्विजस्तदा । हृदा विचारयामास विस्मितो हि मुनीश्वराः

听闻关于那二者的奇妙经历后,那位行旅婆罗门便在心中反复思量;诚然,这位圣贤之主为之惊叹不已。

Verse 34

इदमत्यद्भुतं वृत्तं दृष्ट्वा प्रातर्मया खलु । गंतव्यं पुनरेवातो गंतव्यं तत्स्थलं पुनः

“今晨我亲见此最为惊异之事,确然我必须再去一次;因此,我必当再度回到那同一处地方。”

Verse 35

सूत उवाच । विचार्येति हृदा विप्रः स द्विजाः सेवकेन च । सुष्वाप तत्र जननीभक्तः परमविस्मितः

苏多(Sūta)说道:他在心中如是思量后,那位婆罗门——与诸位二次生者及随从一道——便在彼处沉沉入睡;他对母亲怀着至诚敬爱,心中满是惊叹。

Verse 36

प्रातःकाले तदा जाते गृहस्वामी समुत्थितः । बोधयामास तं पान्थं वचनं चेदमब्रवीत्

清晨到来时,家主起身,唤醒那位旅人,继而对他说了如下言辞。

Verse 37

द्विज उवाच । स्वपिषि त्वं किमर्थं हि प्रातःकालो भवत्यलम् । स्वयात्रां कुरु तं देशं गमनेच्छा च यत्र ह

婆罗门说道:“清晨已至,你为何还在睡?起来吧,踏上你自己的朝圣之旅;前往那片你心中真切渴望启程的国土。”

Verse 38

तेनोक्तं श्रूयताम्ब्रह्मञ्च्छरीरे सेवकस्य मे । वर्तते हि व्यथा स्थित्वा मुहूर्तं गम्यते ततः

随后他说:“噢,梵天啊,请听我说。我的侍从之身确有痛楚;稍作停留之后,他便将从那里离去。”

Verse 39

सूत उवाच । इत्येवं च मिषं कृत्वा सुष्वाप पुरुषस्तदा । तद्वृत्तमखिलं ज्ञातुमद्भुतं विस्मयावहम्

苏多说道:就这样,那人编造了一个借口,随即躺下入睡,意在探知事情的全部经过——奇妙非常,令人惊叹。

Verse 40

दोहनस्य तदा काले ब्राह्मणः स्वसुतं प्रति । उवाच गंतुकामश्च कार्यार्थं कुत्रचिच्च सः

当时正值挤奶之时,那位婆罗门因有要务欲往他处,便对自己的儿子开口说道。

Verse 41

पितोवाच । मया तु गम्यते पुत्र कार्यार्थं कुत्रचित्पुनः । धेनुर्दोह्या त्वया वत्स सावधानादियं निजा

父亲说道:“孩子,我因要务还得再去某处。亲爱的儿啊,你要谨慎地挤这头母牛的奶——她是我们自家的。”

Verse 42

सूत उवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणवरस्स जगाम च कुत्रचित् । पुत्रः समुत्थितस्तत्र वत्सं च मुक्तवांस्तदा

苏多说道:说完这些,那位卓越的婆罗门便往某处去了。随后儿子在那儿起身,并在当时就放开了小牛。

Verse 43

माता च तस्य दोहार्थमाजगाम स्वयन्तदा । द्विजपुत्रस्तदा वत्सं खिन्नं कीलेन ताडितम्

就在那时,他的母亲自来挤奶。此刻,那婆罗门之子见小牛已疲弱,便用木桩击打了它。

Verse 44

बंधनार्थं हि गोः पार्श्वमनयद्दुग्धलालसः । पुनर्गौश्च तदा क्रुद्धा शृंगेनाताडयच्च तम्

他贪求牛乳,便靠近母牛的身侧欲将其捆缚;那母牛当即震怒,又以牛角再度撞击他。

Verse 45

पपात मूर्च्छां संप्राप्य सोपि मर्मणि ताडितः । लोकाश्च मिलितास्तत्र गवा बालो विहिंसितः

他亦被击中要害,遂昏厥倒地。众人聚集于彼处,而那男孩被牛所伤。

Verse 46

जलं जलं वदन्तस्ते पित्राद्या यत्र संस्थिताः । यत्नश्च क्रियते यावत्तावद्बालो मृतस्तदा

在彼处,诸位Pitṛ(祖灵)等安住之地,他们不断呼喊:“水!水!”而当众人仍在竭力施救之时,就在那一瞬间,孩子便断了气。

Verse 47

मृते च बालके तत्र हाहाकारो महानभूत् । तन्माता दुःखिता ह्यासीद्रुरोद च पुनः पुनः

当那孩子在彼处死去时,哀号之声大作。其母悲恸欲绝,一次又一次地哭泣。

Verse 48

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहति । रुदित्वेति तदा गां च ताडयित्वा व्यमोचयत्

“我该怎么办?我该往哪里去?谁能除去我的忧苦?”——他如此哭泣着,随即击打那头母牛,将其赶走。

Verse 49

श्वेतवर्णा तदा सा गौर्द्रुतं श्यामा व्यदृश्यत । अहो च दृश्यतां लोकाश्चुक्रुशुश्च परस्परम्

这时,那头本是白色的母牛忽然显现为黑色。“啊!快看!”——众人惊异万分,彼此呼喊。

Verse 50

ब्राह्मणश्च तदा पान्र्थौ दृष्ट्वाश्चर्यं विनिर्गतः । यत्र गौश्च गतस्तत्र तामनु ब्राह्मणो गतः

当时,那位行旅在路的婆罗门见此奇事,便走了出来。母牛走到哪里,婆罗门便随其后追随到哪里。

Verse 51

ऊर्ध्वपुच्छं तदा कृत्वा शीघ्रं गौर्नर्मदां प्रति । आगत्य नन्दिकस्यास्य समीपे नर्मदाजले

于是,那母牛高高扬起尾巴,迅速奔向那尔摩陀河。抵达那尔摩陀的河水边,她走近难提迦伊湿伐罗(南迪),并在其旁安住。

Verse 52

संनिमज्य त्रिवारं तु श्वेतत्वं च गता हि सा । यथागतं गता सा च ब्राह्मणो विस्मयं गतः

她在水中沉浸三次,果然变得洁白光明,如得净化。随后她如来时一般返回,那婆罗门惊叹不已。

Verse 53

अहो धन्यतमं तीर्थं ब्रह्महत्यानिवारणम् । स्वयं ममज्ज तत्रासौ ब्राह्मणस्सेवकस्तथा

“啊!此处圣渡何其吉祥,能除灭弑婆罗门之重罪。就在这里,那位婆罗门的侍从也亲自入水沐浴沉浸。”

Verse 54

निमज्ज्य हि गतौ तौ च प्रशंसन्तौ नदी च ताम् । मार्गे च मिलिता काचित्सुन्दरी भूषणान्विता

二人沉浸沐浴之后,继续上路,口中赞颂那条圣河。途中,他们遇见一位美丽女子,佩戴诸多饰物。

Verse 55

तयोक्तं तं च भोः पांथ कुतो यासि सुविस्मितः । सत्यं ब्रूहि च्छलं त्यक्त्वा विप्रवर्य ममाग्रतः

她对他说:“噢,行旅之人,你为何如此迷惘,要往何处去?噢,婆罗门中的最胜者,舍弃一切欺诳,在我面前说出真实。”

Verse 56

सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा द्विजेनोक्तं यथातथम् । पुनश्चायं द्विजस्तत्र स्त्रियोक्तः स्थीयतां त्वया

苏多说:听到那些话后,那位婆罗门如实作答。随后,就在那地方,女子又对婆罗门说道:“你应当留在这里。”

Verse 57

तयोक्तं च समाकर्ण्य स्थितस्य ब्राह्मणस्ततः । प्रत्युवाच विनीतात्मा कथ्यते किं वदेति च

听完他们二人所说,那位站在那里的婆罗门心怀谦恭,答道:“这是在说什么?你们要宣示的是什么?”

Verse 58

सा चाह पुनरेवात्र त्वया दृष्टं स्थलं च यत् । तत्राधुना क्षिपास्थीनि मातुः किं गम्यतेऽन्यतः

她又说道:“正是此地已向你指示,你也亲眼见过。如今就把母亲的遗骨撒在这里——为何还要去别处?”

Verse 59

तव माता पान्थवर्य्य साक्षाद्दिव्यमयं वरम् । देहं धृत्वा द्रुतं साक्षाच्छंभोर्यास्यति सद्गतिम्

噢,高贵的行旅者,你的母亲将立刻取受吉祥、真正神圣的身躯,并由圣主商婆(Śambhu,湿婆)亲自加持,迅速证得最上吉祥之境。

Verse 60

वैशाखे चैव संप्राप्ते सप्तम्याश्च दिने शुभे । सितेपक्षे सदा गंगा ह्यायाति द्विजसत्तम

噢,婆罗门中最胜者,当毗舍佉月来临之时,在白半月吉祥的第七日(Saptamī),圣恒河总是必然显现。

Verse 61

अद्यैव सप्तमी या सा गंगारूपास्ति तत्र वै । इत्युक्त्वान्तर्दधे देवी सा गंगा मुनिसत्तमाः

“今日这第七日(Saptamī)本就在彼处,确以恒河之形而住。”说罢,那位女神——恒河——便从视野中隐没了,噢,诸牟尼中最胜者。

Verse 62

निवृत्तश्च द्विजः सोपि मात्रस्थ्यर्द्धं स्ववस्त्रतः । क्षिपेद्यावत्तत्र तीर्थे तावच्चित्रमभूत्तदा

那位婆罗门也回转过来,从自己衣布中取出所能取出的——仅仅少许——投入那处圣渡(tīrtha)。而他投掷多久,彼处便有多久显现奇妙的神迹。

Verse 63

दिव्यदेहत्वमापन्ना स्वमाता च व्यदृश्यत । धन्योसि कृतकृत्योसि पवित्रं च कुलं त्वया

随后,他的母亲亲自显现,已得天界妙身,她说道:“你真有福;你此生之愿已圆满。因你之故,此家族血脉亦得清净。”

Verse 64

धनं धान्यं तथा चायुर्वंशो वै वर्द्धतां तव । इत्याशिषं मुहुर्दत्त्वा स्वपुत्राय दिवं गता

“愿你的财宝与五谷恒常增长;愿你的寿命与家族血脉真实昌盛。”她一次又一次将此祝福赐予亲子,随后升往天界。

Verse 65

तत्र भुक्त्वा सुखं भूरि चिरकालं महोत्तमम् । शंकरस्य प्रसादेन गता सा ह्युत्तमां गतिम्

在那里,她长久享受丰盛而至妙的安乐;并凭借商羯罗(Śaṅkara)的恩典,她确实证得了最高境界(解脱)。

Verse 66

ब्राह्मणश्च सुतस्तस्याः क्षिप्त्वास्थीनि पुनस्ततः । प्रसन्नमानसोऽभूत्स शुद्धात्मा स्वगृहं गतः

随后,那位婆罗门——那女子之子——又依正法仪轨安置并施行对遗骨的祭礼。他心神澄然,内在清净,遂归返自家。

Frequently Asked Questions

A didactic household narrative: a brāhmaṇa’s attempt to milk a cow leads to conflict with the calf and a moment of anger, after which the cow’s lament and the calf’s questioning frame the moral-theological point that everyday actions—especially involving sacred animals—carry karmic weight within the Nandikeśvara-liṅga māhātmya context.

The cow and calf function as moral-ritual symbols: gauḥ signifies auspiciousness and sanctity, the calf embodies dependency and innocence, and the act of milking represents extraction of sustenance that must be governed by dharmic restraint. The narrative uses rodana (weeping) and krodha (anger) to mark the boundary between ritually legitimate action and ethically corrosive impulse.

No anthropomorphic manifestation is foregrounded in the sampled verses; the chapter is embedded in the Nandikeśvara-liṅga-māhātmya frame (per the colophon), indicating Śiva’s presence primarily through the liṅga as the sacral axis that contextualizes merit, expiation, and the promised svarga-gati outcome.