
第16章开篇,诸位圣仙向苏多请问,称赞他承自毗耶娑的通达智慧,并说即使已听闻诸多光明林伽(Jyotirliṅga)的事迹,心中仍未尽足;于是郑重祈请讲述“第三处”光明林伽。苏多答言:与圣者(sādhu)同处本身即能净化,并将宣说一段应当专心聆听的神圣故事,能涤罪清净。叙事转至阿凡提(乌阇衍尼),此城庄严美丽、净化世间,为湿婆所钟爱,且能赐予有身众生解脱。其间出现一位典范婆罗门:勤修吉祥善业,研习吠陀并行吠陀祭仪,且恒常礼敬湿婆,每日供奉以土塑成的林伽(pārthiva)。他以正知正见得诸仪轨之果,行于“善人之道”。又叙其四子,皆敬奉湿婆、孝敬父母;其中三人依次名为天爱(Devapriya,长子)、善慧爱(Priyamedhā,次子)与克利塔(Kṛta,三子),三子被称为持法者、誓愿坚固,为后续围绕光明林伽的展开作铺垫。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वं विजानासि वस्तु व्यास प्रसादतः । ज्योतिषां च कथां श्रुत्वा तृप्तिर्नैव प्रजायते
诸仙人说道:“噢,苏多啊,承毗耶娑之恩,你洞悉一切事理之真实。然而,即便听闻了关于诸‘光明’(诸光明林伽,Jyotirliṅga)的神圣传记,我们的心仍未生起满足。”
Verse 2
तस्मात्त्वं हि विशेषेण कृपां कृत्वातुलां प्रभो । ज्योतिर्लिंगं तृतीयं च कथय त्वं हि नोऽधुना
因此,噢主啊,愿你格外垂慈——显现无比的悲悯——如今请为我们宣说第三处光明林伽(Jyotirliṅga)。
Verse 3
सूत उवाच । धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं श्रीमतां भवतां यदि । गतश्च संगमं विप्रा धन्या वै साधुसंगतिः
苏多说道:“我真有福;此生已得圆满,因为我得以与诸位光耀的婆罗门仙贤相会相契。诚然,与圣者同处,本身就是祝福。”
Verse 4
अतो मत्वा स्वभाग्यं हि कथयिष्यामि पावनीम् । पापप्रणाशिनीं दिव्यां कथां च शृणुतादरात्
因此,念及你们自身的福分,我将宣说这净化之圣传——神圣而能摧灭罪业。请以恭敬之心专注聆听。
Verse 5
अवंती नगरी रम्या मुक्तिदा सर्वदेहिनाम् । शिवप्रिया महापुण्या वर्तते लोकपावनी
美丽的阿凡提城赐予一切有身众生以解脱。它为湿婆所钟爱,功德至上,巍然屹立,净化诸世界。
Verse 6
तत्रासीद्बाह्मणश्रेष्ठश्शुभकर्मपरायणः । वेदाध्ययनकर्त्ता च वेदकर्मरतस्सदा
彼处住着一位最胜婆罗门,专心于吉祥善业;勤修吠陀诵习,恒常奉行吠陀仪轨。
Verse 7
अग्न्याधानसमायुक्तश्शिवपूजारतस्सदा । पार्थिवीं प्रत्यहं मूर्तिं पूजयामास वै द्विजः
他具足安置并守护圣火之仪(agnyādhāna),且恒常专注于礼敬湿婆。那位二生婆罗门每日供奉一尊土制圣像(pārthiva-mūrti),以为湿婆临在之所依。
Verse 8
सर्वकर्मफलं प्राप्य द्विजो वेदप्रियस्सदा । सतां गतिं समालेभे सम्यग्ज्ञानपरायणः
既得一切善业之果,那位二生者——恒常敬爱吠陀——以全心依止正智,趋向对湿婆的证悟,遂抵达圣贤所行的吉祥之道。
Verse 9
तत्पुत्रास्तादृशाश्चासंश्चत्वारो मुनिसत्तमाः । शिवपूजारता नित्यं पित्रोरनवमास्सदा
他的儿子们亦复如是——四位最胜牟尼——恒常乐于礼拜主湿婆,并且时时顺从、恭敬父母。
Verse 10
देवप्रियश्च तज्ज्येष्ठः प्रियमेधास्ततः परम् । तृतीयस्तु कृतो नाम धर्मवाही च सुव्रतः
他们之中,长子名为天爱(Devapriya);其次为喜慧(Priyamedhā)。第三名叫克利多(Kṛta)——行持端正——能荷担并护持正法(dharma),于圣誓之行坚固不移。
Verse 11
तेषां पुण्यप्रतापाच्च पृथिव्यां सुखमैधत । शुक्लपक्षे यथा चन्द्रो वर्द्धते च निरंतरम्
凭借他们所积聚功德的光辉威力,大地之上幸福昌盛;正如明半月(śukla-pakṣa)之月,绵绵不绝、渐次增长。
Verse 12
तथा तेषां गुणास्तत्र वर्द्धन्ते स्म सुखावहाः । ब्रह्मतेजोमयी सा वै नगरी चाभवत्तदा
于是,在那处,他们吉祥的德性不断增长,带来灵性的安宁与福祉;而在那时,那座城也充满了梵(Brahman)的光辉,以神圣的辉耀灿然照临。
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे तत्र यज्जातं वृत्तमुत्तमम् । श्रूयतां तद्द्विजश्रेष्ठाः कथयामि यथाश्रुतम्
其间,在那里发生了一件至为殊胜之事。诸位最上等的二生者啊,请聆听;我将如实依我所闻而宣说。
Verse 14
पर्वते रत्नमाले च दूषणाख्यो महासुरः । बलवान्दैत्यराजश्च धर्मद्वेषी निरन्तरम्
在宝鬘山(Ratnamālā)上,住着一位名为杜沙那(Dūṣaṇa)的大阿修罗——力大无比,为代底耶之王,且恒常憎恨正法(dharma)。
Verse 15
ब्रह्मणो वरदानाच्च जगतुच्छीचकार ह । देवा पराजितास्तेन स्थानान्निस्सारितास्तथा
凭借梵天(Brahmā)所赐的恩赐之力,他使诸世界陷入动荡。众天神被他击败,也同样被逐出各自的天界居所。
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां महाकालज्योतिर्लिंगमाहात्म्यवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》之第四部《拘底鲁陀罗集》中,题为“摩诃迦罗光明林伽之功德与威光”的第十六章至此结束。
Verse 17
यावंतो वेदधर्माश्च तावंतो दूरतः कृताः । तीर्थेतीर्थे तथा क्षेत्रे धर्मो नीतश्च दूरतः
凡《吠陀》所规定的一切法度皆被远远抛弃;在一次又一次的朝圣、一个又一个的圣域之中,连正法本身也被驱逐到远处。
Verse 18
अवंती नगरी रम्या तत्रैका दृश्यते पुनः । इत्थं विचार्य तेनैव यत्कृतं श्रूयतां हि तत्
“阿槃提是一座可喜之城;在那里,确有某种神圣的临在再度显现。如此思量之后,请听他所行之事。”
Verse 19
बहुसैन्यसमायुक्तो दूषणस्स महासुरः । तत्रस्थान्ब्रह्मणान्सर्वानुद्दिश्य समुपाययौ
大阿修罗杜沙那率领浩大军势随行,向彼处推进,意在指向住在那里的所有婆罗门。
Verse 20
तत्रागत्य स दैत्येन्द्रश्चतुरो दैत्यसत्तमान् । प्रोवाचाहूय वचनं विप्र द्रोही महाखलः
他来到那里,那位阿修罗之王——极其凶恶、仇视婆罗门者——召来四位最杰出的阿修罗,并对他们发话。
Verse 21
दैत्य उवाच । किमेते ब्राह्मणा दुष्टा न कुर्वंति वचो मम । वेदधर्मरता एते सर्वे दंड्या मते मम
那阿修罗说:“为何这些邪恶的婆罗门不执行我的命令?既然他们执著于吠陀之法,在我看来,他们全都该受惩罚。”
Verse 22
सर्वे देवा मया लोके राजानश्च पराजिताः । वशे किं ब्राह्मणाश्शक्या न कर्तुं दैत्यसत्तमाः
“此世间一切天神——乃至诸王——都已被我击败。噢,最上等的阿修罗啊,有什么是做不到的?难道连婆罗门也不能被纳入掌控吗?”
Verse 23
यदि जीवितुमिच्छा स्यात्तदा धर्मं शिवस्य च । वेदानां परमं धर्मं त्यक्त्वा सुखसुभागिनः
“若真愿意善好而有意义地活着,就应遵行主湿婆的达摩。凡舍弃吠陀所教的至上达摩者,不过成了追逐安逸与世间福运之人。”
Verse 24
अन्यथा जीवने तेषां संशयश्च भविष्यति । इति सत्यं मया प्रोक्तं तत्कुरुध्वं विशंकिताः
否则,关于他们自身存续的疑虑必将生起。故我已宣说真实——你们这些犹疑者,当依此而行。
Verse 25
सूत उवाच । इति निश्चित्य ते दैत्याश्चत्वारः पावका इव । चतुर्दिक्षु तदा जाताः प्रलये च यथा पुरा
苏多(Sūta)说道:“既已如此决断,那四位代底耶(Daitya)如炽燃之火,便在当时向四方扩散,正如往昔于劫坏(pralaya)之际一般。”
Verse 26
ते ब्राह्मणास्तथा श्रुत्वा दैत्यानामुद्यमं तदा । न दुःखं लेभिरे तत्र शिवध्यान परायणाः
当时那些婆罗门(brāhmaṇa)听闻代底耶(Daitya)之凶猛进逼,却在彼处不生忧苦;因为他们一心归向对湿婆(Śiva)的禅观(dhyāna)。
Verse 27
धैर्यं समाश्रितास्ते च रेखामात्रं तदा द्विजाः । न चेलुः परमध्यानाद्वराकाः के शिवाग्रतः
于是那些婆罗门圣者依止坚忍之勇,仿佛只成细线一般,寂然不动。可怜的众生沉入至高禅定,在湿婆亲临之前竟毫不摇动。
Verse 28
एतस्मिन्नन्तरे तैस्तु व्याप्तासीन्नगरी शुभा । लोकाश्च पीडितास्तैस्तु ब्राह्मणान्समुपाययुः
其间,那座吉祥之城被他们遍布侵占。百姓为那些压迫者所扰所苦,便前往婆罗门处求庇护与教诲——寻求依正法与对主湿婆的虔敬而得护佑的正当之道。
Verse 29
लोका ऊचुः । स्वामिनः किं च कर्त्तव्यं दुष्टाश्च समुपागताः । हिंसिता बहवो लोका आगताश्च समीपतः
众人说道:“主啊,如今当作何事?恶人已至。许多人已遭伤害,他们也已逼近眼前。”
Verse 30
सूत उवाच । तेषामिति वचश्श्रुत्वा वेदप्रियसुताश्च ते । समूचुर्ब्राह्मणास्तान्वै विश्वस्ताश्शंकरे सदा
苏多说道:听闻那些话后,吠陀爱者之子——那些恒常信赖商羯罗的婆罗门——便开口答复他们。
Verse 31
ब्राह्मणा ऊचुः । श्रूयतां विद्यते नैव बलं दुष्टभयावहम् । न शस्त्राणि तथा संति यच्च ते विमुखाः पुनः
婆罗门说道:“请听——此处确无能令恶人畏惧的力量。我们也没有那样的兵器;况且,曾站在你们一边的人又再次背离了你们。”
Verse 32
सामान्यस्यापमानो नो ह्याश्रयस्य भवेदिह । पुनश्च किं समर्थस्य शिवस्येह भविष्यति
在此,轻慢凡人确会伤及依赖他的人;然而对全能的主湿婆而言,在这里又能发生什么呢?
Verse 33
शिवो रक्षां करोत्वद्यासुराणां भयतः प्रभुः । नान्यथा शरणं लोके भक्तवत्सलतश्शिवात्
愿至上主宰湿婆今日护佑你们,免于阿修罗之怖畏。于此世间,因祂怜爱信徒,除湿婆之外别无归依。
Verse 34
सूत उवाच । इति धैर्यं समास्थाय समर्चां पार्थिवस्य च । कृत्वा ते च द्विजाः सम्यक्स्थिता ध्यानपरायणाः । दृष्टा दैत्येन तावच्च ते विप्रास्सबलेन हि
苏多说道:“于是,他们振作勇气,依仪轨恭敬供奉土制之相(pārthiva)。那些再生的婆罗门稳然而立,专注于禅观。然而就在那一刻,他们被携军而来的魔族(代底耶)看见了。”
Verse 35
दूषणेन वचः प्रोक्तं हन्यतां वध्यतामिति । तच्छ्रुतं तैस्तदा नैव दैत्यप्रोक्तं वचो द्विजैः । वेदप्रियसुतैश्शंभोर्ध्यानमार्गपरायणैः
他怀着恶意说道:“打倒他们——杀了他们!”然而这些话传入耳中时,吠陀爱者(Vedapriya)的二生子们——一心归敬商婆(Śambhu,湿婆),坚住禅定之道——丝毫不接受那魔族所下的命令。
Verse 36
अथ यावत्स दुष्टात्मा हन्तुमैच्छद्द्विजांश्च तान् । तावच्च प्रार्थिवस्थाने गर्त्तं आसीत्सशब्दकः
就在那心性邪恶者欲杀诸婆罗门之时,正当其刻,大地之上忽现一坑,轰然作响。
Verse 37
गर्तात्ततस्समुत्पन्नः शिवो विकटरूपधृक् । महाकाल इति ख्यातो दुष्टहंता सतां गतिः
随即,湿婆自那深坑中涌现,现出威猛可怖之相;他被称为“摩诃迦罗”(Mahākāla)——诛灭恶徒者,亦为善人之归依与究竟之所。
Verse 38
महाकालस्समुत्पन्नो दुष्टानां त्वादृशामहम् । खल त्वं ब्राह्मणानां हि समीपाद्दूरतो व्रज
“我乃摩诃迦罗,现起为惩治如你这般的恶徒。卑劣之辈,速速远去——莫近婆罗门之侧。”
Verse 39
इत्युक्त्वा हुंकृतेनैव भस्मसात्कृतवांस्तदा । दूषणं च महाकालः शंकरस्सबलं द्रुतम्
言毕,摩诃迦罗·商羯罗仅以一声“吽(huṃ)”,便顷刻将杜沙那及其全军化为灰烬。
Verse 40
कियत्सैन्यं हतं तेन किंचित्सैन्यं पलायितम् । दूषणश्च हतस्तेन शिवेनेह परात्मना
由祂所为,大军多半被诛,唯有少数兵众逃遁。杜沙那亦在彼处被那位示现于此的湿婆——至上真我——所斩灭。
Verse 41
सूर्यं दृष्ट्वा यथा याति संक्षयं सर्वशस्तमः । तथैव च शिवं दृष्ट्वा तत्सैन्यं विननाश ह
正如见到太阳,诸般黑暗尽皆消灭;同样地,一见湿婆,那敌军便彻底覆亡。
Verse 42
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात ह । देवास्समाययुस्सर्वे हरिब्रह्मादयस्तथा
天界之鼓轰然作响,花雨纷纷而降。随后诸天神众皆来集会于彼——毗湿奴、梵天及其余诸神——礼敬主宰吉祥的示现。
Verse 43
भक्त्या प्रणम्य तं देवं शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः कृतांजलिपुटा द्विजाः
诸二生圣者以虔敬顶礼彼天神——善护诸世的商羯罗;合掌作安阇利,以种种赞颂之歌称扬礼赞于祂。
Verse 44
ब्राह्मणांश्च समाश्वास्य सुप्रसन्नश्शिवस्स्वयम् । वरं ब्रूतेति चोवाच महाकालो महेश्वरः
安慰了诸婆罗门之后,湿婆亲自——慈悦圆满、欣然垂恩——开口说道。那位大时(摩诃迦罗)、大自在天(摩诃伊湿伐罗)言曰:“说吧;求取一愿。”
Verse 45
तच्छ्रुत्वा ते द्विजास्सर्वे कृताञ्जलिपुटास्तदा । सुप्रणम्य शिवं भक्त्या प्रोचुस्संनतमस्तकाः
听闻此言,所有那些再生族圣贤随即合掌致敬。他们怀着虔诚之心向湿婆主深深顶礼,低垂着头,开口说道。
Verse 46
द्विजा ऊचुः । महाकाल महादेव दुष्टदण्डकर प्रभो । मुक्तिं प्रयच्छ नश्शंभो संसारांबुधितश्शिव
再生族(婆罗门)说道:“噢,大黑天(Mahākāla),噢,大天(Mahādeva),噢,惩治邪恶的主!噢,商菩(Śambhu),请赐予我们解脱——噢,湿婆,请将我们从尘世存在的海洋中救拔出来。”
Verse 47
अत्रैव लोकरक्षार्थं स्थातव्यं हि त्वया शिव । स्वदर्शकान्नराञ्छम्भो तारय त्वं सदा प्रभो
噢,湿婆,为了保护世间,您确实必须留在这里。噢,商菩,噢,主——请永远渡化(解脱)那些瞻仰您(并前来寻求见证)的人们。
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तस्तैश्शिवस्तत्र तस्थौ गर्ते सुशोभने । भक्तानां चैव रक्षार्थं दत्त्वा तेभ्यश्च सद्गतिम्
苏多说道:他们如此祈请之后,主湿婆便安住在那美丽的凹穴之中,为护持其奉献者,并赐予他们“善趣”(sadgati)——真实吉祥的归宿。
Verse 49
द्विजास्ते मुक्तिमापन्नाश्चतुर्द्दिक्षु शिवास्पदम् । क्रोशमात्रं तदा जातं लिंगरूपिण एव च
那些二次出生者得证解脱;四方之中显现出湿婆的圣住处。其时亦有一尊以林伽之相示现,延展至一拘舍(krośa)之量。
Verse 50
महाकालेश्वरो नाम शिवः ख्यातश्च भूतले । तं दृष्ट्वा न भवेत्स्वप्ने किंचिद्दुःखमपि द्विजाः
在世间,大自在天湿婆以“摩诃迦罗伊湿伐罗”(Mahākāleśvara)之名著称。噢二次生者,若得瞻仰彼尊,纵在梦中亦不起丝毫忧苦。
Verse 51
यंयं काममपेक्ष्यैव तल्लिंगं भजते तु यः । तंतं काममवाप्नोति लभेन्मोक्षं परत्र च
凡怀着某一愿求而礼敬彼灵伽者,必得其所愿;并且于来世亦得解脱(mokṣa)。
Verse 52
एतत्सर्वं समाख्यातं महाकालस्य सुव्रताः । समुद्भवश्च माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
噢持善誓者,我已圆满叙述一切——摩诃迦罗的显现与其威德。你们还想听什么呢?
The sages formally petition Sūta to narrate the ‘third’ Jyotirliṅga, and Sūta begins the frame-story by relocating the discourse to Avantī and introducing exemplary Shaiva-Vedic householders whose lives become the narrative vehicle for the Jyotirliṅga account.
Avantī is presented as a mokṣa-competent sacred geography (a place where liberation is thematically near), while the daily worship of a temporary earthen liṅga symbolizes repeatable inner construction of sacred presence—discipline (niyama), purity, and focused cognition—transforming routine ritual into a stable contemplative orientation toward Śiva.
Rather than a named anthropomorphic form, the chapter foregrounds Śiva’s presence through the liṅga paradigm—specifically the Jyotirliṅga as a theophany to be narrated and the pārthiva-liṅga as a daily ritual form—linking Śiva’s transcendence to accessible, localized worship.