
अङ्गदोपदेशः समुद्रदर्शन-विषादश्च (Angada’s Counsel and the Vanaras’ Despondency at the Ocean)
किष्किन्धाकाण्ड
听闻秃鹫王三跋提(Sampāti)之言,众猴军欢喜踊跃,齐声欢呼。怀着得见悉多(Sītā)的渴望,他们向大海进发,在南海北岸安营。 他们目睹大海的可怖形相:巨大的水族出没,波涛翻涌,水势如山,且与帕塔拉(Pātāla)深渊及其中的异类相连,令人毛骨悚然。见此海几乎不可逾越,猴军顿时沮丧,停步踌躇,忧思“此事如何成就”。 此时,猴中俊杰安伽陀(Aṅgada)安慰众人,指出消沉乃诸过之最;并以譬喻开示:在奋勇之时,绝望会毁坏人的努力,如暴怒之蛇亦能伤害孩童。夜过之后,他与长老再议,稳住军心,以问句召唤担当:谁能跃过大海?谁能成就须伽利婆(Sugrīva)的誓言真实?凭谁之威力,众人得以功成返家?众军闻言默然;安伽陀又提醒各自的族誉、勇力与资质,促使他们说出自身力量的分量——本章要旨正在于振奋心志、唤醒勇气。
Verse 1
आख्याता गृध्रराजेन समुत्प्लुत्य प्लवङ्गमाः।सङ्गताः प्रीतिसंयुक्ता विनेदुर्भीमविक्रमाः।।।।
在兀鹫之王的指引下,强大的跳跃者们聚集一处;他们欢喜腾跃,那些勇力可畏者齐声欢呼。
Verse 2
सम्पातेर्वचनं श्रुत्वा हरयो रावणक्षयम्।हृष्टास्सागरमाजग्मुस्सीतादर्शनकाङ्क्षिणः।।।।
听闻桑帕蒂所言——关于罗波那之灭——众婆那罗欢喜踊跃;渴望得见悉多,便来到大海之前,那通往罗波那居处的关隘。
Verse 3
अभिक्रम्य तु तं देशं ददृशुर्भीमविक्रमाः।कृत्स्नं लोकस्य महतः प्रतिबिम्बमिव स्थितम्।।।।
抵达那片地域后,那些勇猛可畏的群猴望见大海:浩瀚无边,仿佛伟大世界的全体倒影就立在那里。
Verse 4
दक्षिणस्य समुद्रस्य समासाद्योत्तरां दिशम्।सन्निवेशं ततश्चक्रुर्हरिवीरा महाबलाः।।।।
抵达南海的北岸后,那些大力的猴族英雄便在那里安营扎寨。
Verse 5
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।।।
他们看见大海波涛翻涌,水中有无数形态各异的巨大可怖生灵嬉戏,张口露齿,身躯魁伟;一处仿佛沉睡,另一处又似在玩耍;有的地方水势堆起,如山岳般的水峰遮覆其上。其间又拥挤着居于帕塔拉深界的强大达那婆之王,令人毛骨悚然;群猴中的魁首见此景象,也不由得忧惧起来。
Verse 6
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।4.64.5।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।4.64.6।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।4.64.7।।
于是,猴族之最胜者安伽陀又对众猴说道:“诸位皆为强者之冠,勇力坚固;出自显赫家族,并因功业屡受敬礼与赞誉。”
Verse 7
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।4.64.5।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।4.64.6।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।4.64.7।।
“你们出征行事,从未在任何时候、任何地方受过阻碍。故当直言吧,猴中雄牛:谁具何等跃渡之力,又能跃至多远?”
Verse 8
आकाशमिव दुष्पारं सागरं प्रेक्षय वानराः।विषेदु स्सहसासर्वे कथं कार्यमिति ब्रुवन्।।।।
众猴望见大海,浩渺难渡,恍若苍穹一般不可逾越,便一时尽皆沮丧,纷纷说道:“此事如何成就?”
Verse 9
विषण्णां वाहिनीं दृष्ट्वा सागरस्य निरीक्षणात्।आश्वासयामास हरीन्भयार्तान् हरिसत्तमः।।।।
安伽陀见大军因凝望大海而心神沮丧,便以猴族之最胜者,抚慰并鼓舞那受惧扰乱的众兵。
Verse 10
तान्विषादेन महता विषण्णान्वानरर्षभान्।उवाच मतिमान्काले वालिसूनुर्महाबलः।।।।
于是,智者而大力的安伽陀——婆利之子——在适当之时,对那些如公牛般的猴族领袖、因巨大沮丧而黯然者说道。
Verse 11
न विषादे मनः कार्यं विषादो दोषवत्तमः।विषादो हन्ति पुरुषं बालं क्रुद्ध इवोरगः।।।।
不可让心陷入沮丧;沮丧是最重的过失。沮丧能毁灭人,如同暴怒的毒蛇杀害孩童。
Verse 12
यो विषादं प्रसहते विक्रमे पर्युपस्थिते।तेजसा तस्य हीनस्य पुरुषार्थो न सिध्यति।।।।
当勇武之时已至,若仍屈服于沮丧,便会失去内在光辉;失此威力,便不能成就应得之业。
Verse 13
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामङ्गदो वानरैस्सह।हरिवृद्धैस्समागम्य पुनर्मन्त्रममन्त्रयत्।।।।
那一夜既过,安伽陀与众婆那罗同聚,又会合其间长老,再次商议求策。
Verse 14
सा वानराणां ध्वजिनी परिवार्याङ्गदं बभौ।वासवं परिवार्येव मरुतां वाहिनी स्थिता।।।।
婆那罗大军环绕安伽陀而立,光彩夺目,犹如马鲁特众围侍婆娑婆(因陀罗)之军阵。
Verse 15
कोऽन्यस्तां वानरीं सेनां शक्त:स्तम्भयितुं भवेत्।अन्यत्र वालितनयादन्यत्र च हनूमतः।।।।
除毗梨之子与哈奴曼外,还有谁能遏止并稳住这支猿军?
Verse 16
ततस्तान्हरिवृद्धांश्च तच्च सैन्यमरिन्दमः।अनुमान्याङ्गदश्श्रीमान्वाक्यमर्थवदब्रवीत्।।।।
于是,光辉的安伽陀——摧敌者——赢得诸长老猿与全军信任后,说出了切中要义之言。
Verse 17
क इदानीं महातेजा लङ्घयिष्यति सागरम्।कः करिष्यति सुग्रीवं सत्यसन्धमरिन्दमम्।।।।
“如今谁具大威光与力量,能越过大海?谁能使誓约真实、摧敌的苏格利婆得以昭明其信?”
Verse 18
को वीरो योजनशतं लङ्घयेत प्लवङ्गमाः।इमांश्च यूथपान् सर्वान्मोक्षयेत्को महाभयात्।।।।
“诸位普拉梵伽摩啊,谁是那位英雄,能一跃百由旬?谁能使这些群长尽脱大恐惧?”
Verse 19
कस्य प्रभावाद्धारांश्च पुत्रांश्चैव गृहाणि च।इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्धार्थास्सुखिनो वयम्।।।।
“凭借谁的威力与成就,我们才能功成自此归返,使我们欢喜再见妻子、儿子与家园?”
Verse 20
कस्य प्रसादाद्रामं च लक्ष्मणं च महाबलम्।अभिगच्छेम संहृष्टास्सुग्रीवं च वनौकसम्।।।।
蒙谁的恩德,我们才能欢喜地前往拜见罗摩与大力的罗什曼那,并且也去见那林居者苏格利瓦,仿佛已圆满完成使命?
Verse 21
यदि कश्चित्समर्थो वस्सागरप्लवने हरिः।स ददा त्विह न शशीघ्रं पुण्यामभयदक्षिणाम्।।।।
若你们之中有哪位婆那罗能一跃渡过大海,就请他此时此地迅速赐予我们神圣的无畏之施——以成功带来安稳的保证。
Verse 22
अङ्गदस्य वच श्शृत्वा न कश्चित् किञ्चिदब्रवीत्।स्तिमिते वा भवत्सर्वा सा तत्र हरिवाहिनी।।।।
众猴听了安伽陀之言,无一人稍作答复;彼处整支猴军寂然无声,仿佛尽皆凝止不动。
Verse 23
पुनरेवाङ्गदः प्राह तान्हरीन्हरिसत्तमः।सर्वे बलवतां श्रेष्ठा भवन्तो दृढविक्रमाः।।।।व्यपदेश्य कुले जाताः पूजिताश्चाप्यभीक्ष्णशः।
于是,猴族之最胜者安伽陀又对众猴说道:“诸位皆为强者之冠,勇力坚固;出自显赫家族,并因功业屡受敬礼与赞誉。”
Verse 24
न हि वो गमने सङ्गः कदाचित्कस्यचित्क्वचित्।ब्रुवध्वं यस्य या शक्तिः प्लवने प्लवगर्षभाः।।।।
“你们出征行事,从未在任何时候、任何地方受过阻碍。故当直言吧,猴中雄牛:谁具何等跃渡之力,又能跃至多远?”
The pivotal action is the leadership decision at a strategic impasse: the vanaras must choose between succumbing to fear at the ocean’s scale or reaffirming duty by identifying who can execute the leap—an operational test of collective resolve under mission pressure.
Angada’s upadesha treats viṣāda (despondency) as a principal flaw that destroys capability; when valor is required, despair diminishes tejas and prevents puruṣārtha from succeeding—therefore courage and clarity are framed as prerequisites for dharmic action.
The southern ocean (dakṣiṇa-samudra) and its northern shore are the key geographic markers; culturally, the imagery invokes Indra encircled by the Maruts to depict Angada’s centrality within the vanara host, while pātāla and dānava motifs intensify the ocean’s mythic scale.