अङ्गदोपदेशः समुद्रदर्शन-विषादश्च
Angada’s Counsel and the Vanaras’ Despondency at the Ocean
न हि वो गमने सङ्गः कदाचित्कस्यचित्क्वचित्।ब्रुवध्वं यस्य या शक्तिः प्लवने प्लवगर्षभाः।।।।
na hi vo gamane saṅgaḥ kadācit kasyacit kvacit |
bruvadhvaṃ yasya yā śaktiḥ plavane plavagarṣabhāḥ ||
“你们出征行事,从未在任何时候、任何地方受过阻碍。故当直言吧,猴中雄牛:谁具何等跃渡之力,又能跃至多远?”
The ocean was of terrifying form filled with various violent species of grotesque creatures of huge bodies playing in the water. Full of violent tides, it appeared asleep at one place and apparently sporting in another. In some places it was rising as high as a mountain with huge volumes of water. It was as if roaring with the demon chiefs residing in the underworld. The great monkeys were worried seeing the huge ocean which created horripilation in them.
Dharma requires truthful speech (satya) and responsible participation: each must declare their real capacity so the group can choose a righteous, workable plan rather than boast or remain silent.
Angada attempts to operationalize the next step—identifying who among the vānaras can leap across the ocean—by asking for clear statements of ability.
Practical wisdom and accountability—courage guided by honest capability assessment.