Ramayana Bala Kanda Sarga 6
Bala KandaSarga 629 Verses

Sarga 6

अयोध्यावर्णनम् — Description of Ayodhya under Daśaratha

बालकाण्ड

第六章描绘了阿踰陀(Ayodhyā)的城邦德风与檀舍罗陀(Daśaratha)王的王者风范。经文称其通晓吠陀,善于统摄政务(sarvasaṅgraha),目光深远,深得城邑与乡野之民爱戴;又具武勇,勤修祭祀(yajña),克己自持,其护国之政可比摩奴(Manu)之守护。 继而转写阿踰陀的富庶与礼仪清净:百姓衣饰庄严、资用充足,不见贫乏之相。以连串否定强调城中无盗窃、无残暴、无不敬神明、无虚妄、无无能与无社会紊乱;反而处处见布施之习、饮食知足与节制欲望。 婆罗门(brāhmaṇa)被描绘为守法尽责,通晓吠陀支分(Vedāṅga),勤于学习与施与,并在受赠与家居生活中皆能自制。四姓(varṇa)关系井然:刹帝利(kṣatriya)敬奉婆罗门,吠舍(vaiśya)依附刹帝利,首陀罗(śūdra)服事前三者。末了列举其军政财力——勇士、出自名地的良马、名族强象——呈现一座坚固无敌之城,由可比因陀罗(Indra)之王统御。

Shlokas

Verse 1

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

在那座阿逾陀城中,住着檀舍罗陀王:通晓吠陀,资财丰厚,目光深远,威光炽盛,为城邑与乡野之民所爱。在伊克什瓦库一族中,他是卓绝的车战勇士;勤行祭祀,安住于达摩,自制而有统御之力,宛如大圣仙的王中圣者,名闻三界。强健有力,摧灭仇敌,友朋众多,克胜诸根,其富盛可比因陀罗与俱毗罗。正如大威德的摩奴护持众生,檀舍罗陀王居于彼处,也如此守护着世界。

Verse 2

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

在伊克什瓦库诸王中,达沙拉他为无比的战车勇士;行祭祀之业,笃守达摩,自制而有威仪。虽居王座,犹如大圣仙之风范,乃王中圣者,名闻三界。

Verse 3

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

他威力无比,歼灭仇敌,友盟众多,克制诸根;其财富与积聚之资,堪比释迦天帝与毗舍罗婆那(俱毗罗)。

Verse 4

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

正如大威光的摩奴守护世人,如是住于阿踰陀的达沙罗陀王治理并护持天下。

Verse 5

तेन सत्याभिसन्धेन त्रिवर्गमनुतिष्ठता ।पालिता सा पुरी श्रेष्ठा इन्द्रेणेवामरावती ।।1.6.5।।

由那位以真实为誓、如法奉行人生三义的国王守护,此最胜之城得以治理,犹如因陀罗治理阿摩罗伐底。

Verse 6

तस्मिन्पुरवरे हृष्टा धर्मात्मानो बहुश्रुता: ।नरास्तुष्टा धनैस्स्वैस्स्वैरलुब्धास्सत्यवादिन: ।।1.6.6।।

在那最胜之城中,众人欢喜:具法德、博学多闻,安于自有财物,不贪不取,恒说真实之语。

Verse 7

नाल्पसन्निचय: कश्चिदासीत्तस्मिन् पुरोत्तमे ।कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ।।1.6.7।।

在那最上之城中,无一户家主积蓄微薄;亦无人未成就人生所求——家家拥有牛马、财宝与谷粮。

Verse 8

कामी वा न कदर्यो वा नृशंस: पुरुष: क्वचित् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायान्नाविद्वान्न च नास्तिक: ।।1.6.8।।

在阿踰陀,处处皆不可见:为欲所驱之人、悭吝者、残忍者;亦无无知之辈,亦无不信正法者。

Verse 9

सर्वे नराश्च नार्यश्च धर्मशीलास्सुसंयता: ।उदिताश्शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामला: ।।1.6.9।।

众人——无论男女——皆守法行善,克己自持;以良善品德与端正行持而兴盛,清净如同大圣仙。

Verse 10

नाकुण्डली नामकुटी नास्रग्वी नाल्पभोगवान् ।नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ।।1.6.10।।

在那座城中,无人不戴耳环、头饰或花环;无人生活享乐匮乏,亦无人显得肮脏、未涂香膏或身上无香气。

Verse 11

नामृष्टभोजी नादाता नाप्यनङ्गदनिष्कधृक् ।नाहस्ताभरणो वाऽपि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ।।1.6.11।।

无人进食而不满足,无人不慷慨大方;无人不佩戴臂钏和项链,亦无人手中无宝;无人缺乏自制力。

Verse 12

नानाहिताग्निर्नायज्वा न क्षुद्रो वा न तस्कर: ।कश्चिदासीदयोध्यायान्न च निर्वृत्तसङ्कर: ।।1.6.12।।

在阿踰陀城中,无一人不守护圣火、不行祭祀;无人卑劣,无有盗贼,亦无因族类混杂而生的纷乱。

Verse 13

स्वकर्मनिरता नित्यं ब्राह्मणा विजितेन्द्रिया: ।दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च परिग्रहे ।।1.6.13।।

婆罗门恒常安住于自身之法,已制伏诸根;乐于布施与研习经典,并于受取与占有之事上自持节制。

Verse 14

न नास्तिको नानृतको न कश्चिदबहुश्रुत: ।नासूयको न चाऽशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ।।1.6.14।।

那时不见不信正法者,不见妄语之人,也无人学识浅薄;无人嫉妒,无人无能,亦无人缺乏真实的智慧。

Verse 15

नाषडङ्गविदत्रासीन्नाव्रतो नासहस्रद: ।न दीन: क्षिप्तचित्तो वा व्यथितो वाऽपि कश्चन ।।1.6.15।।

城中无人不通六支吠陀学(Vedāṅga),无人无誓戒,无人不以千数布施;亦无人贫困、心神散乱,或受苦恼所逼。

Verse 16

कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ।।1.6.16।।

在阿踰陀,找不到不富足或不美好的男女;也不见有人缺少对君王的敬爱与忠诚。

Verse 17

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

在四种姓中最为卓越者,敬奉诸天并礼敬宾客;他们知恩感德、慷慨施与,英勇无畏,具足威武之力。

Verse 18

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

众男子皆享长寿,依止于法与真实;在那至上的城中,常与儿子、孙子及妻室和合而居。

Verse 19

क्षत्रं ब्रह्ममुखं चासीद्वैश्या: क्षत्रमनुव्रता: ।शूद्रास्स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिण: ।।1.6.19।।

刹帝利由婆罗门引导;吠舍随从刹帝利;首陀罗安住于自身之法,奉事其余三姓。

Verse 20

सा तेनेक्ष्वाकुनाथेन पुरी सुपरिरक्षिता ।यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ।।1.6.20।।

那座城由那位伊克什瓦库之主善加守护与治理,正如往昔由智者摩奴——人中之最——所统摄一般。

Verse 21

योधानामग्निकल्पानां पेशलानाममर्षिणाम् ।सम्पूर्णा कृतविद्यानां गुहा केसरिणामिव ।।1.6.21।।

其中充满了武士,威力如火,技艺精熟而意志坚定,诸般武艺皆臻圆满;宛如山中洞窟,群狮充塞。

Verse 22

काम्भोजविषये जातैर्बाह्लीकैश्च हयोत्तमै: ।वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णा हरिहयोत्तमै:।।1.6.22।।

其中备有上等良马,出自剑浮(Kāmboja)与婆诃利迦(Bāhlīka)之地,又有来自瓦那由(Vanāyu)及河川诸国者;皆为最上乘的“哈利”骏马。

Verse 23

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

其中满是发情狂醉的巨象,出自温陀耶(Vindhya)群山,亦有生于喜马拉雅者;带着象酥之狂,力大无穷,形体如山。

Verse 24

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

其中亦有出身高贵的象群:属爱罗婆多(Airāvata)之族,属摩诃钵特摩(Mahāpadma)之系,并有由安阇那(Anjana)与婆摩那(Vāmana)所繁育者。

Verse 25

भद्रैर्मन्द्रैर्मृगैश्चैव भद्रमन्द्रमृगैस्तथा।भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी।नित्यमत्तैस्सदा पूर्णा नागैरचलसन्निभै:।।1.6.25।।

那座城常常充满如山般的巨象,恒在象酥之狂:有跋陀罗(Bhadra)、曼陀罗(Mandra)、牟利伽(Mṛga)诸类,亦有其杂交之种——跋陀罗–曼陀罗、跋陀罗–牟利伽、牟利伽–曼陀罗。

Verse 26

सा योजने च द्वे भूय: सत्यनामा प्रकाशते ।यस्यां दशरथो राजा वसन् जगदपालयत् ।।1.6.26।।

那座城向外延展两由旬,光辉灿然,名副其实;达沙拉陀王居于其中而治世,护持天下。

Verse 27

तां पुरीं स महातेजा राजा दशरथो महान् ।शशास शमितामित्रो नक्षत्राणीव चन्द्रमा: ।।1.6.27।।

那位大威光的达沙拉陀王,既已平定诸敌,治理那座城,如明月统摄群星。

Verse 28

तां सत्यनामां दृढतोरणार्गलांगृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् ।पुरीमयोध्यां नृसहस्रसङ्कुलांशशास वै शक्रसमो महीपति: ।।1.6.28।।

那吉祥的阿踰陀城——名副其实,城门坚固、门闩牢实,华宅辉映,千人万众云集——由大地之主达沙拉陀统治,其威严可比释迦天帝。

Verse 29

那时城中无人不敬神明,无人虚妄说谎,无人寡闻浅识;亦无人嫉妒,无人无能,更无人不学无知。

Frequently Asked Questions

Rather than a single crisis, the sarga presents an ethical benchmark: Daśaratha’s active practice of rājadhrama—truthfulness, protection, sacrificial duty, and self-mastery—paired with a civic culture where theft, deceit, and irreligion are stated to be absent. The ‘action’ is the depiction of governance as moral administration.

The chapter teaches that political stability is inseparable from personal discipline and public virtue: a ruler’s satya, yajña-oriented duty, and control of senses are mirrored by citizens’ contentment, charity, and restraint. Prosperity is portrayed as the fruit of dharmic order rather than mere accumulation.

Ayodhyā is highlighted as ‘satyanāmā’ (true to its name, invincible) with strong gates and locks; culturally, the sarga emphasizes Vedic learning, Vedāṅga mastery, agnihotra/sacrificial fires, and dāna. It also references horse regions (Kambhoja, Bāhlīka, Vanāyu, Sindhu) and elephant origins/lineages (Vindhya, Himavat, Airāvata, Mahāpadma, Añjana, Vāmana).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App