
मर्गनिर्माणम् (Roadworks and the Royal Route Prepared for Bharata)
अयोध्याकाण्ड
《阿逾陀篇》第八十章呈现一段筹备与营建的插叙:奉命的官员预先派遣各类工匠行会——测量与丈量者、掘土者、工程师与建筑师、木匠、修路工、伐木者、掘井者、抹灰与粉刷者、竹工以及督工——为婆罗多的行程与驻营之处作准备。他们清除草木与巨石,平整难行之地,填塞井穴与深壑,在必经处架桥,击碎并劈开阻路之石以疏导水势,并迅速修筑水道与蓄水池;在干旱地段,又开凿饰有纹样、环形堤岸的饮水井。 随后,道路被装点为王者行列的御道:铺设镶嵌路面,花树成行,鸟鸣相和,旌旗招展,洒以檀香净水,遍撒鲜花——宛如天界之路,又如夜空点缀明月与繁星。休憩营地(nivēśa)选在肥沃宜人的地带,并依吉祥星宿与吉时(muhūrta)建立;营中又具防御之势——沙堆、壕沟、城墙、楼阁与旗帜高峰——使之仿佛因陀罗之城。行程终至阇诃那毗河Jāhnavī(恒河Gaṅgā),其水清凉澄澈,鱼类繁盛,两岸林木葱茏,将叙事牢牢系于具体的圣地地理。
Verse 1
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।।।
随后,熟知地势的勘地者与精于丈量者出发在前;又有勇健而勤于本业者——掘土者与工匠工程师、各类巧匠、营造师与机巧师、木匠、修路者与伐木者、凿井者、抹灰粉刷者、竹作匠,以及称职的监工——皆先行于队伍之前。
Verse 2
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।2.80.1।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।2.80.2।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।2.80.3।।
于是派出了技艺精湛的工匠——建筑师与精通器械者——以及木匠、修路者和伐木人,先行前往,整备道路。
Verse 3
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।2.80.1।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।2.80.2।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।2.80.3।।
掘井者、抹灰者与竹工匠也都同去,并有能干的监工随行;他们先行出发,督办并完成诸般准备。
Verse 4
स तु हर्षात्तमुद्देशं जनौघो विपुलः प्रयान्।अशोभत महावेगस्समुद्र इव पर्वणि।।।।
那浩大的民众怀着欢喜奔向所定之处,迅疾涌动,光辉壮丽,宛如节庆满月之时大海潮涨。
Verse 5
ते स्ववारं समास्थाय वर्त्मकर्मणि कोविदाः।करणैर्विविधोपेतैः पुरस्तात्सम्प्रतस्थिरे।।।।
那些精于修路之人,各就其队,各守其职,携带多样工具,先行出发。
Verse 6
लतावल्ली श्च गुल्मांश्च स्थाणूनश्मन एव च।जनायांचक्रिरे मार्गं छिन्दन्तो विविधान्द्रुमान्।।।।
他们砍除藤蔓与灌木,移走树桩乃至巨石,又伐倒各类树木,为众人开辟出一条通畅之路。
Verse 7
अवृक्षेषु च देशेषु केचिद्वृक्षानरोपयन्।केचित्कुठारैष्टङ्कैश्च दात्रैश्चिन्दन्क्वचित्क्वचित्।।।।
有人在无树之地栽植树苗;也有人在各处以斧、短斧与镰刀砍除妨碍生长的枝芽。
Verse 8
अपरे वीरणस्तम्भान्बलिनो बलवत्तराः।विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततस्ततः।।।।
另有一些壮士,强健更甚,拔除坚韧的毗罗那草丛,并在各处平整崎岖难行之地。
Verse 9
अपरेऽपूरयन्कूपान्पांसुभि श्श्वभ्रमायतम्।निम्नभागान्स्ततः केचित्समान्श्चक्रु स्समन्ततः।।।।
有人以松土填塞水井与宽阔深坑;随后又有人把低洼之处整平,使四方皆匀。
Verse 10
बबन्धुर्बन्धनीयांश्च क्षोद्यान्सञ्चुक्षुदुस्तदा।बिभिदुर्भेदनीयांश्च तांस्तान्देशान्नरा स्तदा।।।।
于是众人架起该架之桥,碾碎该碎之物,劈开该劈之处——清理并开通那一段段道路。
Verse 11
अचिरेणैव कालेन परिवाहान्बहूदकान्।चक्रुर्बहुविधाकारान् सागरप्रतिमान्बहून्।।।।
不多时,他们造就了许多水道与蓄水池,形制多样,水量充盈,其容量广大,几如大海。
Verse 12
निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान्।उदपानान्बहुविधान्वेदिकापरिमण्डितान्।।।।
又在无水之地,他们令人掘凿上等之井——多种饮水井——周围以高台与护堤环饰完备。
Verse 13
ससुधाकुट्टिमतलः प्रपुष्पितमहीरुहः।मत्तोद्घुष्ट द्विजगणः पताकाभिरलङ्कृतः।।।।चन्दनोदकसंसिक्तो नानाकुसुमभूषितः।बह्वशोभत सेनायाः पन्था स्सुरपथोपमः।।।।
军队行进的大道光辉灿然:地面以灰泥铺饰而平整,路旁繁花盛开的树木成行,群鸟欢鸣回响;又以旗幡庄严装点,洒以檀香净水,缀以种种花饰——宛如诸天神道。
Verse 14
ससुधाकुट्टिमतलः प्रपुष्पितमहीरुहः।मत्तोद्घुष्ट द्विजगणः पताकाभिरलङ्कृतः।।2.80.13।।चन्दनोदकसंसिक्तो नानाकुसुमभूषितः।बह्वशोभत सेनायाः पन्था स्सुरपथोपमः।।2.80.14।।
军队的大道熠熠生辉:灰泥铺就而平整,花树夹道,群鸟歌鸣;又以旗幡装点,洒以檀香水,遍布各色花朵——宛如天神之路。
Verse 15
आज्ञाप्याथ यथाऽज्ञप्ति युक्तास्तेऽधिकृता नराः।रमणीयेषु देशेषु बहुस्वादुफलेषु च।।।।यो निवेशस्त्वभिप्रेतो भरतस्य महात्मनः।भूयस्तं शोभयामासुर्भूषाभिर्भूषणोपमम्।।।।
随后,奉命的官员们依令而行,为大心的婆罗多选择了风景宜人、甘果丰饶之地作为驻歇之所;并一再以种种装饰加以庄严,使营地本身也宛如一件饰宝。
Verse 16
आज्ञाप्याथ यथाऽज्ञप्ति युक्तास्तेऽधिकृता नराः।रमणीयेषु देशेषु बहुस्वादुफलेषु च।।2.80.15।।यो निवेशस्त्वभिप्रेतो भरतस्य महात्मनः।भूयस्तं शोभयामासुर्भूषाभिर्भूषणोपमम्।।2.80.16।।
于是,奉权行事的官员们严格依令,为伟大的婆罗多在甘果繁盛、景致可爱的地域中选定歇息之处,并将其装点得极其庄严,使营地本身宛如一件饰物。
Verse 17
नक्षत्रेषु प्रशस्तेषु मुहूर्तेषु च तद्विदः।निवेशान् स्थापयामासुर्भरतस्य महात्मनः।।।।
通晓吉时之人,择取良宿与相应的牟呼尔多(muhūrta),为大心的婆罗多安置驻营,使行程各段皆与天象吉祥相应。
Verse 18
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।।।
彼处堆起重重沙丘,四周环以壕堑;华美的城门点缀其间,城垣高耸,宛如因陀罗基拉山。
Verse 19
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।2.80.18।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।2.80.19।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।2.80.20।।
街道两旁连绵宫第,周围高墙环护;处处旌旗增辉,大道宽广,营造精良。
Verse 20
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।2.80.18।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।2.80.19।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।2.80.20।।
那些居所楼阁高耸、檐角尖峭,仿佛向天空铺展;巍然矗立,宛如释迦天主(因陀罗)的天城。
Verse 21
जाह्नवीं तु समासाद्य विविधद्रुमकाननाम्।शीतलामलपानीयां महामीनसमाकुलाम्।।।।
他们来到阇那毗河(恒河)畔:两岸林木繁多,河水清凉澄澈,大鱼成群,于是抵达了河边。
Verse 22
सचन्द्रतारागणमण्डितं यथा नभः क्षपायाममलं विराजते।नरेन्द्रमार्गस्स तथा व्यराजत क्रमेण रम्यः शुभशिल्पिनिर्मितः।।।।
正如澄净的夜空在月轮与繁星簇拥下熠熠生辉,王者之道亦然:步步井然,秀丽可观,出自巧匠之手而光彩照人。
The chapter emphasizes a collective civic action rather than a debate: the state mobilizes skilled labor to ensure safe passage and dignified reception for Bharata, presenting governance as dharma expressed through public works, safety, and ordered planning.
Dharma is operational: legitimacy and virtue are supported by disciplined institutions—measurement, supervision, timely execution, and care for water and roads—showing that ethical kingship includes infrastructure, aesthetics, and ritual auspiciousness.
Key landmarks include the royal road (नरेन्द्रमार्ग) engineered and beautified for procession, the fortified encampments likened to Śakra’s city, and the river Jāhnavī (Gaṅgā), described as cool, clear, fish-rich, and bordered by diverse tree-groves.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.