
षष्टितमः सर्गः — Kausalyā’s Lament and Sumantra’s Consolation (Sītā’s Fearless Forest-Life)
अयोध्याकाण्ड
本章描绘一段由悲痛引发的对话:憔悴战栗的憍萨利亚王后身心失措,责问车夫苏曼特罗,命他立刻载她前往罗摩、悉多与罗什曼那处,直言自己无法承受与爱子分离。 苏曼特罗合掌恭敬,以条理分明的言辞劝慰:请她舍弃绝望,说明罗摩入林乃依达摩而行的坚忍与守义;又称罗什曼那侍奉兄长是自律的正行,能成就殊胜的福德。 继而,他将安慰转向悉多的仪态:她并不沮丧,反在荒林中安然自若,如在家中;她带着天真欢悦询问村落、河流与树木,而心神唯系于罗摩,以致没有罗摩的阿逾陀也如同旷野。苏曼特罗赞叹悉多虽经旅途劳顿仍光彩不减,容颜如莲如月,双足虽无饰物却自有清辉;在罗摩护持之下,她即使面对猛兽亦无所畏惧,安步前行。 章末指出此等行持将流传久远;然而纵有善言相劝,憍萨利亚的慈母哀恸仍难止息,她一次又一次呼唤自己挚爱的儿子。
Verse 1
ततो भूतोपसृष्टेव वेपमाना पुनः पुनः।धरण्यां गतसत्त्वेव कौसल्या सूतमब्रवीत्।।।।
于是憍萨利耶一次又一次地颤抖,仿佛被灵所侵,倒伏在地如失神识,便对御者苏曼特罗说道。
Verse 2
नय मां यत्र काकुत्स्थस्सीता यत्र च लक्ष्मणः।तान्विना क्षणमप्यत्र जीवितुं नोत्सहेह्यहम्।।।।
带我去吧——去到迦库特斯塔族的罗摩所在之处,去到悉多与罗什曼那所在之处。离了他们,我在此连片刻也不愿苟活。
Verse 3
निवर्तय रथं शीघ्रं दण्डकान्नय मामपि।अथ तान्नानुगच्छामि गमिष्यामि यमक्षयम्।।।।
快把战车掉头,也带我去檀陀迦森林。若我不能追随他们,我便将前往阎摩之所——走向死亡。
Verse 4
बाष्पवेगोपहतया स वाचा सज्जमानया।इदमाश्वासयन्देवीं सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत्।।।।
于是车夫合掌恭敬,为安慰王后而说道;他的话语因泪涌而哽咽,声音断续。
Verse 5
त्यज शोकं च मोहं च सम्भ्रमं दुःखजं तथा।व्यवधूय च सन्तापं वने वत्स्यति राघवः।।।।
舍弃悲伤、迷惘,以及由痛苦而生的惶乱;罗伽婆将住于林中,拂去诸般艰难。
Verse 6
लक्ष्मणश्चापि रामस्य पादौ परिचरन्वने।आराधयति धर्मज्ञः परलोकं जितेन्द्रियः।।।।
而罗什曼那亦然——克己守心、明了正法——在林中侍奉罗摩足下,由此积聚来世的功德。
Verse 7
विजनेऽपि वने सीता वासं प्राप्य गृहेष्विव।विस्रम्भं लभतेऽभीता रामे सन्न्यस्तमानसा।।।।
即便在寂寥的森林里,悉多住在那里如同在家一般;她安稳无惧,因为她的心念全然安住于罗摩。
Verse 8
नास्या दैन्यं कृतं किञ्चित्सुसूक्ष्ममपि लक्ष्यते।उचितेव प्रवासानां वैदेही प्रतिभाति मा।।।।
在她身上,我连最细微的沮丧之痕也看不见;毗提希在我看来,仿佛早已习惯了离家在外的生活。
Verse 9
नगरोपवनं गत्वा यथा स्मरमते पुरा।तथैव रमते सीता निर्जनेषु वनेष्वपि।।।।
正如她从前在城中的游乐园林里欢喜一般,如今悉多即使在这寂寥的森林中也同样怡然自得。
Verse 10
बालेव रमते सीताऽबालचन्द्रनिभानना।रामा रामे ह्यधीनात्मा विजनेऽपि वने सती।।।।
悉多面容如新月般清丽,心神全然依止罗摩;虽在寂寥林野,她仍如孩童般欢喜其间,贞洁而贤善。
Verse 11
तद्गतं हृदयं ह्यस्यास्तदधीनं च जीवितम्।अयोध्यापि भवेऽत्तस्या रामहीना तदा वनम्।।।।
因为她的心系于他,她的生命亦依于他;若离了罗摩,即便阿踰陀也将于她如同荒林。
Verse 12
परिपृच्छति वैदेही ग्रामांश्च नगराणि च।गतिं दृष्ट्वा नदीनां च पादपान्विविधानपि।।।।रामं हि लक्ष्मणं वापि पृष्ट्वा जानाति जानकी।अयोध्या क्रोशमात्रे तु विहारमिव संश्रिता।।।।
毗提希见到村落城邑、河流的走向以及种种树木,便不断询问其名与情状;向罗摩或罗什曼那请教后,阇那姬便明了——仿佛居于游乐园林中,离阿踰陀仅一拘舍之遥。
Verse 13
परिपृच्छति वैदेही ग्रामांश्च नगराणि च।गतिं दृष्ट्वा नदीनां च पादपान्विविधानपि।।2.60.12।।रामं हि लक्ष्मणं वापि पृष्ट्वा जानाति जानकी।अयोध्या क्रोशमात्रे तु विहारमिव संश्रिता।।2.60.13।।
毗提希见到村落城邑、河流的走向以及种种树木,便不断询问其名与情状;向罗摩或罗什曼那请教后,阇那姬便明了——仿佛居于游乐园林中,离阿踰陀仅一拘舍之遥。
Verse 14
इदमेव स्मराम्यस्यास्सहसैवोपजल्पितम्।कैकेयी संश्रितं वाक्यं नेदानीं प्रतिभाति मा।।।।
我只记得这些:她忽然说了几句与凯凯伊有关的话;但那些话如今已不复在我心中显现。
Verse 15
ध्वंसयित्वा तु तद्वाक्यं प्रमादात्पर्युपत्स्थितम्।ह्लादनं वचनं सूतो देव्या मधुरमब्रवीत्।।।।
然而,他把那因一时疏忽而脱口的话放在一旁,车夫便以柔和甘美、能慰藉人心的言辞对王后说道。
Verse 16
अध्वना वातवेगेन सम्भ्रमेणाऽऽतपेन च।न विगच्छति वैदेह्याश्चन्द्रांशु सदृशी प्रभा।।।।
毗提希的光辉宛如月华,无论道路的劳顿、疾风的劲势、行旅的匆促,乃至日轮的炎热,都不能使之减退。
Verse 17
सदृशं शतपत्रस्य पूर्णचन्द्रोपमप्रभम्।वदनं तद्वदान्याया वैदेह्या न विकम्पते।।।।
那位慈惠的毗提希,其面容光耀如满月,宛若百瓣莲华;既不颤动,也不凋萎。
Verse 18
अलक्तरसरक्ताभावलक्तरसवर्जितौ।अद्यापि चरणौ तस्याः पद्मकोशसमप्रभौ।।।।
即便如今,她的双足虽不再染以红漆,却仍宛若涂朱一般微红,光泽如莲蕾初绽。
Verse 19
नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी।इदानीमपि वैदेही तद्रागान्नयस्त भूषणा।।।।
即便此刻,毗提诃之女——因爱于他而卸下饰物——仍以柔婉的仪态行走,宛如嬉游轻舞;她的脚铃在每一步间轻声作响。
Verse 20
गजं वा वीक्ष्य सिंहं वा व्याघ्रं वा वनमाश्रिता।नाऽहारयति सन्त्रासं बाहू रामस्य संश्रिता।।।।
居于林中,即便见到大象、狮子或猛虎,她也不生恐惧——因为她已依止于罗摩的臂弯之中。
Verse 21
न शोच्यास्ते न चात्मनश्शोच्यो नापि जनाधिपः।इदं हि चरितं लोके प्रतिष्ठास्यति शाश्वतम्।।।।
他们不应被怜悯,你也不应被怜悯,甚至国王亦然;因为此等行持之事,将在世间永远确立流传。
Verse 22
विधूय शोकं परिहृष्टमानसा महर्षियाते पथि सुव्यवत्स्थिताः।वनेरता वन्यफलाशनाः पितुश्शुभां प्रतिज्ञां परिपालयन्ति ते।।।।
抖落忧伤,心神澄明;安住于大圣仙所立之道,乐居林野,以野果为食——他们正在成就父亲那吉祥而高贵的誓言。
Verse 23
तथापि सूतेन सुयुक्तवादिना निवार्यमाणा सुतशोककर्शिता।न चैव देवी विरराम कूजितात्प्रियेति पुत्रेति च राघवेति च।।।।
然而,尽管车夫以恰当之言加以劝止,那位因丧子之痛而憔悴的王后仍不止其哀号:“亲爱的!”“我的儿啊!”“噢,罗伽婆啊!”
Kausalyā’s impulse is to abandon courtly restraint and immediately pursue exile, even invoking death if prevented. The dilemma is whether maternal attachment may override the established course of dharma and royal order, versus accepting separation while upholding the father’s vow and the prince’s duty.
The sarga presents consolation as dharmic instruction: steadfast duty can coexist with human sorrow, and inner composure is possible when the mind is anchored in righteous purpose. Sītā’s unshaken courage and Lakṣmaṇa’s service exemplify how virtue re-frames hardship into disciplined living.
Ayodhyā (as the emotional reference point), the Daṇḍaka forest (destination of exile), and the liminal landscape of villages, cities, rivers, and trees encountered on the route. Cultural markers include ornaments (anklets), lac-dye, and lotus–moon imagery used to encode ideals of beauty, auspiciousness, and resilience.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.