本章以摩希尼发问、婆苏答复的对话体,赞颂恒河岸边名为“迦摩陀”(Kāmodā)的圣地(tīrtha)。婆苏将此圣域(kṣetra)与搅拌乳海相连:乳海搅拌时出现四位“处女宝珠”——罗摩(即吉祥天女Lakṣmī)、伐楼尼(Vāruṇī)、迦摩陀(Kāmodā)与伐罗(Varā);其中伐楼尼在毗湿奴的许可下被阿修罗取走,而吉祥天女则坚定安住为毗湿奴的圣配。诸天洞悉未来因缘,并奉毗湿奴之命,在同名之城礼敬迦摩陀女神;女神常住禅定,渴望与毗湿奴合一,据说在此以至诚奉爱(bhakti)即可亲近毗湿奴。迦摩陀欢喜之泪落入恒河,与芬芳的黄色“迦摩陀”莲花相应;如法供养可成就所愿,失仪之祭则招致苦报。经文又指明圣地位于“恒河门”(Gaṅgādvāra)之上,教人居住其处并持诵十二音节真言一年(或十二年以得亲见),并强调在恰特罗月(Caitra)的第十二日(Dvādaśī)沐浴可得功德、满足愿望。虔诚聆听此事迹能除罪障。
Verse 1
अथ कामोदामाहात्म्यम् । मोहिन्युवाच । कामोदायास्तु माहात्म्यं ब्रूहि मे द्विजसत्तम । यच्छ्रुत्वाहं तव मुखात्प्रसन्ना स्यां कृतार्थवत् ॥ १ ॥
现在开始宣说圣地迦摩陀(Kāmodā)的功德与荣光。摩希尼说道:“噢,二次生者中最殊胜者,请为我讲述迦摩陀的伟大;若能从你口中亲闻,我必心生欢喜,如同所愿已圆满。”
Verse 2
वसुरुवाच । श्रृणु देवि प्रवक्ष्यामि कामोदाख्यानकं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ २ ॥
毗苏说道:“请听吧,女神。我将宣说名为迦摩陀的吉祥传记;凡闻此者,必脱离一切罪业——对此毫无疑惑。”
Verse 3
कामोदाख्यं पुरं देवि गंगातीरे व्यवस्थितम् । कामोदा यत्र वर्तंते सार्द्धं देवैर्हरिप्रियाः ॥ ३ ॥
女神啊,有一座名为迦摩陀(Kāmodā)的城,坐落在恒河之滨。彼处,迦摩陀众——为哈利(Hari)所钟爱者——与诸天同住。
Verse 4
यदा सुरासुरैर्देवि मथितः क्षीरसागरः । कामोदा सा तदोत्पन्ना कन्यारत्नचतुष्टये ॥ ४ ॥
噢女神,当诸天与阿修罗搅拌乳海之时,她——迦摩陀(Kāmodā)——于彼时出现,乃四位珍贵“少女宝珠”之一。
Verse 5
कन्या रमाख्या प्रथमा द्वितीया वारुणी स्मृता । कामोदाख्या तृतीया तु चतुर्थी तु वराभिधा ॥ ५ ॥
第一位少女名为罗摩(Ramā);第二位被称作伐楼尼(Vāruṇī)。第三位名为迦摩陀(Kāmodā),第四位则名为婆罗(Varā)。
Verse 6
तत्र कन्यात्रयं प्राप्तुं विष्णुना प्रभविष्णुना । वारुणी त्वसुरैर्नीता विष्णुदेवाज्ञया सति ॥ ६ ॥
在那里,为使毗湿奴——全能的主宰——得以获得其余三位少女,伐楼尼(Vāruṇī)被阿修罗带走;此事亦是在毗湿奴神的命令许可之下发生的。
Verse 7
ततः प्रभृति लक्ष्मीस्तु विष्णोर्वक्षस्थले स्थिता । बभूव विष्णुपत्नी सा सपत्नीरहिता शुभे ॥ ७ ॥
自那时起,吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)安住于毗湿奴的胸前;噢吉祥者,她成为毗湿奴的正妃,永无同妻与对手。
Verse 8
भविष्यकार्यं विज्ञाय देवा विष्णुसमाज्ञया । कामोदाख्ये पुरे देवीं कामोदां पूजयंति हि ॥ ८ ॥
诸神预知未来将要成就之事,遵奉毗湿奴主的命令,确实在名为“迦摩陀”的城中礼敬供奉迦摩陀女神。
Verse 9
सा तत्र वर्तते नित्यं विष्णुसंयोगकाम्यया । भार्यात्वं भावतः प्राप्ता विष्णुध्यानपरायणा ॥ ९ ॥
她恒常住于彼处,渴望与毗湿奴(Viṣṇu)相合。凭内在奉爱之力得为“妻”之位,遂一心专注于对毗湿奴的禅观。
Verse 10
स तत्र भावगम्यो वै विष्णुः सर्वगतो महान् । अनयापि तया नित्यं वर्तते तत्समीपतः ॥ १० ॥
于彼处,伟大而遍一切处的毗湿奴,唯以真心奉爱方可证得;并且因她之缘,祂亦恒常住近于那同一处所。
Verse 11
स देवैर्वासुरैर्देवि मुनिभिर्मानवैस्तथा । अलक्ष्यदेहो विश्वात्मा वर्तते ध्यानगोचरः ॥ ११ ॥
噢女神,祂在诸天与阿修罗之中,在牟尼圣者与人类之中亦皆现存。虽其身相不可见,祂乃宇宙之灵(世界我),于禅观境界中可得亲证。
Verse 12
ध्यानेनैव प्रपश्यंति देवाश्च मुनयो विभुम् । कामोदा सा महाभागा यदा हसति मोहिनि ॥ १२ ॥
唯以禅观,诸天与圣仙得见遍一切处之主。其时,福德无量的迦摩陀(Kāmodā)——姿容惑人——含笑而起。
Verse 13
हर्षेण तु समाविष्टा तदाश्रूणि पतंति च । आनंदाश्रूणि गंगायां पतितानि सुरेश्वरि ॥ १३ ॥
她为喜悦所充满,泪珠纷纷坠落;噢诸天之王后,那安乐之泪滴入恒河(Gaṅgā)之中。
Verse 14
कामोदाख्यानि पद्मानि तानि तत्र भवंति च । पीतानि च सुगंधीनि महामोदप्रदानि च ॥ १४ ॥
彼处亦有名为“迦摩陀”(Kāmoda)之莲华,生长其间:色泽金黄,芬芳馥郁,能赐广大欢喜。
Verse 15
यस्तु भाग्यवशाल्लब्ध्वा तानि तैः पूजयेच्छिवम् । स लभेद्वांछितान्कामानित्याज्ञा पारमेश्वरी ॥ १५ ॥
然若有人因福缘而得彼等供品,并以之礼敬湿婆,则能成就所愿;此乃至上主帕拉梅湿伐罗之最高圣命。
Verse 16
दुःखजानि तथाश्रूणि कदाचित्प्रपतंति हि । तेभ्यश्च तानि पद्मानि विगंधीन्युद्भवंति च ॥ १६ ॥
由忧苦所生之泪,有时确会坠落;而正从那些泪滴之中,彼等莲华生起——芬芳而清净。
Verse 17
तैस्तु यः पूजयेद्देवं शंकरं लोकशंकरम् । स युज्येताखिलैर्दुःखैः पूर्वपापैर्विमोहितः ॥ १७ ॥
然若有人以彼等(不当之法)供奉神祇商羯罗——诸世之吉祥者——则因宿罪所迷,必遭一切苦恼所缠。
Verse 18
गंगाद्वारादुपरि च दशयोजनके स्थितम् । कामोदं तत्र वर्षैकं यो जपेद्द्वादशाक्षरम् ॥ १८ ॥
在恒河门(Gaṅgādvāra)之上,距十由旬处,有一圣地名“迦摩陀”(Kāmoda)。凡住彼处一年,持诵十二音节圣咒者,便得所愿圆满。
Verse 19
वर्षांते चैत्रमासस्य द्वादश्यां विधिनंदिनि । वासतौ च श्रियं दृष्ट्वा सा हसेद्धर्षतः सदा ॥ १९ ॥
在雨季将尽之时,于恰伊特拉月的第十二日(Dvādaśī)——噢,喜悦于如法仪轨者——见到吉祥天女室利(Lakṣmī)安住其处,她便恒常欢笑,满怀喜悦。
Verse 20
तानि पद्मानि स लभेन्नान्यदा कोऽपि कर्हिचित् । तत्र यः स्नाति मनुजां विष्णुभक्तिपरायणः ॥ २० ॥
唯有此人能得那如莲华般的功德;他人无论何时都不能得。于人间,若有人在彼处沐浴,心全然归依毗湿奴之奉爱(Viṣṇu-bhakti),便能获得此果。
Verse 21
ध्यात्वा पुरं च कामोदं स भवेद्विष्णुवल्लभः । देवतानां पितॄणां च वल्लभो नात्र संशयः ॥ २१ ॥
若观想名为迦摩陀(Kāmoda)之城,便成为毗湿奴主所钟爱之人;亦为诸天与祖灵(pitṛ)所喜爱——对此毫无疑惑。
Verse 22
यो द्वादश समास्तत्र तिष्ठेज्जपपरायणः । स लभेद्दर्शनं साक्षात्कामोदायाः शुभानने ॥ २२ ॥
凡在彼处住满十二年,专一奉行持诵(japa)者——噢,吉祥容颜者——将亲得迦摩陀(Kāmodā)女神、瑞相之面的直接瞻礼(darśana)。
Verse 23
यं यं चिंतयते कामं तत्र तीर्थे नरः शुचिः । स्नानमात्रेण लभते तं तमैहिकमंगने ॥ २३ ॥
清净之人于彼圣地渡口(tīrtha)所思所愿为何——噢,佳人——仅以沐浴一事,便得其所求之世间果报。
Verse 24
एतद्धि परमं तीर्थं लभ्यं भाग्यवशाद्भवेत् । हिमात्ययादगे भद्रे दुर्गभं विकटस्थलम् ॥ २४ ॥
诚然,此处乃至上的圣渡处(tīrtha),唯凭善缘福运之力方可得见。吉祥的女士啊,它位于喜马拉雅山脉之上,在一片险峻嶙峋、难以抵达的荒峭之地。
Verse 25
एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानकं शुभम् । यः श्रृणोति नरो भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ २५ ॥
至此,我已将这吉祥的《迦摩陀传》(Kāmodākhyāna)尽数为你宣说。凡以虔敬之心(bhakti)聆听者,亦能从诸罪中解脱。
Verse 26
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनी संवादे कामोदाख्यानं नामाष्टषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६८ ॥
如是,在《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)之“大叙事”中,于后分(Uttara)之部,在婆苏与摩希尼的对话里,名为《迦摩陀传》(Kāmodākhyāna)的第六十八章至此圆满。
The chapter presents mantra-japa as the operative sādhana that activates the tīrtha’s promise: residence at Kāmodā combined with repetition of the twelve-syllabled Viṣṇu mantra is said to yield iṣṭa-siddhi (desired aims) within a year, and sustained japa for twelve years culminates in direct vision (darśana) of Goddess Kāmodā—framing bhakti and mantra as the bridge between sacred place and divine accessibility.
It distinguishes auspicious worship using the proper, fortune-granted Kāmoda lotuses—said to grant desired results by Śiva’s command—from worship performed through improper means (associated with sorrow-born tears), which leads to suffering and delusion. The intent is to emphasize ritual propriety (aucitya) and ethical purity as prerequisites for beneficial phala in vrata-kalpa and tīrtha practice.