在婆苏–摩希尼的对话中,婆苏传授以那罗延(Nārāyaṇa)为中心的完整礼拜次第:于四门方坛之内绘制八瓣莲华曼荼罗。先行净仪(漱口净身ācamanā、谨守言语),行者以咒观内净:心中观“kṣa/ra”,顶轮月轮中观“ekāra”,至如甘露般洗涤,得“天身”。继而于身诸处行八字真言(aṣṭākṣarī)之安置(nyāsa),加毗湿奴派五支辅法(pañcāṅga)、手净(kara-śuddhi),并观四重显现(caturvyūha:Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna、Aniruddha)遍满全身。又以毗湿奴圣名环布四方以护方位,并召请日–月–火之曼荼罗。将神安置于莲心,兼以八音与十二音真言供奉,并召请化身相(Matsya、Narasiṃha、Vāmana)。随后依次行供养(upacāra):洗足水pādya、迎神水arghya、蜜乳供madhuparka、净口水ācamanīya、沐浴snāna、衣服vastra、香gandha、圣线upavīta、灯dīpa、熏香dhūpa、食供naivedya。莲瓣安置诸vyūha与化身;并安置法器与眷属(海螺śaṅkha、法轮cakra、钉锤gadā、神弓śārṅga、剑、箭囊、迦楼罗Garuḍa),召请护世方神(dikpāla)与宇宙支撑。章末说明持诵数目(8/28/108)、手印(mudrā)之用,并称即便仅得见此礼拜亦趋向不坏的毗湿奴;若不知如法奉事哈利(Hari),则不得至最高住处。
Verse 1
वसुरुवाच । देवान् ऋषीन्पितॄंश्चान्यान्संतर्प्याचम्य वाग्यतः । हस्तमात्रं चतुष्कोणं चतुर्द्वारं सुशोभनम् ॥ १ ॥
婆苏说道:当如法令诸天、诸仙圣(ṛṣi)、祖灵(pitṛ)及诸众得以满足后,复行阿遮摩那(净口礼),摄持言语;然后应布置一方美妙之四方坛(曼荼罗),量如一手,并设四门庄严周备。
Verse 2
पुरं विलिख्य विधिजेतीरे तस्य महोदधेः । मध्ये तत्र लिखेत्पद्मष्टपत्रं सकर्णिकम् ॥ २ ॥
在那大海之滨,如法绘成圣城界(pura)之后,应于其中央再绘八瓣莲华,并具莲心(karnikā)。
Verse 3
एवं मंडलमालिख्य पूजयेत्तत्र मोहिनि । अष्टाक्षरविधानेन नारायणमजं विभुम् ॥ ३ ॥
如是绘成仪轨曼荼罗后,噢摩希尼,当依八字真言(aṣṭākṣara)之法,于彼处礼拜那罗延那——无生而遍满一切之主。
Verse 4
अथ ते संप्रवक्ष्यामि कायशोधनमुत्तमम् । क्षकारं हृदये चिंत्यं रक्तं रेफसमन्वितम् ॥ ४ ॥
现在我将为你宣说最上之身净法:当于心中观想音节“kṣa”,现为赤色,并与“ra”(repha)之声相应相合。
Verse 5
ज्वलंतं त्रिशिखं चैव दहंतं पापसंचयम् । चंद्रमंडलमध्यस्थमेकारं मूर्ध्नि चिंतयेत् ॥ ५ ॥
当观想音节“E”(ekāra)住于月轮之中:炽然燃烧,具三焰,焚尽积聚罪业之堆;并将此观安置于头顶梵穴之处。
Verse 6
शुक्लवर्णं प्रवर्षंतममृतं प्लावयन्महीम् । एवं निर्द्धूतपापस्तु दिव्यदेहस्ततो भवेत् ॥ ६ ॥
白色甘露如雨倾降,漫溢大地。由此罪垢尽洗,随后便得天妙之身。
Verse 7
अष्टाक्षरं ततो मंत्रं न्यसेद्देहात्मनेर्बुधः । वामपादं समारभ्य क्रमशश्चैव विन्यसेत् ॥ ७ ॥
随后,智者应于自身行八字真言(aṣṭākṣara)之安置(nyāsa),从左足开始,依次一步步安放。
Verse 8
पंचांगं वैष्णवं चैव चतुर्व्यूहं तथैव च । करशुद्धिं प्रकुर्वीत मूलमंत्रेण साधकः ॥ ८ ॥
修行者应行毗湿奴派之五支法(pañcāṅga),并观想四重化现(catur-vyūha);又当以根本真言(mūla-mantra)作手部净化(kara-śuddhi)。
Verse 9
एकैकं चैव वर्णं तु अंगुलीषु पृथक् पृथक् । ॐकारं पृथिवी शुक्लं वामपादे तु विन्यसेत् ॥ ९ ॥
应将每一音节分别安置于诸指之上。继而把神圣的“Oṃ”,连同观为白色的地大,安置在左足。
Verse 10
नकारस्तु भावः श्यामो दक्षिणे तु व्यवस्थितः । मोकारं कालमेवाहुर्वामकट्यां निधापयेत् ॥ १० ॥
音节“na”被说为内在情态(bhāva)之暗色本原,应安置于右侧。音节“ma”被宣称为时间(kāla)本身,应安置于左胯。
Verse 11
नाकारं पूर्वबीजं तु दक्षिणस्यां व्यवस्थितम् । राकारस्तेज इत्याहुर्नाभिदेशे व्यवस्थितः ॥ ११ ॥
音节“na”作为先前的种子音,应安置于右侧。音节“ra”被宣说为具光辉之性(tejas),应安置于脐轮之域。
Verse 12
वायव्योऽयं यकारस्तु वामस्कंधे समाश्रितः । णाकारः सर्वदा ज्ञेयो दक्षिणांसे व्यवस्थितः ॥ १२ ॥
音节“ya”属风神伐由(Vāyu),应安置于左肩。音节“ṇa”应恒常了知为安住于右肩。
Verse 13
यकारोऽयं शिरस्थश्च यत्र लोका व्यवस्थिताः । ॐकारं हृदये न्यस्य विकारं वा शिरस्यथ ॥ १३ ॥
此字母“ya”应安置于头顶,因为诸世界在其中各安其序。先将“唵”(Oṃ)安住于心中,然后再把字母“vi”安置于头上。
Verse 14
ष्णकारं वै शिखायां तु वेकारं कवचे न्यसेत् । नकारं नेत्रयोस्तु स्यान्मकारं चास्त्रमीरितम् ॥ १४ ॥
应将音节“ṣṇa”安置于śikhā(顶髻、发顶),将音节“ve”安置于kavaca(护甲守护咒)。音节“na”置于双眼;音节“ma”被宣说为astra(兵器飞射咒)。
Verse 15
ललाटे वासुदेवस्तु शुक्लवर्णः समास्थितः । रक्तः संकर्षणश्चैव मुखे वह्न्यकसन्निभः ॥ १५ ॥
额上安住婆苏提婆(Vāsudeva),呈清净白色之相。又有桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)赤色住于面部,光耀如火与日。
Verse 16
प्रद्युम्नो हृदये पीतोऽनिरुद्धो मेहने स्थितः । सर्वांगे सर्वशक्तिश्च चतुर्व्यूहार्चितो हरिः ॥ १६ ॥
金辉的普拉丢姆那当观想于心中;阿尼鲁陀安住于生殖之处。哈利以“四重显现”(Caturvyūha)受礼敬,其全能神力遍满全身。
Verse 17
ममाग्रेऽवस्थितो विष्णुः पृष्ठतश्चापि केशवः । गोविंदो दक्षिणे पार्श्वे वामे तु मधुसूदनः ॥ १७ ॥
我前方是毗湿奴;我身后是凯沙瓦。右侧为戈文达,左侧为摩度苏达那。
Verse 18
उपरिष्टात्तु वैंकुठो वाराहः पृथिवीतले । अवांतरदिशो यास्तु तासु सर्वासु माधवः ॥ १८ ॥
上方是毗昆塔(Vaikuṇṭha);大地之上是主之野猪身——婆罗诃(Varāha)。一切中间方位之中,每一方皆为摩达瓦(Mādhava)所遍在。
Verse 19
गच्छतस्तिष्ठतो वापि जाग्रतः स्वपतोऽपि वा । नरसिंहकृता गुप्तिर्वासुदेवमयो ह्यहम् ॥ १९ ॥
无论行走或伫立,无论醒觉或甚至入睡——皆有那罗辛哈所成就的护佑;因为我确已为婆苏提婆(毗湿奴)所遍满。
Verse 20
एवं विष्णुमयो भूत्वा ततः कर्म समारभेत् । यथा देहे तथा देवे सर्वतत्वानि योजयेत् ॥ २० ॥
如是令自身成为毗湿奴所充满之后,方可开始仪轨之行。正如在自身之躯中所作观想,同样也应在所礼敬的神像中,依次相应地联结一切诸“真理要素”(tattva)。
Verse 21
फकारांतं समुद्दिष्टं सर्वविघ्नहरं शुभम् । तत्रार्कचंद्रवह्नीयनां मंडलानि विचिंतयेत् ॥ २१ ॥
以“pha”结尾的音节被宣说为吉祥,能除尽一切障碍。于此音节之上,应观想太阳、月亮与火焰的圆轮曼荼罗。
Verse 22
पद्ममध्ये न्यसेद्विष्णुं भुवनस्यांतरस्य तु । ततो विचिंत्य हृदये प्रणवं ज्योतिरुत्तमम् ॥ २२ ॥
应将毗湿奴安置于莲华中央,亦即宇宙内在之空处。继而于心中观想,禅念圣音“普罗那瓦”(唵),那至上的光明。
Verse 23
कर्णिकायां समासीनं ज्योतीरूपं सनातनम् । अष्टाक्षरं ततो मंत्रं न्यसेच्चैव यथाक्रमम् ॥ २३ ॥
在莲华的花房(karṇikā)之上,永恒者端坐,其体性为纯净光明。随后,应依次如法行八音节真言(aṣṭākṣara)的安置法(nyāsa)。
Verse 24
तेन व्यस्तसमस्तेन पूजनं परमं स्मृतम् । द्वादशाक्षरमंत्रेण यजेद्देवं सनातनम् ॥ २४ ॥
以此法门——或分解详行,或总摄略行——其供奉被称为最上。应以十二音节真言(dvādaśākṣara)礼敬那永恒的主。
Verse 25
ततोऽवधार्य हृदये कर्णिकायां बहिर्न्यसेत् । चतुर्भुजं महासत्वं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ २५ ॥
随后,当心念牢固安住于心中,应将(主)外置于心莲花房之上——观想那伟大尊胜者,具四臂,其光辉等同千万太阳。
Verse 26
चिंतयित्वा महायोगं ततश्चावाहयेत्क्रमात् । मीनरूपावहश्चैव नरसिंहश्च वामनः ॥ २६ ॥
既已观想至上主为大瑜伽(Mahāyoga),便应依次奉请:先为化作鱼形者,复为那罗辛哈(Narasiṃha)与伐摩那(Vāmana)。
Verse 27
आयांतु देवा वरदा मम नारायणाग्रतः । सुमेरुः पादपीठं ते पद्मकल्पितमासनम् ॥ २७ ॥
愿赐福诸天来到我主那罗延(Nārāyaṇa)之前;愿须弥山为汝足座,愿为汝安置的莲华为汝宝座。
Verse 28
सर्वतत्वहितार्थाय तिष्ठ त्वं मधुसूदन । पाद्यं ते पादयोर्देव पद्मनाभ सनातन ॥ २८ ॥
为一切诸真理(tattva)之安乐与正义目的,愿汝驻立于此,噢摩度苏丹那(Madhusūdana)。噢神祇——莲脐者(Padmanābha)、永恒者——此洗足之水,谨奉于汝足前。
Verse 29
विष्णो कमलपत्राक्ष गृहाण मधुसूदन । मधुपर्कं महादेव ब्रह्माद्यैः कल्पितं मया ॥ २९ ॥
噢毗湿奴,莲瓣眼的摩度苏丹那——伟大的主宰——愿汝纳受我依梵天及诸天所定仪轨而备办的蜜供(madhuparka)。
Verse 30
निवेदितं च भक्त्यार्घं गृहाण पुरुषोत्तम । मंदाकिन्यास्ततो वारि सर्वपापहरं शिवम् ॥ ३० ॥
噢至上人格(Puruṣottama),愿汝纳受我以虔爱奉献的阿尔伽(arghya)。继而(请受)曼达吉尼河之水——吉祥清净,如湿婆之德,能除尽一切罪垢。
Verse 31
गृहाणाचमनीयं त्वं मया भक्त्या निवेदितम् । त्वमापः पृथिवी चैव ज्योतिस्त्वं वायुरेव च ॥ ३१ ॥
请受我以虔爱(bhakti)奉上的漱饮之水(ācamanīya)。唯有祢即是诸水与大地;祢是光明(火),祢也确是清风。
Verse 32
लोकसंधृतिमात्रेण वारिणा स्नापयाम्यहम् । देवतंतुसमायुक्ते यज्ञवर्णसमन्विते ॥ ३२ ॥
我以仅足以维系世界之量的水,不作浪费,而行沐浴之仪。(此水/此仪)与诸天之“丝缕”相连,并具足祭祀(yajña)的神圣色相。
Verse 33
स्वर्णवर्णप्रभे देव वाससी प्रतिगृह्यताम् । शरीरं च न जानामि चेष्टां च तव केशव ॥ ३३ ॥
噢光辉的主,金色灿然者——请受此衣。噢凯沙瓦(Keśava),我不能了知祢的神圣形体,也难以测度祢行持的妙业。
Verse 34
मया निवेदितं गंधं प्रतिगृह्य विलिप्यताम् । ऋग्यजुःसाममंत्रेण त्रिवृतं पद्मयोनिना ॥ ३४ ॥
请受我所奉的芬芳涂香,并以之涂抹(此圣身/圣像)。此香由莲华所生者(梵天 Brahmā)以《梨俱》《夜柔》《娑摩》之真言三重加持而成。
Verse 35
सावित्रीग्रंथिसंयुक्तमुपवीतं तवार्प्यते । दिव्यरत्नसमायुक्ता वह्निभानुसमप्रभाः ॥ ३५ ॥
我向祢奉上圣线(upavīta),与娑维特丽(Sāvitrī/Gāyatrī)仪轨之结相连。其上饰以天宝,光辉如火与日同耀。
Verse 36
गात्राणि शोभयिष्यंति अलंकारास्तु माधव । सूर्याचंद्रसोमर्ज्योतिर्विद्युदग्न्योस्तथैव च ॥ ३६ ॥
噢,摩达婆啊,诸饰物将庄严诸肢;同样,太阳、月亮、苏摩、闪电与火的光辉也将灿然照耀。
Verse 37
त्वमेव ज्योतिषां देव दीपोऽयं प्रतिगृह्यताम् । वनस्पतिरसो दिव्यो गंधाढ्यः सुरभिश्च ते ॥ ३७ ॥
噢,诸光之中之神圣之光啊,请垂纳此灯。它以草木的天赐精华(油)为燃,芬芳馥郁,馨香奉献于你。
Verse 38
मया निवेदितो भक्त्या धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम् । अन्नं चतुर्विधं स्वादु रसैः षड्भिः समान्विताम् ॥ ३८ ॥
愿你慈悲垂纳我以虔敬奉上的此香。也愿你垂纳这甘美的四种食供,具足六味。
Verse 39
मया निवेदितं भक्त्या नैवेद्यं तव केशव । पूर्वे दले वासुदेवं याम्ये संकीर्षणं न्यसेत् ॥ ३९ ॥
噢,凯沙瓦啊,我已以虔敬向你奉上食供(naivedya)。在东方的分位应安置婆苏提婆(Vāsudeva),在南方的分位应安置桑迦尔沙那(Sāṅkarṣaṇa)。
Verse 40
प्रद्युम्नं पश्चिमे कुर्यादनिरुद्धं तथोत्तरे । वाराहं च तथाग्रेये नरसिंहं च नैर्ऋते ॥ ४० ॥
应在西方安置普拉丢姆那(Pradyumna),在北方安置阿尼卢陀(Aniruddha);在东北安置婆罗诃(Varāha),在西南安置那罗辛哈(Narasiṃha)。
Verse 41
वायव्यां माधवं चैव तथैशाने त्रिविक्रमम् । तथाष्टाक्षरदेवस्य गरुडं परितो न्यसेत् ॥ ४१ ॥
于西北方当安置(迎请)摩陀婆(Mādhava),于东北方安置三步主(Trivikrama);又当于八字真言(Aṣṭākṣarī)之主周围,遍置迦楼罗(Garuḍa)以为护卫。
Verse 42
वामपार्श्वे तथा चक्रं शंखं दक्षिणतो न्यसेत् । तथा महागदां चैव न्यसेद्देवस्य दक्षिणे ॥ ४२ ॥
当于左侧安置神轮(cakra),于右侧安置法螺(śaṅkha);同样,大神槌(mahā-gadā)亦当安置于神尊右侧。
Verse 43
ततः शार्ङ्गधनुर्विद्वान्न्यसेद्देवस्य वामतः । दक्षिणे चेषुधी दिव्ये खङ्गं वामे च विन्यसत् ॥ ४३ ॥
随后,通晓仪轨者当于神尊左侧安置主之神弓“沙尔恩伽”(Śārṅga);于右侧安置神圣箭囊;并亦当于左侧安置宝剑。
Verse 44
श्रियं दक्षिणतः स्थाप्य पुष्टिमुत्तरतो न्यसेत् । वनमालां च पुरतस्ततः श्रीवत्सकौस्तुभौ ॥ ४४ ॥
当于右侧安置吉祥天女室利(Śrī,Lakṣmī),于北方安置丰饶女神普什蒂(Puṣṭi);于前方陈设林花圣鬘(vanamālā);继而显现室利瓦萨(Śrīvatsa)圣纹与考斯图婆(Kaustubha)宝珠。
Verse 45
विन्यसेद्धृदयादीनि पूर्वादिषु चतुर्ष्वपि । ततोऽस्त्रं देवदेवस्य कोणे चैव तु विन्यसेत् ॥ ४५ ॥
当于东等四方安置(行作nyāsa)“心”等诸支分;继而亦当于角隅(中间方位)安置天中天之武器真言(astra)。
Verse 46
इंद्रमग्निं यमं चैव निर्ऋतिं वरुणं तथा । वायुं धनदमीशानमनंतं ब्रह्मणा सह ॥ ४६ ॥
当称念并奉请:因陀罗、阿耆尼、阎摩、尼利提、伐楼那、伐由、俱毗罗(财宝之主)、伊舍那与阿难多——并同梵天在内。
Verse 47
पूजयेत्तान्स्वकैर्मंत्रैरधश्चोर्ध्वं तथैव च । एवं संपूज्य देवेशं मंडलस्थं जनार्दनम् ॥ ४७ ॥
应以自身所受持的真言礼敬诸神,于下方与上方皆如是。如此圆满供养后,当礼拜住于仪式曼荼罗中的阇那尔达那——诸天之主。
Verse 48
लभेदभिमतान्कामान्नरो नास्त्यत्र संशयः । अनेनैव विधानेन मंडलस्थं जनार्दनम् ॥ ४८ ॥
以此法门,行者必得所愿之果——于此毫无疑惑。正依此仪轨,当礼敬安住于圣曼荼罗中的阇那尔达那(毗湿奴)。
Verse 49
पूजितं यस्तु पश्येत्स प्रविशेद्विष्णुमव्ययम् । सकृदप्यर्चितो येन विधिनानेन केशवः ॥ ४९ ॥
凡见主尊受供养者,便得入于不坏的毗湿奴。因为依此法仪,即使仅一次礼拜凯沙瓦,也自能成就其果报。
Verse 50
जन्ममृत्युजरास्तीर्त्वा विष्णोः पदमवाप्नुयात् । यः स्मरेत्सततं भक्त्या नारायणमतंद्रितः ॥ ५० ॥
若有人以虔敬之心不懈怠地恒常忆念那罗延,他便超越生、死与老,得至毗湿奴之境界与住处。
Verse 51
अन्वहं तस्य वासाय श्वेतद्वीपः प्रकीर्तितः । ॐकारादिसमायुक्तं नमस्कारं तदीयकम् ॥ ५१ ॥
作为祂每日的居处,白洲(Śvetadvīpa)闻名于世;而属于祂的礼敬,是以“唵”(Oṃ)等圣音为先导的恭敬顶礼。
Verse 52
सनाम सर्वतत्त्वानां मंत्र इत्यभिधीयते । अनेनैव विधानेन गंधपुष्पं निवेदयेत् ॥ ५२ ॥
那包含一切诸“真理要素”(tattva)之名的圣言,被称为“真言”(mantra)。依同一仪轨,当奉献香芬与花朵。
Verse 53
एकैकस्य प्रकुर्वीत यथोद्दिष्टं क्रमेण तु । मुद्रास्ततो निबध्नीयाद्यथोक्तिक्रमवेदितम् ॥ ५३ ॥
应当依所指示的次第,将每一项分别完成;随后再结诸手印(mudrā),并确知其顺序如经所说。
Verse 54
जपं चैव प्रकुवर्ति मूलमंत्रेण तत्ववित् । अष्टाविंशतिमष्टौ वा शतमष्टोत्तरं तथा ॥ ५४ ॥
通达真实原理者,当以根本真言(mūla-mantra)修持念诵(japa):或二十八遍,或八遍,亦或一百零八遍。
Verse 55
काम्येषु च यथोक्तं स्याद्यथाशक्ति समाहितः । पद्मं शंखं च श्रीवत्सं गदां गरुडमेव च ॥ ५५ ॥
在为成就特定愿求而行的仪轨中,应如所说而行,摄心专注,量力而为——(观想或标识)莲华、法螺、室利跋蹉(Śrīvatsa)、金刚杵/权杖(gadā),以及迦楼罗(Garuḍa)。
Verse 56
चक्रं खङ्गं च शार्ङ्गं च अष्टौ मुद्राः प्रकीर्तिताः । गच्छ गच्छ परं स्थानं पुराणपुरुषोत्तम ॥ ५६ ॥
神轮、宝剑与圣弓“沙尔恩伽”(Śārṅga)——此等被宣说为八种神圣手印(mudrā)之一。去吧,去吧,往至无上住处,噢原初的至上人格(Puruṣottama)。
Verse 57
यन्न ब्रह्मादयो देवा विंदंति परमं पदम् । अर्चनं ये न जानंति हरेर्मंत्रैर्यथोदितम् ॥ ५७ ॥
凡不知依所宣说之法、并以主哈利(Hari)之真言而行供奉(arcana)者,不能得至无上境地;即便从梵天(Brahmā)起的诸天亦不能得之。
Verse 58
ते त्वत्र मूलमंत्रेण पूजयंत्यच्युतं शुभे ॥ ५८ ॥
然而在此处,噢吉祥的夫人,他们以根本真言(mūla-mantra)供奉不堕者阿周多(Acyuta,毗湿奴)。
Verse 59
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये सप्तपञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५७ ॥
至此,在尊贵的《广那罗陀往世书》(Bṛhannāradīya Purāṇa)后分(Uttara-bhāga)中,于婆苏(Vasu)与摩希尼(Mohinī)的对话里,“普鲁肖塔玛(Puruṣottama)之伟大”第五十七章圆满结束。
It functions as the cosmological and liturgical ‘body’ of the rite: Viṣṇu is installed in the pericarp (core), while petals and directions receive vyūhas/avatāras and protective placements, integrating inner meditation with outer sacred space.
Nyāsa sacralizes the practitioner’s body by mapping mantra-syllables onto bodily loci and tattva/element associations, enabling identification with Viṣṇu (viṣṇu-mayatā) before commencing external worship.
It asserts that proper worship and constant remembrance of Nārāyaṇa carry one beyond birth, death, and old age to Viṣṇu’s abode; remarkably, even seeing the worship performed is said to lead toward imperishable Viṣṇu.