在摩希尼的故事中,鲁克芒伽达王以毫不妥协的决心宣示:为敬奉哈利(毗湿奴),必守哈利圣日 Harivāsara/Ekādaśī,绝食不食。国王说,宁可失去名誉、被指为虚妄、政权败落、遭世人讥毁、与至亲离散,乃至死亡或堕入地狱,也绝不破坏此誓愿(vrata)。本章将守 Ekādaśī 斋戒赞为灭罪之行,能生名闻与灵性功德,并谴责越轨的生活方式——食用、交往、饮用一切所禁之物。国王之言亦指出,迷妄与执取“这是我的”乃系缚之根,与以誓愿修持而得的自制形成对照。此誓愿被描绘为公开而具权威,“如大鼓之声”般宣扬,最终确认:鲁克芒伽达名闻三界,正因其对 Ekādaśī 的忠贞不渝。
Verse 1
राजोवाच । कीर्तिर्नश्यतु मे पुत्र ह्यनृती वा भवाम्यहम् । गतो वा नरकं घोरं कथं भोक्ष्ये हरेर्दिने ॥ १ ॥
国王说道:“孩子啊,纵使我的名声毁灭,纵使我被视为说谎之人,甚至堕入可怖的地狱——然而在奉献给诃利(毗湿奴)的圣日,我怎能进食?”
Verse 2
ब्रह्मणो निलयं यातु देवीयं मोहिनी सुत । भूयो भूयो वदति मां दुर्मेधाश्च सुबालिशा ॥ २ ॥
“摩希尼之子啊,让这位女神前往梵天(Brahmā)的居所吧。那些愚钝而幼稚的人,一次又一次地对我如此说。”
Verse 3
नापरं कामये राज्यं वसुधां वसु किंचन । मुक्त्वैवं वासरे विष्णोर्भोजनं पापनाशने ॥ ३ ॥
“我别无所求——不求王权,不求大地,也不求任何财富。因此在毗湿奴的圣日,我持斋不食;此誓能灭除罪业。”
Verse 4
यद्यहं कुत्सितां योनिं व्रजेयं क्रिमिसंज्ञिताम् । तथापि नैव कर्ताहं भोजनं हरिवासरे ॥ ४ ॥
即便我堕入卑贱之生,成为所谓的虫类,我也绝不在诃利的圣日(爱迦达希,Ekādaśī)进食。
Verse 5
एषा गुरुतरा भूत्वा लोकानां शिक्षयान्विता । दुंदुभी कुर्वती नादं सा कथं वितथा भवेत् ॥ ५ ॥
此教诲至为厚重,具足对诸世间的训诫,犹如大鼓鸣响;因此,它怎会是虚妄?
Verse 6
अभक्ष्यभक्षणं कृत्वा अगम्यागमनं तथा । अपेयं चैव पीत्वा तु किं जीवेच्छरदः शतम् ॥ ६ ॥
既食不当食之物,既往不当往之处,又饮不当饮之饮——纵使活到百岁,又有何益?
Verse 7
असत्यं वापि कृत्वाहं त्यक्तराज्यनयः क्षितौ । धिक्कृतोऽपि जनैः सर्वैर्न भोक्ष्ये हरिवासरे ॥ ७ ॥
纵使我说了虚妄之言,纵使被摔落尘土、失却王道与权势,纵使为众人所唾弃——我也决不在诃利圣日(Harivāsara)进食。
Verse 8
वियोगे चपलापांग्या यदि चेन्मरणं मम । तच्चापि वरमेवात्र न भोक्ष्ये हरिवासरे ॥ ८ ॥
若在与那目光飘忽、斜睨多变的女子别离之中,死亡临到我——即便如此在此亦更可取;我决不在诃利圣日(Harivāsara/Ekādaśī)进食。
Verse 9
कथं हर्षमहं कर्ता मार्तंडतनयस्य वै । व्रजद्भिर्मनुजैर्मार्गे निरयस्यातिदुःखितैः ॥ ९ ॥
当人们在路上被驱赶向地狱、饱受极重苦楚之时,我又怎能因玛尔坦达(太阳神)之子而生欢喜?
Verse 10
यास्तु शून्याः कृतास्तात मया नरकपंक्तयः । जनैः पूर्णा भविष्यंति मयि भुक्ते तु ताः सुत ॥ १० ॥
孩子啊,我曾使之空着的那一列列地狱,在我受尽业果(尝尽其苦)之后,终将被他人填满。
Verse 11
मास्म सीमन्तिनी पुत्र कुक्षौ संधारयेत्सुतम् । समर्थो यस्तु शत्रूणां हर्षं संजनयेद्भुवि ॥ ११ ॥
怀孕的妇人啊,不要在腹中怀有这样的儿子——即使他有能力,却在世上成为敌人快乐的源泉。
Verse 12
भोजनं वासरे विष्णोरेतदेव हियाचते । तन्न दास्यामि मोहिन्या याचितोऽपि सुरासुरैः ॥ १२ ॥
在毗湿奴的圣日,她只乞求这一样东西——食物。然而我绝不会给予,即使是摩希尼(Mohinī),甚至是诸神与恶魔一同乞求。
Verse 13
पिबेद्विषं विशेद्वह्निं निपतेत्पर्वताग्रतः । आकाशभासा स्वशिरश्छिंद्यादेव वरासिना ॥ १३ ॥
人宁可饮下毒药,步入烈火,或从山顶跳下;甚至可以用闪耀如天空的宝剑砍下自己的头颅(也不应违背誓言)。
Verse 14
न भोक्ष्यते हरिदिने राजा रुक्मांगदः क्षितौ । रुक्मांगदेति मन्नाम प्रसिद्धं भुवनत्रये ॥ १४ ॥
在哈里(Hari)的圣日,鲁克曼加达(Rukmāṅgada)国王绝不会在世间进食。正因如此,我‘鲁克曼加达’之名已闻名于三界。
Verse 15
एकादश्युपवासेन तन्मया संचितं यशः । स कथं भोजनं कृत्वा नाशये स्वकृतं यशः ॥ १५ ॥
通过在爱卡达西(Ekādaśī)禁食,我积累了灵性的声望。既然如此,我怎能通过进食,毁掉我自己修行得来的功德呢?
Verse 16
म्रियते यदि वा गच्छति निपतति नश्येच्च खंडशो वापि । विरमति तदपि न चेतो मामकमिति मोहिनीहेतोः ॥ १६ ॥
即使它死去,或离去,或坠落,或毁灭——乃至碎裂成片——心仍不止息于“这是我的”的执念,因为迷妄之因正是如此惑人。
Verse 17
परित्यजाम्येष निजं हि जीवितं लोकैः समेतः सहदारभृत्यैः । न त्वेव कुर्यां मधुसूदनस्य दिने सुपुण्येऽन्ननिषेवणं हि ॥ १७ ॥
我宁可舍弃此身——连同我的族人、妻子与侍从——也绝不在摩杜苏达那(毗湿奴)至圣之日进食。
Verse 18
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते षड्वविंशोऽध्यायः ॥ २६ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中“摩希尼事迹”第二十六章圆满结束。
The chapter presents Ekādaśī as a directly Hari-centered observance whose fruit is both moral (restraint and purity) and metaphysical (sin-destruction and merit). Because it is tied to Viṣṇu’s sacred time, violating it is portrayed as more spiritually ruinous than worldly losses; hence the king ranks the vow above reputation, sovereignty, and even survival.
It warns against a life normalized around prohibited consumption and association—“eating what must not be eaten… consorting with whom one must not… drinking what must not”—and implies that longevity without dharma is meaningless. Ekādaśī becomes the emblem of disciplined living that reverses such decline.