Uttara BhagaAdhyaya 2453 Verses

Mohinī-prashna (The Question about Mohinī)

一位国王在哈利瓦萨拉(Ekādaśī,十一斋日)拒绝进食,援引《往世书》的戒律并斥责不可靠的教说。他将十一斋日视为严厉禁令:连puroḍāśa也成了“禁食之物”,只准许体弱者以根茎、果实、牛乳与清水略作维持,并警告违食将招致地狱果报。摩希尼提出质疑,援引偏重吠陀祭仪者不赞成彻底绝食,并主张君王应以自身svadharma——护持臣民——优先于苦行誓愿。国王则阐述经典层级:吠陀在祭仪行动中显现,而居家者依Smṛti而行;《往世书》为二者奠基并加以阐明,补足Śruti未详的历法与守斋细则,并教授prāyaścitta作为治罪之“药”。摩希尼召来乔达摩等通晓吠陀的婆罗门,他们认为饮食维系宇宙秩序,越出本分的誓行可能成为paradharma而致败亡;对统治者而言,治国本身即是誓愿,真正的“祭献”是无血而有序的国度。

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । यत्त्वया व्याहृतं वाक्यं ममेदं गौतमेरितम् । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे हरिवासरभोजनम् ॥ १ ॥

国王说道:“你方才对我所说之语,乃圣者乔达摩所传。其旨在于:于曼陀罗这群山之最胜处,遵行在哈利(Hari)圣日进食之戒行(vrata)。”

Verse 2

अमतेन पुराणानां व्याहृतं यद्द्विजन्मना । क्षुद्रशास्त्रोपदेशेन लोलुपेन वरानने ॥ २ ॥

噢,容颜端丽的女神啊:那位二次生者心智未熟、贪求而宣说卑浅小教,对诸《往世书》(Purāṇa)所作的阐释,不应被奉为权威。

Verse 3

पुराणे निर्णयो ह्येष विद्वद्भिः समुदाहृतः । न शंखेन पिबेत्तोयं न हन्यात्कूर्मसूकरौ ॥ ३ ॥

这是《往世书》中诸贤所宣示的定则:不可用海螺(śaṅkha)取水而饮;亦不可杀龟与野猪。

Verse 4

एकादश्यां न भोक्तव्यं पक्षयोरुभयोरपि । अगम्यागमने देवि अभक्ष्यस्य च भक्षणे ॥ ४ ॥

在爱迦达希(Ekādaśī)之日,无论白半月或黑半月,皆不应进食。噢,天女啊,同样也应避免亲近所禁近者,并勿食所禁食之物。

Verse 5

अकार्यकरणे जंतोर्गोसहस्रवधः स्मृतः । जानन्नपि कथं देवि भोक्ष्येऽहं हरिवासरे ॥ ५ ॥

若众生行不当行之事,其罪被记为等同杀千牛。既知如此,噢,天女啊,我又怎能在哈利(Hari)的圣日进食?

Verse 6

पुरोडाशोऽपि वामोरु संप्राप्ते हरिवासरे । अभक्ष्येण समः प्रोक्तः किं पुनश्चात्तनक्रिया ॥ ६ ॥

噢,玉腿端美者,当哈利的圣日(Harivāsara,即爱迦达希)到来时,连祭祀的米饼(puroḍāśa)也被宣说等同于禁食之物;更何况寻常饮食与日常进食之举,岂不更当远离!

Verse 7

अनुकूलं नृणां प्रोक्तं क्षीणानां वरवर्णिनि । मूलं फलं पयस्तोयमुपभोज्यं मुनीश्वरैः ॥ ७ ॥

噢,肤色姣美的夫人,经论宣说:对体弱之人,根、果、乳与清水为相宜之食;即便最上牟尼亦可受用。

Verse 8

नत्वत्र भोजनं कैश्चिदेकादश्यां प्रदर्शितम् । ज्वरिणां लंघनं शस्तं धार्मिकाणामुपोषणम् ॥ ८ ॥

然而在爱迦达施(Ekādaśī)之日,无人主张进食;对发热之人,节食与禁食为善;对持法之士,守持斋戒(upavāsa)乃正当法行。

Verse 9

शुभं गतिप्रदं प्रोक्तं संप्राप्ते हरिवासरे । ज्वरमध्ये कृतं पथ्यं निधनाय प्रकल्पते ॥ ९ ॥

此行若在哈利之日(Hari-vāsara)修持,便被宣说为吉祥,能赐予至上归趣;但若在热病正盛之时行之,不过徒有“相宜”之名,据说反而趋向死亡。

Verse 10

वैष्णवे तु दिने भुक्तं नरकायैव केवलम् । माग्रहं कुरु वामोरु व्रतभंगो भवेन्मम ॥ १० ॥

在毗湿奴信众的圣斋日进食,只会堕入地狱。噢,玉腿佳人,切莫强求——否则我的誓戒(vrata)将被破坏。

Verse 11

यदन्यद्वोचते तुभ्यं तत्कर्तास्मि न संशयः । मोहिन्युवाच । न चान्यद्रोचते राजन्विना वै भोजनं तव ॥ ११ ॥

“除此外,你对我所说的任何事,我必定照办,毫无疑虑。”摩希尼说道:“大王啊,我别无所求,唯愿得你之餐食。”

Verse 12

जीवितस्यापि दानेन न मे किंचित्प्रयोदजनम् । न च वेदेषु दृष्टोऽयमुपवासो हरेर्दिने ॥ १२ ॥

即便以自身性命布施,我亦无所求可成;而在哈利之日行此斋戒,也未见于吠陀所教。

Verse 13

अग्निमन्तो न विप्रा हि मन्यंते समुपोषणम् । वेदबाह्य कथं धर्मं भवांश्चरितुमिच्छति ॥ १३ ॥

诚然,守护圣火的婆罗门并不赞许全然绝食。那么,你怎会想修行那脱离吠陀的法度(达摩)?

Verse 14

वचो निशम्य मोहिन्या राजा वेदविदां वरः । उवाच मानसे क्रुद्धः प्रहसन्निव भूपते ॥ १४ ॥

大王啊,听罢那妖媚迷惑者之言,这位最通晓吠陀的国王开口说道:心中含怒,却似含笑。

Verse 15

श्रृणु मोहिनि मद्वाक्यं वेदोऽयं बहुधा स्थितः । यज्ञकर्मक्रिया वेदः स्मृतिर्वेदो गृहाश्रमे ॥ १५ ॥

听着,摩希尼,我之言:此吠陀以多种形态而安立。吠陀即祭祀(yajña)与诸般仪轨之行;而在居家之期,吠陀则以“忆传法”(Smṛti)之形,显为律则与行持。

Verse 16

स्मृतिर्वेदः क्रियावेदः पुराणेषु प्रतिष्ठितः । पुराणपुंरुषाज्जातं यथेदं जगदद्भुतम् ॥ १६ ॥

Smṛti、吠陀与行仪之吠陀(kriyā-veda)皆稳固安立于诸《往世书》(Purāṇa)中;而此奇妙宇宙,亦由“往世书之普鲁沙”(Purāṇa-Puruṣa,化身为往世书的宇宙人格)而生。

Verse 17

तथेदं वाङ्मयं जातं पुराणेभ्यो न संशयः । वेदार्थादधिकं मन्ये पुराणार्थँ वरानने ॥ १७ ॥

因此,这一切神圣言教之体(vāṅmaya)皆由诸《往世书》(Purāṇa)而生——毫无疑惑。噢,容颜端丽者,我以为《往世书》之义,尤胜于《吠陀》之义。

Verse 18

वेदाः प्रतिष्ठिताः सर्वे पुराणेष्वेव सर्वदा । बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रहरिष्यति ॥ १८ ॥

一切《吠陀》恒常稳固地安立于诸《往世书》之中。《吠陀》畏惧浅学之人,心想:“此人将击我(滥用我)。”

Verse 19

न वेदे ग्रहसंचारो न शुद्धिः कालबोधिनी । तिथिवृद्धिक्षयो वापि पर्वग्रहविनिर्णयः ॥ १९ ॥

在《吠陀》本身,并无关于诸行星运行的详尽记述,也无指示时序的仪式清净体系;至于月日(tithi)的增减,以及斋期与节会交接点(parva)的判定,也未在其中规定。

Verse 20

इतिहासपुराणैस्तु निश्चयोऽयं कृतः पुरा । यन्न दृष्टं हि वेदेषु तत्सर्वं लक्ष्यते स्मृतौ ॥ २० ॥

此一结论早已由《史诗》(Itihāsa)与《往世书》(Purāṇa)确立:凡在《吠陀》中未能直接见到者,皆当于《忆传》(Smṛti)传统中全然识知。

Verse 21

उभयोर्यन्न दृष्टं हि तत्पुराणैः प्रगीयते । प्रायश्चित्तं तु हत्यायामातुरस्यौषधं प्रिये ॥ २१ ॥

凡在《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)二者中皆未见者,诸《往世书》便以颂歌宣说。至于杀害之罪,悔罪赎罪之法(prāyaścitta)乃是受苦者之良药,噢,挚爱者。

Verse 22

न चापि पापशुद्धिः स्यादात्मनश्च परस्य वा । यद्वेदैर्गीयते सुभ्रु उपांगैर्यत्प्रगीयते ॥ २२ ॥

噢,秀眉者,仅凭吠陀中所歌咏之辞,或诸支学(优旁伽)所宣说之义,并不能使自己或他人获得罪业的净化。

Verse 23

पुराणैः स्मृतिभिश्चैव वेद एव निगद्यते । रटंतीह पुराणानि भूयो भूयो वरानने ॥ २३ ॥

藉由诸《往世书》(Purāṇa)与《忆念书》(Smṛti),正是吠陀本身得以宣示。噢,容颜姣好者,此处诸往世书反复回响,一再宣说此真理。

Verse 24

न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं संप्राप्ते हरिवासरे । पुराणमन्यथा मत्वा तिर्यग्योनिमवाप्नुयात् ॥ २४ ॥

当哈利的圣日(Ekādaśī,十一斋日)到来时,切莫进食,切莫进食。若有人将《往世书》的戒令视作可有可无或另作他解,便将堕入畜生之生。

Verse 25

संस्रातोऽपि सुदांतोऽपि न गतिं प्राप्नुयादिति । पितरं को न वंदेत मातरं को न पूजयेत् ॥ २५ ॥

纵然沐浴洁净、持戒自律,仍可能不得达真实归趣;那么,谁会不向父亲顶礼,谁会不敬奉母亲呢?

Verse 26

को न गच्छेत्सरिच्छ्रेष्ठां को भुंक्ते हरिवासरे । को हि दूषयते वेदं ब्राह्मणं को निपातयेत् ॥ २६ ॥

谁不前往诸河之最胜者?谁会在哈利的圣日进食?诚然,谁敢玷污吠陀,谁敢击倒婆罗门?

Verse 27

को गच्छेत्परदारान् हि को भुंक्ते हरिवासरे ॥ २७ ॥

诚然,谁会去亲近他人之妻——又有谁会在哈利(Hari)的圣日进食?

Verse 28

नहीदृशं पापमिहास्ति जंतोर्विमूढचित्तस्य दिने हरेः प्रिये । यद्भोजनेनात्मनिपातकारिणा यमस्य रवातेषु चिरं सुलोचने ॥ २८ ॥

噢,明眸者啊;对心智迷乱之人而言,此世无有比在哈利(Hari)所钟爱的日子进食更大的罪;因那一餐——使自身堕落——他将久居阎摩(Yama)可怖的地狱之中。

Verse 29

मोहिन्युवाच । शीघ्रमानय विप्रांस्त्वं घूर्णिके वेदपारगान् । येषां वाक्येन युक्तोऽयं राजा कुर्याद्धि भोजनम् ॥ २९ ॥

摩希尼(Mohinī)说道:“快去带来吧,噢,古尔尼迦(Ghūrṇikā),把通达吠陀的婆罗门请来;使这位国王依其劝诫,确实得以进食。”

Verse 30

सा तद्वाक्यमुपाकर्ण्य ब्राह्मणान्वेदशालिनः । गौतमादीन्समाहूय मोहिनीपार्श्वमानयत् ॥ ३० ॥

她听了那番话,便召来精通吠陀的婆罗门——乔达摩(Gautama)等人——并把他们带到摩希尼身旁。

Verse 31

तान्विप्रानागतान्दृष्ट्वा वेदवेदांगपारगान् । मोहिनी सहिता राज्ञा ववंदे कार्यतत्परा ॥ ३१ ॥

见到那些已至的婆罗门——通达吠陀与吠陀支(Vedāṅga)者——摩希尼与国王一同向他们顶礼,专注于当下之事。

Verse 32

उपविष्टास्तु ते सर्वे शातकौंभमयेषु च । आसनेषु महीपाल ज्वलदग्निसमप्रभाः ॥ ३२ ॥

大王啊,他们众人皆坐于纯金宝座之上,光辉灿然,宛如烈火炽燃。

Verse 33

तेषां मध्ये वयोवृद्धो गौतमो वाक्यमब्रवीत् । वयं समागता देवि नानाशास्त्रविशारदाः ॥ ३३ ॥

在众人之中,年岁最长者乔达摩开口道:“噢,天女(Devi)啊,我们已在此集会,通达诸多圣典与学门。”

Verse 34

सर्वसंदेहहर्तारो यदर्थं ते समाहुताः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां मोहिनी ब्रह्मणः सुता ॥ ३४ ॥

“召请诸位而来,正为除尽一切疑惑。”莫希尼——梵天(Brahmā)之女——闻其言,遂起而应答。

Verse 35

सर्वासाध्यकृतं कर्तुं प्रवृत्तांस्तानुवाच ह । मोहिन्युवाच । संदेहस्तु जडौ ह्येष स्वल्पो वा स्वमतिर्यथा ॥ ३५ ॥

当他们奋起欲成就甚至不可能之事时,她便告诫他们。莫希尼曰:“此疑实为昏钝;或小或大,皆随各自之见解而定。”

Verse 36

सोऽयं वदति राजा वै नाहं भोक्ष्ये हरेर्दिने । अन्नाधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् ॥ ३६ ॥

于是那王说道:“在哈利(Hari)的圣日,我将不食。此整个世界——不动者与动者——皆以食物为依止与支撑。”

Verse 37

मृता ह्यपि तथान्नेन प्रीयन्ते पितरो दिवि । कर्कंधुमात्रं प्रहुतं पुरोडाशं हि देवताः ॥ ३७ ॥

即使已然离世,天界的祖灵(pitṛ)也确实因这样的食物供养而欢喜;诸天亦必得满足:只要依仪轨将普罗达沙供(puroḍāśa)投入圣火,即便仅如一枚枣果(karkaṃdhu)之微。

Verse 38

कामयंति द्विजश्रेष्ठास्ततोऽन्नं ह्यमृतं परम् । पिपीलिकापि क्षुधिता मुखेनादाय तण्डुलम् ॥ ३८ ॥

因此,最尊贵的再生者(dvija)渴求饮食,因为食物确是至上的甘露。即便一只饥饿的蚂蚁,也会口衔一粒米而寻觅。

Verse 39

बिलं व्रजति दुःखेन कस्यान्नं नहि रोचते । अयं खादति नान्नाद्यं संप्राप्ते हरिवासरे ॥ ३९ ॥

在苦恼中,他艰难地回到自己的洞穴;对任何人的食物都不再有胃口。然而当圣洁的哈利之日(Harivāsara)到来时,他竟全然不食——无论食物或任何可食之物。

Verse 40

निजधर्मं परित्यज्य परधर्मे व्यवस्थितः । विधावानां यतीनां च युज्यते व्रतसेवनम् ॥ ४० ॥

舍弃自身所当行之法(svadharma),而安住于他人之法(paradharma)者,持守誓戒与斋行(vrata)被认为适合于寡妇以及出离修行的行者(yati)。

Verse 41

परधर्मरतो यः स्यात्स्वधर्मविमुखो नरः । सोंऽधे तमसि मज्जेत यावदिंद्राश्चतुर्द्दश ॥ ४१ ॥

若有人沉迷于他法(paradharma),却背离自法(svadharma),此人将沉没于盲冥黑暗之中——其久远,直至十四位因陀罗(Indra)更迭之期。

Verse 42

उपवासादिकरणं भूभुजां नोदितं क्वचित् । प्रजासंरक्षणं त्यक्त्वा चतुर्वर्गफलप्रदम् ॥ ४२ ॥

对诸王而言,若因此舍弃护民之责,则斋戒与诸般苦行在任何处都未曾被教令;因为守护百姓本身,便能赐予人生四大目标之果报。

Verse 43

नारीणां भर्तृशूश्रूषा पुत्राणां पितृसेवनम् । शूद्राणां द्विजसेवा च लोकरक्षा महीभृताम् ॥ ४३ ॥

女子之责在于恭敬奉事其夫;儿子之责在于侍奉其父;首陀罗之责在于事奉二次生者;而君王之责在于护持百姓——此皆各自之本分。

Verse 44

स्वकं कर्म परित्यज्य योऽन्यत्र कुरुते श्रमम् । अज्ञानाद्वा प्रमादाच्च पतितः स न संशयः ॥ ४४ ॥

舍弃自身所当行之业而在他处劳作之人——或因无明,或因放逸——必已堕落,此无可疑。

Verse 45

सोऽयमद्य महीपालो यतिधर्म्मे व्यवस्थितः । सुबुद्ध्याचारशीलश्च वेदोक्तं त्यजति द्विजाः ॥ ४५ ॥

今日此王竟安住于出离者(行者)之戒律;虽具善慧与善行,却舍弃吠陀所教之法——噢,诸二次生者。

Verse 46

स्वेच्छाचारा तु या नारी योऽविनीतः सुतो द्विजाः । एकांतशीलो नृपतिर्भृत्यः कर्मविवर्जितः ॥ ४६ ॥

噢,诸二次生者:女子唯随己意而行,儿子不受教而无礼,君王独居自闭,仆从逃避其业——此皆当知为乱象与衰败之源。

Verse 47

सर्वे ते नरकं यांति ह्यप्रतिष्ठश्च यो द्विजाः । अयं हि नियमोपेतो हरिपूजनतत्परः ॥ ४७ ॥

噢,婆罗门们,凡无正当身分、无清净戒律者,皆堕地狱。然而此人具足诸般持戒之行,专心一意礼敬哈利(毗湿奴)。

Verse 48

आक्रन्दे वर्त्तमाने तु न यद्येष प्रधावति । व्यपोह्य हरिपूजां वै ब्रह्महत्यां तु विंदति ॥ ४८ ॥

当哀号求救之声响起时,若有人不奔赴相助,则等同于搁置对哈利的礼拜,确实招致“梵杀罪”(brahmahatyā)这一最重之罪。

Verse 49

क्षीणदेहे हरिदिने कथं संयमयिष्यति । अन्नात्प्रभवति प्राणः प्राणाद्देहविचेष्टनम् ॥ ४९ ॥

当身体衰弱之时——尤其在哈利的圣日——又怎能持守自制?生命之气(普拉那 prāṇa)由饮食而生,由生命之气才有身体活动之力。

Verse 50

चेष्टया रिपुनाशश्च तद्धीनः परिभूयते । एवं ज्ञात्वा मया राजा बोध्यमानो न बुद्ध्यति ॥ ५० ॥

凭正当的努力可以摧灭仇敌;缺乏此等努力者,必被压制而受辱。明知如此,我仍不断劝诫国王;然而他虽受教诲,却终不领悟。

Verse 51

एतदेव व्रतं राज्ञो यत्प्रजापालनं चरेत् । न व्रतं किंचिदस्त्यन्यन्नृपस्य द्विजसत्तमाः ॥ ५१ ॥

这就是国王唯一的神圣誓愿:奉行护民之责,善治其众。因为君主别无他誓,噢,最胜的二生者们。

Verse 52

किं देव कार्येण नराधिपस्य कृत्वा हि मन्युं विषयस्थितानाम् । तद्देवकार्यं स च यज्ञहोमो यद्रक्तपातो न भवेत् स्वराष्ट्रे ॥ ५२ ॥

若国王先在属地百姓中激起嗔怒,然后才行所谓“事奉诸天”,又有何益?真正的事奉诸天——真正的祭祀(yajña)与火供(homa)——乃是在自国境内不致流血。

Verse 53

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीप्रश्नो नाम चतुर्विंशोऽध्यायः ॥ २४ ॥

至此,《圣·大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中名为“关于摩希尼之问”的第二十四章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The king frames Ekādaśī as Hari’s own sacred day where ordinary eating becomes prohibited; violating it is portrayed as spiritually catastrophic (naraka, degraded rebirth), emphasizing vrata-kalpa as a direct mode of Vaiṣṇava allegiance and self-restraint.

Yes, it notes a concession for the weakened: roots, fruits, milk, and water are described as wholesome; however, it insists that ‘eating’ as a meal is not prescribed and that exceptions must not be used to negate the fast’s intent.

It claims the Vedas are established in the Purāṇas and that crucial operational details—astral motions, purity timing, lunar-day variations, and observance-day determinations—are not fully laid out in Śruti, therefore clarified through Smṛti and, where absent, through Purāṇa.

She argues from svadharma: a king’s foremost duty is protecting subjects; adopting renunciate-style austerities that compromise governance is paradharma and leads to decline, whereas orderly, non-violent rule is itself the truest ‘sacrifice’.