
苏多叙述:在听闻祭祀供奉的仪轨之后,那罗陀请问善那特库玛罗,如何如法礼敬圣拉达(Śrī Rādhā)为本初之母,以及诸神显现的诸分光(kalā)。善那特库玛罗开启“至秘”开示:先称举主要侍女(sakhī)如旃陀罗婆梨(Candrāvalī)、拉利塔(Lalitā),并列出更广的三十二位同伴;继而宣说十六分光及其支分光遍满于神圣言语之中。随后章节转入咒学(mantra-śāstra)的技术层面:介绍用于结成真言的音位与元素之密号、哈ṃ萨(Haṃsa)韵律/诵持方式的分类,并联系到特里普拉孙达丽(Tripurasundarī)与室利维迪亚(Śrīvidyā)传承。文中规定安置法(nyāsa,含支分与遍满)、坛城/咒图(yantra)的构造(莲瓣、六角、方形与诸地界门 bhūpura),以及详尽的观想形相(颜色、臂数、法器、饰物)。大量篇幅将特定的维迪亚(vidyā)与真言配属给依月相日(tithi)而立的尼提亚女神(Nityā),如迦摩伊湿瓦丽(Kāmeśvarī)、薄伽摩梨尼(Bhagamālinī)、尼提亚克林那(Nityaklinnā)、贝鲁ṇḍā、摩诃金刚伊湿瓦丽(Mahāvajreśvarī)、杜蒂/火居者(Dūtī/Vahnivāsinī)、特瓦丽塔(Tvaritā)、尼罗旗幡(Nīlapatākā)、毗阇耶(Vijayā)、焰鬘(Jvālāmālinī)、吉祥(Maṅgalā),并以结论指出:如法供奉能得悉地(siddhi)、兴盛与灭罪。
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वेत्थं यजनं विप्रा मन्त्रध्यानपुरःसरम् । सर्वासामवताराणां नारदो देवदर्शनः ॥ १ ॥
苏多曰:诸婆罗门啊,既如是听闻以持诵真言与禅观为先导的祭祀供奉之后,那罗陀——得见诸天之圣仙——遂谈及一切神圣降世(avatāra)。
Verse 2
सर्वाद्याया जगन्मातुः श्रीराधायाः समर्चनम् । अवतारकलानां हि पप्रच्छ विनयान्वितः ॥ २ ॥
他以谦卑之心请问:应当如何如法礼敬圣拉达(Śrī Rādhā)——那最初之本源、宇宙之母;并且也询问主之诸化身中所显现的神圣分分(kalā)。
Verse 3
नारद उवाच । धन्योऽस्मिकृतकृत्योऽस्मि जातोऽहं त्वत्प्रसादतः । पज्जगन्मातृमंत्राणां वैभवं श्रुतवान्मुने ॥ ३ ॥
那罗陀说道:“我真有福;蒙你恩德,我此生已得圆满。噢牟尼啊,我已聆听遍满诸界之圣母们的真言,其威德与大力。”
Verse 4
यथा लक्ष्मीमुखानां तु अवताराः प्रकीर्तिताः । तथा राधावताराणां श्रोतुमिच्छामि वैभवम् ॥ ४ ॥
正如已宣说吉祥天女拉克希米及诸位神圣配偶的化现,我也愿聆听拉达诸化现的荣耀与威严。
Verse 5
यत्संख्याकाश्च यद्रूपा यत्प्रभावा विदांवर । राधावतारास्तान्सत्यं कीर्तयाशेषसिद्धिदान् ॥ ५ ॥
噢学者中之最胜者,请真实宣说拉达之诸化现:其数目、其形相、其威力;因为它们能赐予一切灵性成就(悉地)。
Verse 6
एतच्छुत्वा वचस्तस्य नारदस्य विधेः सुतः । सनत्कुमारः प्रोवाच ध्यात्वा राधापदांबुजम् ॥ ६ ॥
听罢那罗陀之言,梵天(毗提)之子善达库玛罗(Sanatkumāra)先观想拉达的莲足,随后开口宣说。
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि रहस्यातिरहस्यकम् । राधावतारचरितं भजतामिष्टिसिद्धिदम् ॥ ७ ॥
萨那特库玛罗说道:请听吧,婆罗门;我将宣说一则秘密——最深的秘密——即圣母罗陀(Rādhā)神圣降世(avatāra)的事迹;凡以虔敬(bhakti)礼拜者,皆得所愿圆满。
Verse 8
चन्द्रावली च ललिता द्वे सख्यौ सुप्रिये सदा । मालावतीमुखाष्टानां चन्द्रावल्यधिपास्मृता ॥ ८ ॥
钱陀罗婆梨(Candrāvalī)与拉利塔(Lalitā)是两位恒常最受爱敬的娑姬(sakhī)。在以玛拉瓦蒂(Mālāvatī)为首的八位之中,钱陀罗婆梨被忆念为领袖。
Verse 9
कलावतीमुखाष्टानामीश्वरी ललिता मता । राधाचरणपूजायामुक्ता मालावतीमुखाः ॥ ९ ॥
在以迦罗婆蒂(Kalāvatī)为首的八位之中,主宰女神被认为是拉利塔(Lalitā)。而在礼敬罗陀足下之供奉中,则说诸位以玛拉瓦蒂(Mālāvatī)为首。
Verse 10
ललिताधीश्वरीणां तु नामानि श्रृणु सांप्रतम् । कलावती मधुमती विशाखा श्यामलाभिधा ॥ १० ॥
现在请听拉利塔主宰女神(Lalitādhīśvarī)的名号:迦罗婆蒂(Kalāvatī)、摩度摩蒂(Madhumatī)、毗舍佉(Viśākhā),以及名为夏玛拉(Śyāmalā)者。
Verse 11
शैब्या वृन्दा श्रीधराख्या सर्वास्तुत्तुल्यविग्रहाः । सुशीलाप्रमुखा श्चान्याः सख्यो द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥
舍伊毗耶(Śaibyā)、弗林达(Vṛndā)以及名为室利陀罗(Śrīdharā)者——并一切其余形相同样殊胜者,如苏希拉(Suśīlā)等——皆被称为三十二位娑姬(sakhī)女伴。
Verse 12
ताः श्रृणुष्व महाभाग नामतः प्रवदामि ते । सुशीलां शशिलेखा च यमुना माधवी रतिः ॥ १२ ॥
请聆听吧,福德深厚者;我将按名宣说于你——苏希拉(Suśīlā)、月纹(Śaśilekhā)、亚穆那(Yamunā)、玛达维(Mādhavī)与罗蒂(Rati)。
Verse 13
कदम्बमाला कुन्ती च जाह्नवी च स्वयंप्रभा । चन्द्रानना पद्ममुखी सावित्री च सुधामुखी ॥ १३ ॥
迦檀婆鬘(Kadambamālā)、昆蒂(Kuntī)、阇诃那维(Jāhnavī)与自光(Svayaṃprabhā);月颜(Candrānanā)、莲面(Padmamukhī)、娑维特丽(Sāvitrī)与甘露面(Sudhāmukhī)——这些亦皆被称名。
Verse 14
शुभा पद्मा पारिजाता गौरिणी सर्वमंगला । कालिका कमला दुर्गा विरजा भारती सुरा ॥ १४ ॥
她是吉祥(Śubhā)、莲华(Padmā)、波利阇多(Pārijātā);亦是高丽(Gaurī)、赐一切福祥者(Sarvamaṅgalā)。她又名迦利迦(Kālīkā)、迦摩罗(Kamalā)、难近母(Durgā)、离尘(Virajā)、婆罗底(Bhāratī)与苏罗(Surā)——以众多神圣名相而为人所知。
Verse 15
गंगा मधुमती चैव सुन्दरी चन्दना सती । अपर्णा मनसानन्दा द्वात्रिंशद्राधिकाप्रियाः ॥ १५ ॥
恒河(Gaṅgā)、甘蜜(Madhumatī)、妙丽(Sundarī)、栴檀(Candanā)、萨蒂(Satī)、无叶(Aparṇā)与心喜(Manasānandā)——这些皆为名号,且为罗陀迦(Rādhikā)所钟爱;由是名目合为三十二。
Verse 16
कदाचिद्छलिला देवी पुंरूपा कृष्णविग्रहा । ससर्ज षोडशकलास्ताः सर्वास्तत्समप्रभाः ॥ १६ ॥
曾有一时,女神查利拉(Chalilā)——化现为男子之形,身色幽黑如黑天(Kṛṣṇa)——生出十六种迦罗(kalā,显现分相),皆与她同辉同耀。
Verse 17
तासा मन्त्रं तथा ध्यानं यन्त्रार्चादिक्रमं तथा । वर्णये सर्वतंत्रेषु रहस्यं मुनिसत्तम ॥ १७ ॥
噢,最胜牟尼啊!我将宣说他们的真言、禅观的观想,以及从坛城(yantra)与供奉礼拜等开始的仪轨次第——揭示遍在一切密续(Tantra)中的秘密教法。
Verse 18
वातो मरुच्चाग्रिवह्नी धराक्ष्मे जलचारिणी । विमुखं चरशुचिविभू वनस्वशक्तयः स्वराः ॥ १८ ॥
诸元音被归类为:风、暴风之风、负火者、地与空、行于水者;又称为“背离”“行走”“清净”“遍满”;亦称为“林”“财”“力”。
Verse 19
प्राणस्तेजः स्थिरा वायुर्वायुश्चापि प्रभा तथा । ज्यकुमभ्रं तथा नादो दावकः पाथ इत्यथ ॥ १९ ॥
今又依传统列举:prāṇa(生命之息)、tejas(热与光辉)、sthirā(安住稳固)、vāyu(风),以及再一次 vāyu;又有 prabhā(光泽)、jyakumabhra、nāda(音声共鸣)、dāvaka(火)、pātha(诵读/读诵)。
Verse 20
व्योमरयः शिखी गोत्रा तोयं शून्यजवीद्युतिः । भूमी रसो नमो व्याप्तं दाहश्चापि रसांबु च ॥ २० ॥
“虚空、光线、火、族系(gotra)、水、空无、迅疾、辉耀;大地、滋味、敬礼之辞‘namo’、遍满、焚烧,以及汁液与水”——这些也被说为吠陀与论典之列举中所用的技术名相。
Verse 21
वियत्स्पर्शश्च हृद्धंसहलाग्रासो हलात्मिकाः । चन्द्रावली च ललिता हंसेला नायके मते ॥ २१ ॥
依《那耶迦派》(Nayaka-mata)之说,这些(术语)名称为:Viyatsparśa、Hṛddhaṁsa、Halāgrāsa、Halātmikā、Candrāvalī、Lalitā 与 Haṁselā。
Verse 22
ग्रासस्थिता स्वयं राधा स्वयं शक्तिस्वरूपिणी । शेषास्तु षोडशकला द्वात्रिंशत्तत्कलाः स्मृताः ॥ २२ ॥
圣拉达(Śrī Rādhā)亲自安住于名为“grāsa”的神圣境界,真实无疑即是圣力(Śakti)的化身。其余诸显现被忆念为十六种卡拉(kalā),以及隶属于彼圣力的三十二种支分卡拉。
Verse 23
वाङ्मयं निखिलं व्याप्तमाभिरेव मुनीश्वर । ललिताप्रमुखाणां तु षोडशीत्वमुपागता ॥ २३ ॥
噢,诸牟尼之最胜者,一切圣言之海皆为这些(形相)所遍满。以拉利塔(Lalitā)为首者,确已证得“索达希”(Ṣoḍaśī)之位,即“十六”之相。
Verse 24
श्रीराधा सुन्दरी देवी तांत्रिकैः परिकीर्त्यते । कुरुकुल्ला च वाराही चन्द्रालिललिते उभे ॥ २४ ॥
圣拉达(Śrī Rādhā)这位美妙的女神,在密续(Tantra)传统中备受称颂。她亦被称为库鲁库拉(Kurukullā)与瓦拉希(Vārāhī)——二者分别以“月行者”旃陀罗丽(Candrālī)与拉利塔(Lalitā)之名为人所知。
Verse 25
संभूते मन्त्रवर्गं तेऽभिधास्येऽहं यथातथम् । हृत्प्राणेलाहंसदावह्निस्वैर्ललितेरिता ॥ २५ ॥
噢,三部多(Sambhūta),我今将如实为你宣说这一组真言——依心轮与生命之息的法门而传授,以种子音“lā”与“haṃsa”而表出,并由内在之火所发动,在拉利塔(Lalitā)自在而游戏的流动中运转。
Verse 26
त्रिविधा हंसभेदेव श्रृणु तां च यथाक्रमम् । हंसाद्ययाऽद्या मध्या स्यादादिमध्यस्थहंसया ॥ २६ ॥
现在请依次聆听名为“Haṃsa”的韵律之三重分类:第一类以“haṃsa”起首;中间一类是在句中居中处含“haṃsa”;最后一类则是“haṃsa”既在开头又在中间安立。
Verse 27
तृतीया प्रकृतिः सैव तुर्या तैरंत्यमायया । आसु तुर्याभवन्मुक्त्यै तिस्रोऽन्याः स्युश्चसंपदे ॥ २७ ॥
那第三种自然状态,因最终而超越的幻力(māyā),转成第四境——图利耶(turīya)。安住于图利耶则得解脱;其余三者仍属世间成就与福裕。
Verse 28
इति त्रिपुरसुंदर्या विद्या सरुमतसमीरिता । दाहभूमीरसाक्ष्मास्वैर्वशिनीबीजमीरितम् ॥ २८ ॥
如是,依娑卢摩多(Sarumata)传承,已宣说三城妙女(Tripurasundarī)之明咒(Vidyā);并以“dāha”“bhūmrasa”“akṣmā”等密语音节,揭示了瓦希尼种子音(Vaśinī-bīja)。
Verse 29
प्राणो रसाशक्तियुतः कामेश्वर्यक्षरं महत् । शून्यमंबुरसावह्निस्वयोगान्मोहनीमनुः ॥ २९ ॥
当音节“prāṇa”与“rasa”之力相合,并与迦梅湿瓦丽(Kāmeśvarī)之大音节相应,再依其正当连结,合入“śūnya”“ambu”“rasa”“vahni”“sva”,便成就摩诃尼真言(Mohanī-mantra),即摄魅之咒。
Verse 30
व्याप्तं रसाक्ष्मास्वयुतं विमलाबीजमीरितम् । ज्यानभोदाहवह्निस्वयोगैः स्यादरुणामनुः ॥ ३० ॥
当音节“vyāpta”与由密语“rasa”“akṣmā”所指之音节相合,并与所传之清净种子音(vimalabīja)相结合,再依“jyāna”“bho”“dāha”“vahni”所示的规定连结,即成阿鲁那真言(Aruṇā-mantra)。
Verse 31
जयिन्यास्तु समुद्दिष्टः सर्वत्र जयदायकः । कं नभोदाहसहितं व्याप्तक्ष्मास्वयुतं मनुः ॥ ३१ ॥
为胜利女神阇夷尼(Jayinī),规定一则能于一切处赐胜的真言。其咒音为“kaṃ”,与虚空与火之种子音相连,并合于遍满大地之音节——如是宣说其咒式。
Verse 32
सर्वेश्वर्याः समाख्यातः सर्वसिद्धिकरः परः । ग्रासो नभोदाहवह्निस्वैर्युक्तः कौलिनीमनुः ॥ ३२ ॥
此「考利尼·摩奴」(Kaulinī-Manu)被宣说为至上者:能赐予一切主宰之威德,并成就一切悉地(siddhi)之最高者;它由“grāsa”“nabhas”“dāha”“vahni”“svaira”等音节合成。
Verse 33
एतैर्मनुभिरष्टाभिः शक्तिभिर्वर्गसंयुक्तैः । वाग्देवतांतैर्न्यासः स्याद्येन देव्यात्मको भवेत् ॥ ३३ ॥
以此八种真言——各自与其相应的沙克蒂(śakti)相合,并依音类(varga)次第安置——当行以语神瓦格德瓦塔(Vāgdevatā)为终的安置法(nyāsa);由此行者得以浸润于女神之性。
Verse 34
रंध्रे भाले तथाज्ञायां गले हृदि तथा न्यसेत् । नाभावाधारके पादद्वये मूलाग्रकावधि ॥ ३४ ॥
当于顶门之隙、额上、眉间阿阇那(ājñā)、喉间与心中安置(nyāsa);亦于脐处与阿陀罗(ādhāra,根基)安置,并于双足安置——如是自根至梢,贯通全身之轴。
Verse 35
षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कुर्याश्चैव षडंगकम् । लोहितां ललितां बाणचापपाशसृणीः करैः ॥ ३५ ॥
以具足六长元音之种子真言(bīja),当行六支安置(ṣaḍaṅga nyāsa)。复当观想女神赤色光辉、娴雅柔美,手持箭、弓、绳索(pāśa)与钩棒(aṅkuśa)。
Verse 36
दधानां कामराजांके यन्त्रीतां मुदुतां स्मरेत् । मध्यस्थदेवी त्वेकैव षोडशाकारतः स्थाता ॥ ३६ ॥
当观想女神安坐于欲王迦摩罗阇(Kāmarāja)之膝上,柔和安定,安立于坛城(yantra)之中。中央女神唯是一体,却以十六相而显现。
Verse 37
यतस्तस्मात्तनौ तस्यास्त्वन्याः पंचदशार्चयेत् । ऋषिः शिवश्छंद उक्ता देवता ललितादिकाः ॥ ३७ ॥
因此,就在那位女神(Devī)的同一圣身上,应当礼拜其余十五种显现。其圣见者(ṛṣi)被说为湿婆(Śiva),韵律(chandas)亦已宣示,而所奉诸神为拉利塔(Lalitā)等。
Verse 38
सर्वासामपि नित्यानामावृतीर्नामसंचये । पटले तु प्रयोगांश्च वक्ष्याम्यग्रे सविस्तरम् ॥ ३८ ॥
在汇集神圣名号之中,我也记下了一切日常仪轨所规定的诵念回数(āvṛtti)。至于其具体行用,将在仪轨章(paṭala)中于后文详尽开示。
Verse 39
अथ षोडशनित्यासु द्वितीया या समीरिता । कामेश्वरीति तां सर्वकामदां श्रृणु नारद ॥ ३९ ॥
如今,在十六位常住女神(Nityā)之中,被宣说为第二位者名为迦梅湿瓦丽(Kāmeśvarī)。噢,纳罗陀(Nārada),请聆听她——她能赐予一切所愿之成就。
Verse 40
शुचिः स्वेन युतस्त्वाद्यो ललिता स्याद्द्वितीयकः । शून्यमग्नियुतं पश्चाद्रयोव्याप्तेन संयुतम् ॥ ४० ॥
第一音节/术语为“Śuci”,并与其自身标记相合;第二应为“Lalitā”。其后,将“Śūnya”与“Agni”相连,再与被“Raya”所遍满之要素合成。
Verse 41
प्राणो रसाग्निसहितः शून्ययुग्मं चरान्वितम् । नभोगोत्रा पुनश्चैषां दाहेन समयोजिता ॥ ४१ ॥
将普拉那(Prāṇa)与味(Rasa)及火(Agni)相合,再与一对“零”相连,并配入“可动”(变动)之因子。复次,对这些施以“虚空族系”(nabhogotra),并以名为“焚化”(dāha)的作法使之如法贯通。
Verse 42
अंबु स्याच्चरसंयुक्तं नवशक्तियुतं च हृत् । एषा कामेश्वरी नित्या कामदैकादशाक्षरी ॥ ४२ ॥
“Ambu”当与“cara”相合,并与具足九种Śakti之“hṛt”相连。此即恒常的迦梅湿瓦丽(Kāmeśvarī)——能满愿的十一音真言。
Verse 43
मूलविद्याक्षरैरेव कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । एकेन हृदयं शीर्षं तावताथो द्वयं द्वयात् ॥ ४३ ॥
唯以根本圣咒(mūla-vidyā)之音节,应依次行六支安置(aṅga-nyāsa)。以一音各安置于心与顶;其后以两音为一组,将其余诸支成对安置。
Verse 44
चतुर्भिर्नयनं तद्वदस्त्रमेकेन कीर्तितम् । दृक्श्रोत्रनासाद्वितये जिह्वाहृन्नाभिगुह्यके ॥ ४४ ॥
眼被说为以“四”(标记/单位)表之;同样,“阿斯特拉”(astra,法器之武)以“一”表之。此当观用于诸觉官——眼、耳与双鼻孔——以及舌、心、脐与秘处之根。
Verse 45
व्यापकत्वेन सर्वांगे मूर्द्धादिप्रपदावधि । न्यसेद्विद्याक्षराण्येषु स्थानेषु तदनंतरम् ॥ ४५ ॥
随后,观此真言具遍一切之性(vyāpaka),应将圣明咒(vidyā)之音节作安置(nyāsa),遍布全身——自顶轮至足下——各依其相应处所而置。
Verse 46
समस्तेन व्यापकं तु कुर्यादुक्तक्रमेण तु । अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि नित्यपूजासु चोदितम् ॥ ४६ ॥
如是依先前所说次第完成遍满之净化仪轨(vyāpaka)后,我今将宣说日常供奉所规定的观想(dhyāna)。
Verse 47
येन देवी सुप्रसन्ना ददातीष्टमयत्नतः । बालार्ककोटिसंकाशां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् ॥ ४७ ॥
凭此修持,女神极为欢喜,便不费力地赐予所愿之福;其光辉如千万初升之日,头戴镶嵌红宝(摩尼迦)之冠而灿然夺目。
Verse 48
हारग्रैवेयकांचीभिरूर्मिकानूपुरादिभिः । मंडितां रक्तवसनां रत्नाभरणशोभिताम् ॥ ४८ ॥
她以项链、颈饰、腰带、臂钏、踝铃等诸般饰物庄严;身着红衣;又以珠宝璎珞而光彩照人。
Verse 49
षड्भुजां त्रीक्षणामिंदुकलाकलितमौलिकाम् । पञ्चाष्टषोडशद्वंद्वषट्कोणचतुरस्रगाम् ॥ ४९ ॥
当观想她:六臂、三目,冠上饰以新月;并安住于由五对、八对、十六对莲瓣所成,兼具六角与方形的圣图(阎陀罗、yantra)之中。
Verse 50
मंदस्मितलसद्वक्त्रां दयामंथरवीक्षणाम् । पाशांकुशौ च पुंड्रेक्षुचापं पुष्पशिलीमुखम् ॥ ५० ॥
她面容因微笑而生辉,目光因慈悲而柔和缓慢;手持绳索(pāśa)与钩杖(aṅkuśa),又执甘蔗之弓与花箭。
Verse 51
रत्नपात्रं सीधुपूर्णं वरदं बिभ्रतीं करैः । ततः प्रयोगान्कुर्वीत सिद्धे मत्रे तु साधकः ॥ ५१ ॥
她手持盛满西度(sīdhu,发酵酒)的宝器,并以施愿之手赐福;随后,修行者在真言已得成就(悉地)之后,应依仪轨施行诸般法用(prayoga)。
Verse 52
तृतीयामथ वक्ष्यामि नाम्ना तु भगमालिनी । कामेश्वर्यादिरादिः स्याद्रसश्चापस्थिरारसः ॥ ५२ ॥
现在我将宣说第三种次第,名为“Bhagamālinī(薄伽玛林尼)”。其开端的女神名号为 Kāmeśvarī(欲自在女神),相应的“rasa(圣味/精华)”是所谓“弓—恒定之味”的次序。
Verse 53
धरायुक्सचरा पश्चात्स्थिरा पश्चाद्रसः स्मृतः । स्थिराशून्येऽग्निसंयुक्ते रसः स्यात्तदनंतरम् ॥ ५३ ॥
在“与地相合的动相”之后,便宣说“定相”;在定相之后,便忆念“rasa(精华)”。当定相之物失去先前的性质而与火相合时,紧接着便化为“rasa”。
Verse 54
स्थिरा भूसहिता गोत्रा सदाहोऽग्निरसः स्थिरा । नभश्च मरुता युक्तं रसवर्णसमन्वितम् ॥ ५४ ॥
大地安定而凝实,承载“gotra(族系/地层之支系)”。火恒常燃烧,以味为其精髓。虚空亦然:与风相合时,具足味与色。
Verse 55
ततो रसः स्थिरा पश्चान्मरुता सह योजिता । अंबहंसचरोऽथिक्तो रसोऽथ स्यात्स्थिरा पुनः ॥ ५५ ॥
其后,rasa复归安定;继而与风(vāyu)的流动相合。再后,如天鹅行于水上,它愈加浓烈;而那rasa又再次归于恒定。
Verse 56
स्थिराधरान्विता हंसो व्याप्तेन च चरेण च । रसः स्थिरा ततो व्याप्तं भूयुतं शून्यमग्नियुक् ॥ ५६ ॥
Haṁsa(内在之我)依托于安定的根基,并在遍一切者与可动者之中往来运行。rasa安住不动;由此生起遍满之境——丰盈、如空、并与火相应。
Verse 57
रसः स्थिरा ततः साग्निशून्यं तवियुतो मरुत् । रयः शून्यं चाग्नियुतं हृदाहंसाच्च तत्परम् ॥ ५७ ॥
“Rasa(味/精华)”被安立为恒定;随后,那离于火者与“tavi”相合,即名“marut(风)”。“Rayaḥ”为空;与“agni(火)”相合,则成“hṛdāhaṃsā”之形。由此而得其后之果。
Verse 58
रसः स्थिरांबु च वियत्स्वयुतं प्राण एव च । दाहोऽग्रियुग्रसस्तस्मास्थिराक्ष्मा दाहसंयुता । सचरः स्याज्जवीपूर्वविद्या तर्तीयतः क्रमात् ॥ ५८ ॥
此处说到:Rasa(精华)、恒定之水与虚空,并与prāṇa(生命之息)相合;继而出现“dāha”——火,吞噬者。由此生起诸稳定之形,并伴随热力。于是,随有情之动转,第三分中的次第依先前之学而行。
Verse 59
चतुष्टयमथार्णानां रसस्तदनु च स्थिरा । हृदंबुयुक् क्ष्मया दाहः सचरः स्याज्जवी च हृत् ॥ ५९ ॥
其次,四字之组属诸海;继而为“ra”,随后为“sthi”与“rā”。与“hṛd”及“ambu”相合,并加“kṣmā”,则成“dāha”;与“cara”相合则为“sacara”;与“javī”相合则为“hṛt”。
Verse 60
दाहोंऽबुमरुता युक्तो व्योम्नि साग्निरसस्तुतः । स्थिरा तु मरुता युक्ता शून्यं साग्निनभश्चरौ ॥ ६० ॥
音“dāhoṃ”与水与风相合,安立于虚空之中,为随火而行的音节精髓。然其若恒定并与风相合,则成“空”。如是穿行于空间之际,伴随火与以太(nabh)。
Verse 61
हंसो व्याप्तमरुद्युक्तः शून्यं व्याप्तमतोंऽबु च । दाहो गोत्राचरयुता तथा दाहस्तथा रयः ॥ ६१ ॥
“Haṁsa(至上自性)”为流动之风所遍满;“空”亦被遍满,水亦如是。有“dāha(炽热/焚烧)”随族系与行持之动而起;同样有炽热,同样亦有诸流(rayaḥ)之势。
Verse 62
हृद्धरासहितं दाहरयौ चरसमन्वितौ । रसः स्थिरा ततः प्राणो रसाग्निसहितो भवेत् ॥ ६२ ॥
当心脏与诸支撑脉道相合,消化之火又随动势而行时,身中之“罗娑”(rasa,滋养之液)便得安定;继而,普拉那(prāṇa,生命之息)亦具足罗娑与阿耆尼(agni,火)。
Verse 63
शून्ययुग्मं चरयुतं ततः पूर्वमतः परम् । शून्ययुग्मं च गोत्रा स्याद्वाहयुक्तांबुना चरः ॥ ६३ ॥
取一对“零”,加上以“cara(行、动)”所表之数;再由此取其序列中之前与之后者。一对零被称为指示“gotra(族系)”;而“cara”与“vāha(载、运)”及“ambu(水)”相合,即依此密码得出所指之值。
Verse 64
प्राणो रसा चरयुतो गोत्रव्यसिमतः परम् । गोत्रादाहमरुद्युक्ता त्वंबुन्यासमतो भवेत् ॥ ६४ ॥
普拉那(prāṇa)与罗娑(rasa)及诸流动的生命之脉同在,被宣说为超越族系(gotra)界限的至上。从族系之义生起“我”之念,与诸风(vāyu)相连;由此便成就“汝”安置于水中的仪式——tvaṃ-bhu-nyāsa。
Verse 65
युक्तोनांभश्च भूयुक्तं वाश्चरेण समन्वितम् । ग्रासो धरायुतः पश्चाद्रसः शक्त्या समन्वितः ॥ ६५ ॥
当水之原理与地之原理善加和合,风又与动势相连时,“格罗娑”(grāsa,摄取/吞咽)便随地大而起;继而“罗娑”(rasa,味与精华)生出,并与“室迦底”(śakti,神力)相应。
Verse 66
ग्रासो भूसहितो विप्र रसो व्याप्तं ततश्च हृत् । दाहोनांबु च हृत्पश्चाद्रयेंऽबुमरुदन्वितः ॥ ६६ ॥
婆罗门啊,食团(grāsa)与地大相合,遍被罗娑(rasa)所润;继而被送至心处。随后灼热之力(消化热)与水大起用;越过心后,它迅疾前行,伴随水与风而转。
Verse 67
शून्यं च केवलं चैव रसश्च सचरस्थिरा । वियदंबुयुतं दाहस्त्वग्नियुक्सयुतः शुचिः ॥ ६७ ॥
(这些是术语性的称名:)“空”与“唯一本体”;“味(Rasa)”连同一切动与不动;“虚空与水相合”;“焚烧”——与火相应者;以及“清净”。
Verse 68
भूमी रसाक्ष्मास्वयुता पंचैकांतरिताः स्थिराः । तदंतरित बीजानि स्वसंयुक्तानि पंच वै ॥ ६८ ॥
地、水、火、风与空——这五者安立坚固,按交替次第排列。其间又有五种“种子”(微细因),各各与自身相应的元素相合。
Verse 69
तानि क्रमाज्ज्यासचरो रसो भूश्च नभोयुता । हंसश्चरयुतो द्विः स्यात्ततः प्राणो रसाग्नियुक् ॥ ६९ ॥
依其次第,应当推得:先为“jyāsacara”,继而为“rasa”;再为与“nabhas”相合的“bhū”。“haṃsa”与“cara”相并则成双;其后出现与“rasa”与“agni”相合的“prāṇa”。
Verse 70
शून्ययुग्मं चरयुतं हृद्दाहोंबुमरुद्युतः । व्योमाग्निसहितं पश्चाद्रसश्च मरुता स्थिरा ॥ ७० ॥
“(取)与‘cara’相连的一对零;(再取)由心中灼热、水与风所指示的一组;随后(加上)与虚空与火相合者;然后是‘rasa’——而风保持固定(为常量)。”
Verse 71
शून्यं साग्निनभश्चैव चरेण सहितं तथा । अंबु पश्चाद्वियत्तस्मान्नभश्च मरुदन्वितम् ॥ ७१ ॥
由“空”生起与火相合的虚空;同样也与“cara”(运动)相随。其后出现水;而由此水又再生虚空——此时伴随风而起。
Verse 72
शून्यं व्याप्तं च दद्युक्तं रयदाहस्ववह्निभिः । हंसः सदाहोंबगुरसा चरस्वैः संयुतो भवेत् ॥ ७२ ॥
当“śūnya(空)”与“vyāpta(遍满)”同“dad‑yukta”相合,并配以‘raya’、‘dāha’、‘sva’、‘vahni’诸音时,由此所成的(秘法)构式即名为“haṃsa”,并与‘sadāhoṃba‑gurasā’及‘carasvai’之次第相连。
Verse 73
हंसः सदाहवह्निस्वैर्युक्तमंत्यमुदीरितम् । सप्तत्रिंशच्छतार्णैः स्यान्नित्या सौभागमालिनी ॥ ७३ ॥
名为“Haṃsa”的真言,连同与‘sadā’、‘havas’、‘agni’、‘svair’相系的末后发声——若以三千七百音节如花鬘般诵持——便成恒常灵验的“Saubhāgya‑mālinī(吉祥鬘)”,赐予不断的福运。
Verse 74
अंगानि मंत्रवर्णैः स्युराद्येन हृदुदीरितम् । ततश्चतृर्भिः शीर्षं स्याच्छिखा त्रिभिरुदीरिता ॥ ७४ ॥
诸肢分(行nyāsa时)当以真言音节安置。以第一音节触而启请于心;继而以四音节安置于首;又以三音节安置于顶髻(śikhā),如法所说。
Verse 75
गुणवेदाक्षरैः शेषाण्यंगानि षडिति क्रमात् । अरुणामरुणाकल्पां सुंदरीं सुस्मिताननाम् ॥ ७५ ॥
继而依次以表征guṇa与吠陀之音节安置其余六肢。随后当观想彼女:绯红灿然,如曙光初照;端丽殊胜,面含柔和微笑。
Verse 76
त्रिनेत्रां बाहुभिः षड्भिरुपेतां कमलासनाम् । कह्लारपाशपुंड्रेक्षुकोदंडान्वामबाहुभिः ॥ ७६ ॥
当观想彼女:三目具足,六臂庄严,安坐莲座;其左手执青莲、绳索(pāśa)、甘蔗茎与弓。
Verse 77
दधानां दक्षिणैः पद्ममंकुशं पुष्पसायकम् । तथाविधाभिः परितो युतां शक्तिगणैः स्तुतैः ॥ ७७ ॥
她以右手持莲华、钩杖(aṅkuśa)与花箭;四方皆为同类而受赞颂的众多圣力(Śakti)之群所环绕。
Verse 78
अक्षरोक्ताभिरन्याभिः स्मरोन्मादमदात्मभिः । एषा तृतीया कथिता वनिता जनमोहिनी ॥ ७८ ॥
又以其他逐字逐音的言说,其本性即是欲、狂乱与沉醉:此被宣说为第三类女子——迷惑众生的魅惑者。
Verse 79
चतुर्थीं श्रृणु विप्रेन्द्र नित्यक्लिन्नासमाह्वयाम् । हंसस्तु दाहवह्निस्वैर्युक्तः प्रथममुच्यते ॥ ७९ ॥
婆罗门中最胜者啊,请听第四类,名为“常湿者”(Nityaklinnā)。其中首先说的是“天鹅”(Haṁsa),与焚烧之火及自在独立(svairya)相应。
Verse 80
कामेश्वर्यास्तृतीयादिवर्णानामष्टकं भवेत् । हृदंबुमरुता युक्तः स एवैकादशाक्षरः ॥ ८० ॥
由迦梅湿瓦丽(Kāmeśvarī)真言的第三字及其后诸字,组成八音节之组;再与“hṛd”“ambu”“marut”三音相合,即成十一音节真言。
Verse 81
एकादशाक्षरी चेयं विद्यार्णैरंगकल्पनम् । आद्येन मन्त्रवर्णेन हृदयं समुदीरितम् ॥ ८१ ॥
此乃十一音节之圣咒;其支分安置(nyāsa)当由学识如海之贤者而施设。以真言首字,应宣说并安立“心位”(hṛdaya-nyāsa)。
Verse 82
द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु शेषाणि अंगानि परिकल्पयेत् । न्यसेदंगुष्ठमूलादिकनिष्ठाग्रांतमूर्द्ध्वगम् ॥ ८२ ॥
随后,以两两手指为次第,应为其余诸肢作安置(nyāsa)。当自拇指根部起置真言,循次上行,终至小指尖端。
Verse 83
शेषं तद्वलये न्यस्य हृद्दृक्छ्रोत्रे नसोर्द्वयोः । त्वचि ध्वजे च पायौ च पादयो रर्णकान्न्यसेत् ॥ ८३ ॥
将其余部分安置于无名指后,应于心、眼、耳及两鼻孔作安置(nyāsa);并且也当把所指定的音节安置于皮肤、幢旗(dhvaja)、肛门与双足之上。
Verse 84
अरुणामरुणाकल्पामरुणांशुकधारिणीम् । अरुणस्रग्विलेपां तां चारुस्मेरमुखांबुजाम् ॥ ८४ ॥
我观想阿鲁那女神——通体绯红,佩绯红饰物,着绯红衣裳,缀以绯红花鬘,并以绯红香膏涂身;其莲华般的面容,以柔美含笑而熠熠生辉。
Verse 85
नेत्रत्रयोल्लसद्वक्त्रां भालेघर्मांबुमौक्तिके । विराजमानां मुकुटलसदर्द्धेंदुशेखराम् ॥ ८५ ॥
其面容以三目而光耀;额上有如由汗珠凝成的明珠闪烁;她更显赫然庄严,头戴宝冠,冠上安置着灿然的半月月牙。
Verse 86
चतुर्भिर्बाहुभिः पाशमंकुशं पानपात्रकम् । अभयं बिभ्रतीं पद्ममध्यासीनां मदालसाम् ॥ ८६ ॥
她以四臂执持羂索(pāśa)、钩杖(aṅkuśa)、饮杯与施无畏印。端坐莲华中央,神态慵然,似沉醉于天赐的甘露之喜。
Verse 87
ध्यात्वैवं पूजयेन्नित्यक्किन्नां नित्यां स्वशक्तिभिः । पुण्या चतुर्थी गदिता नित्याक्किन्नाह्वया मुने ॥ ८७ ॥
如是观想之后,应依自身能力,日日礼拜供养常恒之女神尼提亚克林那(Nityāklinnā)。此在月相第四日之功德行持,噢圣贤,已被宣说名为“尼提亚克林那”。
Verse 88
वनिता नवनीतस्य दाविकाग्निर्जयादिना । भूः स्वेन युक्ता प्रथमं प्राणो दाहेन तद्युतः ॥ ८८ ॥
女子被譬喻为新鲜酥油;而林野之火以其征服之力等,吞噬其脂。其先为“Bhū”(地)之原理,与自身之德性相应;而“Prāṇa”(命息)具焚烧之能,由此而显耀发光。
Verse 89
रसो दाहेन तद्युक्तं प्रभादाहेन तद्युता । ज्या च दाहेन तद्युक्ता नित्याक्लिन्नांतगद्वयम् ॥ ८९ ॥
“Rasa”当与“dāha(焚烧)”相合;“Prabhā”亦与“prabhā-dāha”相合;“Jyā”同样与“dāha”相合——由此构成以“nityāklinnā”为结尾的一对咒式/术语表达。
Verse 90
एषा नवाक्षरी नित्या भेरुण्डा सर्वसिद्धिदा । प्रणवं ठद्वयं त्यक्त्वा मध्यस्थैः षड्भिरक्षरैः ॥ ९० ॥
此乃常恒之九音节真言,名为“Bheruṇḍā(贝鲁ṇḍā)”,能赐一切成就。应舍去“praṇava(唵 Oṁ)”与一对“ṭha”音节,而以居中的六音节来组成。
Verse 91
षडंगानि प्रकुर्वीत वर्णन्यासं ततः परम् । रंध्राद्यामुखकंठेषु हन्नाभ्यां धारयद्वयम् ॥ ९१ ॥
应先行六支分安置(ṣaḍ-aṅga-nyāsa),继而作字母安置(varṇa-nyāsa)。其后,当于身之诸窍、于口、于喉中,观想安立“ha”与“na”这一对种子音。
Verse 92
न्यसेन्मंत्रार्णनवकं मातृकान्यासपूर्वकम् । अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि देव्याः सर्वार्थसिद्धिदम् ॥ ९२ ॥
先行作母音字母安置(mātṛkā-nyāsa),继而安立九字真言之音节。今我将宣说观想女神之法,此法能成就一切所愿。
Verse 93
तप्तकांचनसंकाशदेहां नेत्रत्रयान्विताम् । चारुस्मितां चितमुखीं दिव्यालंकारभूषिताम् ॥ ९३ ॥
其身如炼净真金般辉耀,具三目;含妙微笑,面容光明;并以天界庄严之饰具而装点。
Verse 94
ताटंकहारकेयूररत्नस्तबकमंडिताम् । रसनानूपुरोर्म्यादिभूषणैरतिसुन्दरीम् ॥ ९४ ॥
她极其端严,饰以耳环、项链、臂钏与宝石簇;又以宝带、足铃、指环等种种璎珞庄严其身。
Verse 95
पाशांकुशौ चर्मखङ्गौ गदावह्निधनुःशरान् । करैर्दधानामासीना पूजायां मत्पसस्थिताम् ॥ ९५ ॥
她以诸手执持绳索与钩杖、盾与剑、钺槌、圣火、弓与箭;为受供养而安坐,安住于主宰(我)之至上住处。
Verse 96
शक्तीश्च तत्समाकारतेजोहेतिभिरन्विताः । पूजयेत्तद्वदभितः स्मितास्या विजयादिकाः ॥ ९६ ॥
亦当礼敬诸圣力(Śakti),其形相与彼相似,光辉炽盛,执持兵器。又当于四周礼敬含笑之诸天,如胜利女神Vijayā等。
Verse 97
पंचमीय समाख्याता भेरुंडाख्या मुनीश्वर । यस्याः स्मरणतो नश्येद्गरलं त्रिविधं क्षणात् ॥ ९७ ॥
噢,大圣牟尼,第五种圣咒(vidyā)名为“Bheruṇḍā”;仅凭忆念,其三重毒害刹那间便被摧灭。
Verse 98
या तु षष्ठी द्विजश्रेष्ठ सा नित्या वह्निवासिनी । तद्विधानं श्रृणुष्वाद्य साधकानां सुसिद्धिदम् ॥ ९८ ॥
至于第六日,噢诸婆罗门中最胜者,它恒常不灭,安住于圣火之中。如今请听其仪轨,此法能赐修行者殊胜成就。
Verse 99
भेरुंडाद्यमिहाद्यं स्यान्नित्यक्लिन्नाद्यनंतरम् । ततोंऽबुशून्ये हंसाग्निह्युत्तमंबुमरुद्युतम् ॥ ९९ ॥
在此,次第以“Bheruṇḍa”为首;紧接其后是以“Nityaklinna”起首者。随后,在不含“水”元素的排列中,依次为“Haṃsa”与“Agni”;再后宣说具“上妙之水”与“风”者。
Verse 100
हृदग्निना युतं शून्यं व्याप्तेन शुचिना च युक् । शून्यं नभः शक्तियुतं नवार्णेयमुदाहृता ॥ १०० ॥
与心火相应之“空”(śūnya),又与遍一切处的清净者相合;以及“空”——具足Śakti之虚空天界(nabhas)——此即宣说为九字圣咒 Navārṇa。
Verse 101
विद्या द्वितीयबीजेन स्वरान्दीर्घान्नियोजयेत् । मायांतान्षड्भिरेवां गान्याचरेत्सकरांगयोः ॥ १०१ ॥
于此圣咒之vidyā中,应以第二种种子音(bīja)令诸元音延长;凡以“māyā”作结之音节,当依六种辅因而行规定诵持,并配合“ka”“ra”二支分(aṅga)。
Verse 102
नवाक्षराणि विद्याया नवरंध्रेषु विन्यसेत् । व्यापकं च समस्तेन कुर्यादेवात्मसिद्धये ॥ १०२ ॥
应以安置法(nyāsa)将圣妙明咒之九字安置于身之九窍;复当观想其整体遍满一切,以求证得自性(我)之成就。
Verse 103
सर्वास्वपि च विद्यासु व्यापकन्यासमाचरेत् । तप्तकांचनसंकाशां नवयौवनसुन्दरीम् ॥ १०३ ॥
于一切诸学之中,亦当修行遍满安置(vyāpaka-nyāsa);并观想她如炽热黄金般光耀,乃青春新盛、端丽无比的妙女。
Verse 104
चारुस्मेरमुखांभोजां विलसन्नयनत्रयाम् । अष्टाभिर्बाहुभिर्युक्तां माणिक्याभरणोज्ज्वलाम् ॥ १०४ ॥
他见她面如莲华,含着柔美微笑;三目灿然发光;具八臂,因红宝饰物而辉煌照耀。
Verse 105
पद्मरागकिरीटांशुसंभेदारुणितांबराम् । पीतकौशेयवसनां रत्नमंजीरमेखलाम् ॥ १०५ ॥
她的衣裳因镶红宝冠冕所放杂辉而映成绯红;又着黄丝衣,佩宝石踝铃与宝带。
Verse 106
रक्तमौक्तिकसकंभिन्नस्तबकाभरणोज्ज्वलाम् । रत्नाब्जकंबुपुंड्रेक्षुचापपूर्णेन्दुमंडलम् ॥ १०६ ॥
她以簇状饰物而光耀,其间镶嵌并杂饰红珍珠;并持诸相:宝莲、法螺(śaṅkha)、圣普恩陀罗印(puṇḍra)、甘蔗弓,以及满月之轮。
Verse 107
दधानां बाहुभिर्वामैः कह्लारं हेमश्रृंगकम् । पुष्पेषुं मातुलिंगं च दधानां दक्षिणैः करैः ॥ १०७ ॥
她以左臂持迦诃罗莲与金角之徽;以右手执花箭,并持摩都林伽果(香橼)。
Verse 108
स्वस्वनामाभिरभितः शक्तिभिः परिवारिताम् । एवं ध्यात्वार्चयेद्वह्निवासिनीं वह्निविग्रहम् ॥ १०८ ॥
她周遭为诸自具名号之神力(Śakti)所环绕;如是观想之后,当礼拜住于火中的女神,视其为火之自体、火之形相。
Verse 109
यस्याः स्मरपतो वश्यं जायते भुवनत्रयम् । अथ या सप्तमी नित्या महावज्रेश्वरी मुने ॥ १०९ ॥
但凡忆念于她,三界便随心而伏。今啊牟尼,那恒常安住的第七位尼提雅(Nityā),名为“摩诃金刚自在女”(Mahāvajreśvarī)。
Verse 110
तस्या विद्यां प्रवक्ष्यामि साधकानां सुसिद्धिदाम् । द्वितीयं वह्विवासिन्या नित्यक्लिन्ना चतुर्थकम् ॥ ११० ॥
今我将宣说此赐予修行者殊胜成就之明咒法(Vidyā)。其第二相名“住火者”(Vahni-vāsinī),其第四相名“常润者”(Nitya-klinnā)。
Verse 111
पंचमं भगमालाद्यं भेरुंडाया द्वितीयकम् । नित्यक्लिन्नाद्वितीयं च तृतीयं षष्ठसप्तमौ ॥ १११ ॥
第五为以“薄伽摩罗”(Bhagāmālā)起首之明咒法;第二组属于“贝鲁ṇḍā”(Bheruṇḍā)。由“Nitya-klinnā”再取其第二与第三;同样,第六与第七亦依此顺序摄取。
Verse 112
अष्टमं नवमं चापि पूर्वं स्यादंतिमं पुनः । द्वयमेकैकमथ च द्वयद्वयमथ द्वयम् ॥ ११२ ॥
第八与第九先置于前,随后末位再继其后。接着两者合为一组,再各自分列;继而以“对中之对”相配,最后又归为一对。
Verse 113
मायया पुटितं कृत्वा कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । प्रत्येकं शक्तिपुटुतैर्मंत्रार्णैर्दशभिर्न्यसेत् ॥ ११३ ॥
先以“摩耶”加以封固护持,然后依次行六支(aṅga)之仪。于每一支上,作安置(nyāsa),安放十个真言音节;每一音节皆以“圣力”(Śakti)之封印而加持。
Verse 114
दृक्छ्रोत्रनासावाग्वक्षोनाभिगुह्येषु च क्रमात् । रक्तां रक्तांबरां रक्तगंघमालाविभूषणाम् ॥ ११४ ॥
随后依次就眼、耳、鼻、语、胸、脐与隐秘处而观想:她通体赤红——身着红衣,以红香、红鬘与红饰庄严。
Verse 115
चतुर्भुजां त्रिनयनां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् । पाशांकुशामिक्षुचापं दाडिमीशायकं तथा ॥ ११५ ॥
观想她四臂三目,头戴镶嵌红宝的宝冠而光辉灿然;手持羂索(pāśa)与钩杖(aṅkuśa),并执甘蔗之弓与石榴之箭。
Verse 116
दधानां बाहुभिर्नेत्रैर्दयासुप्रीतिशीतलैः । पश्यंती साधके अस्त्रषट्कोणाब्जमहीपुरे ॥ ११६ ॥
她以神圣之臂执持诸器,双目因慈悲与深情而清凉安抚,垂视修行者;其所在为圣城之地,地坛如莲华,中有六角,并具“阿斯特拉”(武器)之布置。
Verse 117
चक्रमध्ये सुखासीनां स्मेरवक्त्रसरोरुहाम् । शक्तिभिः स्वस्वरूपाभिरावृतां पीतमध्यगाम् ॥ ११७ ॥
在神圣的轮坛(cakra)中央,她安然端坐,莲华般的面容含着微笑;周遭为她自身诸种神力(Śakti)各以其相所环绕,腰际显现出金色光辉。
Verse 118
सिंहासनेऽभितः प्रेंखत्पोतस्थाभिश्च शक्तिभिः । वृतां ताभिर्विनोदानि यातायातादिभिः सदा ॥ ११८ ॥
在狮子宝座(siṃhāsana)四周,她恒常为那些神力(Śakti)所围绕;诸力立于摇曳的小舟之上,不断奉献往来行进(队列与动转)等种种妙乐与嬉戏。
Verse 119
कुर्वाणामरुणांभोधौ चिंतयेन्मन्त्रनायकम् । एषा तु सप्तमीप्रोक्ता दूतिं चाप्यष्टमीं श्रृणु ॥ ११९ ॥
行此仪轨之时,当观想赤红光辉之海中之“真言之主”(Mantra-nāyaka)。此已宣说为第七法;今且聆听“使者”(dūtī)之第八法。
Verse 120
वज्रेश्वर्याद्यमाद्यं स्याद्वियदग्नियुतं ततः । अंबु स्यान्मरुता युक्तं गोत्रा क्ष्मासंयुता ततः ॥ १२० ॥
首先取以“Vajreśvarī”起首之种子音(bīja);其次与“虚空”及“火”相合。继而与“水”并“风”相合;随后连结于族姓(gotra),最后再与“地”相应而合。
Verse 121
रयोव्यासेन शुचिना युतः स्यात्तदनंतरम् । अत्यार्णां वह्निवासिन्या दूती नित्या समीरिताः ॥ १२१ ॥
其后当与清净之“rayovyāsa”(净化性的光线散布/排列)相合。依此次第,住于火中的使者(dūtī,vahnivāsinī)被宣说为“常住”(nityā),故如是称述。
Verse 122
षड्दीर्घस्वरयुक्तेन विद्यायाः स्यात्षडंगकम् । तेनैव पुटितैरर्णैर्न्यसेच्छ्रोत्रादिपञ्चसु ॥ १२२ ॥
当此“明咒”(Vidyā)与六个长元音相应时,便成具六支之明。以这些同样被护持、封固的音节,应当从耳等起,于五处感官中心行安置法(nyāsa)。
Verse 123
षष्ठकं नसि विन्यस्य व्यापकं विद्यया न्यसेत् । निदाघकालमध्याह्नदिवाकरसमप्रभाम् ॥ १२३ ॥
将第六分(音节/支分)安置于鼻上,并依所传明咒行遍满者之安置法(nyāsa);当观其光辉如盛夏炎热时分的正午太阳。
Verse 124
नवरत्नकिरीटां च त्रीक्षणामरुणांबराम् । नानाभरणसंभिन्नदेहकांतिविराजिताम् ॥ १२४ ॥
又见她戴九宝宝冠,具三目,身披绯红衣。其身光辉灿然夺目,因种种璎珞严饰而更显庄严。
Verse 125
शुचिस्मितामष्टभुजा स्तूयमानां महर्षिभिः । पाशं खेटं गदां रत्नचषकं वामबाहुभिः ॥ १२५ ॥
她含清净微笑,具八臂,为诸大圣仙所赞。其左手执羂索(pāśa)、剑、钺槌(杵/棒)与宝石庄严之杯。
Verse 126
दक्षिणैरंकुशं खड्गं कट्टारं कमलं तथा । दधानां साधकाभीष्टदानोद्यमसमन्विताम् ॥ १२६ ॥
其右手持象钩(aṅkuśa)、剑、匕首,并持莲华;具足施予之威力,能赐与修行者(sādhaka)所愿一切。
Verse 127
ध्यात्वैवं पृनयेद्देवीं दूतीं दुर्न्नीतिनाशिनीम् । इत्येषा कथिता तुभ्यं समस्तापन्निवारिणी ॥ १२७ ॥
如是观想之后,当敬奉女神——天界的使者——她能摧毁邪恶的谋略与迷误。此法(明咒/修持)已为你宣说,能除一切灾厄。
Verse 128
श्रीकरी शिवतावासकारिणी सर्वसिद्धिदा । अथ ते नवमीं नित्यां त्वरितां नाम नारद ॥ १२८ ॥
她赐予吉祥富饶,使瑞善的湿婆之性安住于内,并授一切成就。如今,哦那罗陀,我将为你宣说恒常奉行的第九日誓戒,名为“速成女神(Tvaritā)”。
Verse 129
प्रवक्ष्यामि यशोविद्याधनारोग्यसुखप्रदाम् । आद्यं तु वह्निवासिन्या दूत्यादिस्तदनन्तरम् ॥ १२९ ॥
我今将宣说能赐名声、学识、财富、健康与安乐的明法(咒法)。首先是“住火女神”(Vahnivāsinī)之明;其后依次为以“使者女神”(Dūtyā)为首的诸明。
Verse 130
हंसो धरा स्वयं युक्तस्तेजश्चरसमन्वितम् । वायुः प्रभाचरयुता ग्रासशक्तिसमन्वितः ॥ १३० ॥
Haṁsa依其自性与地相应;火具游行之性;风伴随光与动,具攫取吞噬之力。
Verse 131
हृदार येण दाहेन वह्निस्वाष्टमं तथा । हंसः क्ष्माखंयुतो ग्रासश्चरयुक्तो द्वितीयकः ॥ १३१ ॥
由“hṛdāra”(心中之作)所生的灼热燃烧,火被称为第八。又,Haṁsa被说为“第二”——与地与空相合,并伴随吞摄与游行之动。
Verse 132
द्वितिर्नादयुता नित्या त्वरिता द्वादशाक्षरी । विद्या चतुर्थवर्णादिसप्तभिस्त्वक्षरैस्तथा ॥ १३२ ॥
“Dvitī”与神秘之音(nāda)相应,恒常不灭;“Tvaritā”是一道十二音节的真言。同样,此“Vidyā”由七个音节构成,起始于字母序列中的第四字。
Verse 133
कुर्यादंगानि युग्मार्णैः षट्क्रमेण करांगयोः । शिरोललाटकंठेषु हृन्नाभ्याधारके तथा ॥ १३३ ॥
应以成对音节来作真言诸支的安置(nyāsa),依六次第而行——先安于双手诸部;复安于头、额与喉;并安于心、脐及ādhāra(根基处)。
Verse 134
ऊरुयुग्मे तथा जानुद्वये जंघाद्वये तथा । पादयुग्मे तथा वर्णान्मंत्रजान्दश विन्यसेत् ॥ १३४ ॥
同样,在双大腿、双膝、双小腿以及双足之上,应安置(作nyāsa)由真言所生的十个音节——依其应有次第,将真言之声分配于诸肢。
Verse 135
द्वितीयोपांत्यमध्यस्थैर्मंत्रार्णैरितरैरपि । ताराद्यैः श्रृणु तद्ध्यानं सर्वसिद्धिविधायकम् ॥ १३५ ॥
以处于第二位、倒数第二位与中位的真言音节——并连同以“Tārā”起首的其余音节——谛听此观想法门;它能赐予一切成就(siddhi)。
Verse 136
श्यामवर्णशुभाकारां नवयौवनशोभिताम् । द्विद्विक्रमादष्टनागैः कल्पिताभरणोज्ज्वलैः ॥ १३६ ॥
她肤色幽黯,形相吉祥而端丽;以新绽青春之光辉而熠熠生耀。其身佩饰璀璨,乃依神话所称“二步之量”与“八那伽”之度而制成。
Verse 137
ताटंकमंगदं तद्वद्रसना नूपुरं च तैः । विप्रक्षत्रियविट्शूद्रजातिभिर्भीमविग्रहैः ॥ १३७ ॥
他们又制成耳饰与臂钏,亦制腰带与踝铃——皆由形体可怖、出自四姓阶序的众生所造:婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗。
Verse 138
पल्लवांशुकसंवीतां शिखिपिच्छकृतैः शुभैः । वलयैर्भूषितभुजां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् ॥ १३८ ॥
她身披嫩叶为衣,佩戴以孔雀翎制成的吉祥饰物;双臂以镯钏增妍,并以镶嵌红宝的宝冠而熠熠生辉。
Verse 139
बर्हिबर्हिकृतापीडां तच्छत्रां तत्पताकिनीम् । गुंजागुणलसद्वक्षः कुचकुंकुममंडलाम् ॥ १३९ ॥
他见她以孔雀翎制成的冠饰加顶,持宝伞与旌旗;胸前以具迦珠(guñjā)串璀璨生辉,双乳点染着红花(kuṅkuma)的圆轮印记。
Verse 140
त्रिनेत्रां चारुवदनां मंदस्मितमुखांबुजाम् । पाशांकुशवराभीतिलसद्भुजचतुष्टयाम् ॥ १४० ॥
她具三目,容颜姝丽,面如莲华而含微笑;四臂光耀,执索(pāśa)、执钩(aṅkuśa),并现施愿印与无畏印。
Verse 141
ध्यात्वैवं तोतलां देवीं पूजयेच्छक्तिभिर्वृताम् । तदग्रस्था लु फट्कारी शरचापकरोज्ज्वला ॥ १४१ ॥
如是观想总多罗女神后,当礼拜她为众圣力(Śakti)所环侍。其前方立有圣力“法特迦梨”(Phaṭkārī),光辉炽然,手执弓与箭。
Verse 142
प्रसीदेत्फलदाने च साधकानां त्वरान्वितां । एषा तु नवमी नित्या त्वरितोक्ता मुनीश्वर ॥ १४२ ॥
她乐于赐予急切精进之修行者以果报。此第九月日(Navamī)恒常灵验;圣贤之主啊,此即所宣说的“速成女神(Tvaritā)”之仪轨。
Verse 143
विध्नदुःस्वप्रशमनी सर्वाभीष्टप्रदायिनी । शुचिः स्वेन युतस्त्वाद्यो रसावह्निसमन्वितः ॥ १४३ ॥
她能息灭障碍与恶梦,并赐予一切所愿。她清净无垢,具足自性之力;本初而常在,并与“味(rasa)”、风(vāyu)与火(agni)相应合一。
Verse 144
प्राणो द्वितीयः स्वयुतो वनदुच्छक्तिभिः परः । इतीरिता त्र्यक्षराख्या नित्येयं कुलसुंदरी ॥ १४४ ॥
“第二音节为‘prāṇa(命息)’,与‘sva(自)’相合,并置于由‘vana’与‘du’所表之诸力之后。如此宣说:恒常现前的库拉美丽女神(Kulasundarī),以‘三音节真言’而著称。”
Verse 145
यस्याः स्मरण मात्रेण सर्वज्ञत्वं प्रजायते । त्रिभिस्तैरुदितैर्मूलवर्णैः कुर्य्यात्षडंगकम् ॥ १४५ ॥
仅凭忆念于她,遍知之智便会生起。以所宣说的三种根本音节,应当建立“六支(ṣaḍaṅga)”之辅行。
Verse 146
आदिमध्यावसानेषु पूजाजपविधिक्रमात् । प्रत्येक तैस्त्रिभिर्बीजैर्दीर्घस्वरसमन्वितैः ॥ १४६ ॥
依照供奉与持诵的仪则,于开始、中段与终了之处,每一次都应以那三种种子真言行之,并以长音延声而诵。
Verse 147
कुर्यात्करांगवक्त्राणां न्यासं प्रोक्तं यथाविधि । ऊर्द्ध्वप्राग्दक्षिणोदक्च पश्चिमाधस्नाग्नभिः ॥ १४७ ॥
应依所传之法,于双手、诸肢与面部行规定的“尼亚萨”(nyāsa,安置真言)。并按方位次第而作:上方、东方、南方、北方;亦及西方、下方,并配以沐浴净化与圣火阿耆尼(Agni)之真言。
Verse 148
सुविनद्यंतरस्थैस्तन्नदात्मसु यथाक्रमम् । आधाररंध्रहृत्स्वेकं द्वितीयं लोचनत्रये ॥ १४८ ॥
随后,当谨慎地令内在之音在诸那迪(nāḍī,微细脉道)中回响,应依次安置诸声相:第一处在阿达拉(ādhāra,根基)、梵门(brahmarandhra,顶窍)与心间;第二处在三眼之处。
Verse 149
तृतीयं श्रोत्रचिबुके चतुर्थं घ्राणतालुषु । पंचमं चांसनाभीषु ततः पाणिपदद्वये ॥ १४९ ॥
第三处在双耳与下颏;第四处在鼻与上腭。第五处在双肩与脐间;其后又遍及双手与双足。
Verse 150
मूलमध्याग्रतो न्यस्येन्नवधा मूलवर्णकैः । लोहितां लोहिताकारशक्तिंबृदनिषेविताम् ॥ १५० ॥
当于根、中、尖三处行尼亚萨,以根本字母九重安置诸音节。继而当观想赤色圣力(Śakti):形相皆赤,众神侍从环绕奉事。
Verse 151
लोहितांशुकभूषास्रग्लेपनां षण्मुखांबुजाम् । अनर्घ्यरत्नघटितमाणिक्यमुकुटोज्वलाम् ॥ १५१ ॥
她身披红衣,饰以珠宝、花鬘与圣香涂抹;她具六莲之面(六重莲相),以无价宝石镶成的红宝冠冕而熠熠生辉。
Verse 152
रत्नस्तबकसंभिन्नलसद्वक्षःस्थलां शुभाम् । कारुण्यानंदपरमा मरुणांबुजविष्टराम् ॥ १५२ ॥
她吉祥光耀,华美的胸前缀以成簇宝珠;以大悲与法喜为至上,安坐于莲华之座。
Verse 153
भुजैर्द्वादशभिर्युक्तां सर्वेषां सर्ववाङ्मयीम् । प्रवालाक्षस्रजं पद्मं कुंडिकां रत्ननिर्मिताम् ॥ १५३ ॥
她具十二臂,统摄诸传承之言语与学识;手持莲华、珊瑚与鲁陀罗叉念珠花鬘,并执以宝石制成的净水壶(昆迪迦)。
Verse 154
रत्नपूर्णं तु चषकं लुंगीं व्याख्यानमुद्रिकाम् । दधानां दक्षिणैर्वामैः पुस्तकं चारुणोत्पलम् ॥ १५४ ॥
其右手持满盛宝珠之杯、细囊与宣说教法之印;其左手持经典之书与一朵娟美的莲华。
Verse 155
हैमीं च लेखनीं रत्नमालां कंबुवरं भुजैः । अभितः स्तूयमानां च देवगंधर्वकिन्नरैः ॥ १५५ ॥
又见其臂中执金笔、宝鬘与殊胜法螺;彼尊圣之相,四方皆为诸天、乾闼婆与紧那罗所赞颂。
Verse 156
यक्षराक्षसदैत्यर्षिसिद्धविद्याधरादिभिः । ध्यात्वैवमर्चयेन्नित्यां वाग्लक्ष्मीकान्तिसिद्धये ॥ १५६ ॥
如是观想此尊,应当日日礼拜供养——并与夜叉、罗刹、代底耶、诸仙(梨师)、悉地者、持明者等同修——以成就言语之妙、福财之盛与光辉之圆满。
Verse 157
सितां केवलवाक्सिद्ध्यै लक्ष्म्यै हेमप्रभामपि । धूमाभां वैरिविद्विष्ट्यै मृतये निग्रहाय च ॥ १५७ ॥
应当仅以“白色之相/仪轨”求得言语成就(vāk-siddhi);以“金辉之相”求财富与吉祥天女室利·拉克什米;以“烟色之相”用于降伏怨敌、致死与制伏约束(nigraha)。
Verse 158
नीलां च मूकीकरणे स्मरेत्तत्तदपेक्षया । इत्येषा दशमी नित्या प्रोक्ता ते कुलसुन्दरी ॥ १५८ ॥
若欲令他人失语成默(mūkī-karaṇa),当依彼意愿忆念“尼拉”(Nīlā)。如是,噢库拉孙达丽,此永恒(nityā)之“第十日相”(Daśamī)已为汝宣说。
Verse 159
नित्यानित्यां तु दशमीं त्रिकुटां वच्मि सांप्रतम् । हंसश्च हृत्प्राणरसादाहकर्णैः समन्वितः ॥ १५९ ॥
今当宣说“第十日”(Daśamī):分为常行与偶行两类,名为“三峰”(Trikuṭā)。此亦与“哈ṃ萨”(Haṃsa)相应,具足心、命息(prāṇa)、精味(rasa)、炽热之焰与双耳。
Verse 160
विद्यया कुलसुंदर्या योजितः संप्रदायतः । नित्यानित्यत्रिवर्णेयं ष़ड्भिः कूटाक्षरैर्युता ॥ १६० ॥
此法与吉祥之明咒(Vidyā)“库拉孙达丽”(Kulasundarī)相合,并依传承法脉(sampradāya)而立;当知其为三重之相——关涉常与非常——并具六个密印音节(kūṭākṣara)。
Verse 161
प्रतिलोमादिभी रूपैर्द्विसप्ततिभिदा मता । यस्या भजनतः सिद्धो नरः स्यात्खेचरः सुखी ॥ १६१ ॥
以“逆行”(pratiloma)等诸相而论,此法被认为分为七十二种。若以奉修(bhajana:礼敬/持诵)行之,则其人得成就,化为安乐之“空行者”(khecara),自在行于天际。
Verse 162
निग्रहानुग्रहौ कर्तुं क्षमः स्याद्भुवनत्रये । दीर्घस्वरसमेताभ्यां हंसहृभ्द्यां षडंगकम् ॥ १६२ ॥
他于三界之中,既能摄制亦能施恩。将“haṃsa”与“hṛbh”二音配以长元音相合,即示六种辅支学(ṣaḍaṅga/vedāṅga)。
Verse 163
भ्रूमध्ये कण्ठहृन्नाभिगुह्याधारेषु च क्रमात् । विद्याक्षराणि क्रमशो न्यसेद्विंदुयुतानि च ॥ १६३ ॥
依次于眉间、喉、心、脐、密处与根基之处,应当逐一安置(nyāsa)明咒之字母,每一字皆伴随点(bindu)。
Verse 164
व्यापकं च समस्तेन विधाय विधिना पुनः । ध्यायेत्समस्तसंपत्तिहेतोः सर्वात्मिकां शिवाम् ॥ १६४ ॥
复又依仪轨圆满成就全法之后,应当观想圣母Śivā——遍满一切、以万有为自性之女神——她是一切福德与成就之因。
Verse 165
उद्यद्भास्करबिंबाभां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् । पद्मरागकृताकल्पामरुणांशुकधारिणीम् ॥ १६५ ॥
她光辉如初升太阳之圆轮,宝冠以红宝石灿然;以赤莲宝(padmarāga)所成饰物庄严,身披绛红衣裳。
Verse 166
चारुस्मितलसद्वक्त्रषट्सरोजविराजिताम् । प्रतिवक्त्रं त्रिनयनां भुजैर्द्वादशभिर्युताम् ॥ १६६ ॥
她以六面如莲而辉耀,含笑端严;每一面皆具三目,并具十二臂。
Verse 167
पाशाक्षगुणपुंड्रेक्षुचापखेटत्रिशूलकान् । करैर्वामैर्दधानां च अङ्कुशं पुस्तकं तथा ॥ १६७ ॥
于其左手中,女神执持绳索(pāśa)、骰子(akṣa)、弓弦、宗派额印(puṇḍra)、甘蔗之弓、宝剑与三叉戟;又持钩杖(aṅkuśa)与圣书。
Verse 168
पुष्पेषुमंबुजं चैव नृकपालाभये तथा । दधानां दक्षिणैर्हस्तैर्ध्यायेद्देवीमनन्यधीः ॥ १६८ ॥
当以不二专一之心观想女神:其右手执花、莲华、人首骨与无畏印(Abhaya mudrā),赐予众生安然无惧。
Verse 169
इत्येषैकादशी प्रोक्ता द्वादशीं श्रृणु नारद । त्वरितोयांत्यमाद्यं स्याद्युतिदोहचरस्वयुक् ॥ १६९ ॥
至此,已宣说了守持爱迦达希(Ekādaśī)之法。今啊,纳罗陀,请听十二日(Dvādaśī)的规矩:若为如法圆满誓愿而事有急迫,当先行相应的结愿仪轨,并依规定具足供献等诸行持。
Verse 170
हृञ्च दाहक्ष्मास्वयुतं वज्रेशीपञ्चमं तथा । मरुत्स्वयुक्तो मध्याढ्यो दशम्याः परतः पुनः ॥ १७० ॥
“当依仪轨,将音节‘hṛñ’与‘dāha’、‘kṣmā’相合;第五者亦为‘vajreśī’。继而与‘marut’相连,安置于中央;再者,又当置于第十之后。”
Verse 171
भूमी रसाक्ष्मास्वयुता वज्रेशीत्यष्टमः क्रमात् । षडक्षराणि त्वरिता तृतीयं तदनंतरम् ॥ १७१ ॥
依次第,第八者宣说为:“Bhūmī、Rasā、Kṣmā,与Sva并Vajreśī。”其后授以名为Tvaritā的六字真言,紧接着便是第三者。
Verse 172
द्युतिर्दाहचरस्वेन अस्या आद्यमनन्तरम् । उक्ता नीलपताकाख्या नित्या सप्तदशाक्षरी ॥ १७२ ॥
紧接其后,先宣说第一音节为“Dyuti”,随后为“Dāha-carasvena”。此即名为“Nīlapatākā”的永恒十七音节真言。
Verse 173
द्विद्विपक्षाक्षिषड्वर्णैर्मंत्रोत्थैरंगकल्पनम् । श्रोत्रादिनासायुगले वाचि कण्ठे हृदि क्रमात् ॥ १७३ ॥
以由真言所生之音节——计为“二、二、翼、眼、六”——当依次行支分安置(aṅga-kalpanā/nyāsa):先于双耳,继于两鼻孔,再于口语(口),于喉,最后安于心。
Verse 174
नाभावाधारकेऽथापि पादसंधिषु च क्रमात् । मन्त्राक्षराणि क्रमशो न्यसेत्सप्तदशापि च ॥ १७४ ॥
继而于脐轮之处(ādhāra,承持之基),并依次于双足关节处,当循序安置真言诸音节——十七音节悉皆安置。
Verse 175
व्यापकं च समस्तेन विदध्याञ्च यथाविधि । इन्द्रनीलनिभां भास्वन्मणिमौलिविराजिताम् ॥ १७५ ॥
并当依仪轨如法观成其遍满一切之全体形相:如因陀罗青宝(蓝宝石)般深蓝,光辉灿然,头戴镶嵌明珠的宝冠而熠熠生辉。
Verse 176
पञ्चवक्त्रां त्रिनयनामरुणांशुकधारिणीम् । दशहस्तां लसन्मुक्तामण्याभरणमंडिताम् ॥ १७६ ॥
当观想彼女具五面三目,身披赤红衣裳,十臂庄严,并以璀璨的珍珠与宝石饰物而庄饰。
Verse 177
रत्नस्तबकसंपन्नदेहां चारुस्मिताननाम् । पाशं पताकां चर्मापि शार्ङ्गचापं वरं करैः ॥ १७७ ॥
她的身躯以珠宝成簇庄严,面容含藏柔美微笑。其手执绳索、旌旗、皮盾,并持最胜的圣弓“沙尔恩伽”(Śārṅga)。
Verse 178
दधानां वामपार्श्वस्थैः सर्वाभरणभूषितैः । अंकुशे च तथा शर्क्ति खङ्गं बाणं तथाभयम् ॥ १७८ ॥
她以一切饰物庄严,左侧侍从环列;手持钩杖(aṅkuśa),亦持神矛(śakti)、宝剑、箭矢,并结无畏印,赐予不惧。
Verse 179
दधानां दक्षिणैर्हस्तैरासीनां पद्मविष्टरे । स्वाकारवर्णवेषास्यपाण्यायुधविभूषणैः ॥ १७९ ॥
她安坐于莲华宝座,右手持诸吉祥之赐。她以自身独特之相而辉耀:肤色、衣饰、面容、手相、兵器与庄严具,皆依其位次而灿然。
Verse 180
शक्तिवृन्दैर्वृतां ध्यायेद्देवीं नित्यार्चनक्रमे । त्रिषट्कोणयुतं पद्ममष्टपत्रं ततो बहिः ॥ १८० ॥
于每日供奉之次第中,当观想女神为诸众神力(śakti)所环绕;并观想一朵莲华,内具两三角相交成六角之相,外复有八瓣莲华。
Verse 181
अष्टास्रं भूपुरद्वन्द्वावृतं तत्पुरयुग्मकम् । चतुर्द्वारयुतं दिक्षु शाखाभिश्च समन्वितम् ॥ १८१ ॥
其形为八角,外有双重地界(bhūpura)围护;内复有双重城廓(pura),四方设四门,并具枝状延展之构。
Verse 182
कृत्वा नामावृतां शक्तिं गणैस्तत्रार्चयेच्छिवाम् । एषा ते द्वादशी नित्या प्रोक्ता नीलपताकिनी ॥ १८२ ॥
先制成一座以诸圣名环绕的「Śakti」(仪式徽记/坛图),当于彼处与诸伽那同奉礼圣母Śivā。此即为汝所宣说的恒常十二日斋(Dvādaśī)之行,名曰「Nīlapatākinī」。
Verse 183
समरे विजयं खङ्गपादुकांजनसिद्धिदा । वेतालयक्षिणीचेटपिशाचादिप्रसाधिनी ॥ १८३ ॥
她于战阵中赐予胜利,并施与诸成就(siddhi),如御剑之力、神奇之履与眼药(añjana)。又能降伏维陀罗(vetāla)、夜叉女(yakṣiṇī)、鬼仆(cheṭa)、毗舍遮(piśāca)等类。
Verse 184
निधानबिलसिद्धान्नसाधिनी कामचोदिता । अथ त्रयोदेशीं नित्यां वक्ष्यामि श्रृणु नारद ॥ १८४ ॥
为欲望所驱,她遂成为成办从宝藏洞窟所得之「成就食」(siddhānna)者。今我将宣说恒常的十三日斋(Trayodaśī)之行;听之,哦那罗陀(Nārada)。
Verse 185
रसो नभस्तथा दाहो व्याप्तक्ष्मावनपूर्विका । खेन युक्ता भवेन्नित्या विजयैकाक्षरा मुने ॥ १८५ ॥
「Rasa」「Nabhas」「Dāha」,以及以「Vyāpta」「Kṣmā」「Vana」为首之次第——当与「Kha」相合时,恒常化为一字真言「Vijayā」,圣者啊。
Verse 186
विद्याया व्यंजनैर्दीर्घस्वरयुक्तैश्चतुष्टयम् । शेषाभ्यां च द्वयं कुर्यात्षडंगानि करांगयोः ॥ १८६ ॥
就此「Vidyā」(真言)而言,当以配长元音之辅音组成四组;余下二者再成一对——如是将六支(ṣaḍaṅga)安置于手之诸支(karāṅga)上。
Verse 187
ज्ञानेंद्रियेषु श्रोत्रादिष्वथ चित्ते च विन्यसेत् । अक्षराणि क्रमाद्बिन्दुयुतान्यन्यत्तु पूर्ववत् ॥ १८७ ॥
应当依次行持安置法(nyāsa),将诸音节按次第安置于诸感官——先从耳根起——并安置于心识之中;诸字母须与鼻点(bindu)相连而次第施置,其余部分则如前所说而行。
Verse 188
पञ्च वक्त्रां दशभुजां प्रतिवक्त्रं त्रिलोचनाम् । भास्वन्मुकुटविन्यासचन्द्रलेखाविराजिताम् ॥ १८८ ॥
她具五面十臂;每一面皆有三目。她以灿然的冠冕庄严而辉耀,并以新月之饰更显光华。
Verse 189
सर्वाभरणसंयुक्तां पीतांबरसमुज्ज्वलाम् । उद्यद्भास्वद्बिंबतुल्यदेहकांतिं शुचिस्मिताम् ॥ १८९ ॥
她具足一切庄严宝饰,身披黄衣而光耀;其身辉如初升明轮般灿然,并以清净安然之微笑示现。
Verse 190
शंखं पाशं खेटचापौ कह्लारं वामबाहुभिः । चक्रं तथांकुशं खङ्गं सायकं मातुलुं गकम् ॥ १९० ॥
其左手执海螺、羂索、盾与弓,并持莲华;亦执法轮、钩棒(aṅkuśa)、利剑、箭矢,以及摩多楞伽果(mātuluṅga,香橼)。
Verse 191
दधानां दक्षिणैर्हस्तैः प्रयोगे भीमदर्शनाम् । उपासनेति सौम्यां च सिंहोपरि कृतासनाम् ॥ १९१ ॥
于仪轨运用(prayoga)中,应观想她以右手持诸法器/手印,形相威猛可畏;而于供养观修(upāsanā)中,她则慈和柔善——端坐狮座为其宝座。
Verse 192
व्याघ्रारूढाभिरभितः शक्तिभिः परिवारिताम् । समरे पूजनेऽन्येषु प्रयोगेषु सुखासनाम् ॥ १९२ ॥
她四面为乘虎之诸圣力(Śakti)所环绕;于战阵、供奉及其他仪轨运用之时,应观想她安坐于安乐座(sukhāsana)。
Verse 193
शक्तयश्चापि पूजायां सुखासनसमन्विताः । सर्वा देव्याः समाकारमुखपाण्यायुधा अपि ॥ १९३ ॥
并且在供奉之仪中,随侍的诸圣力(Śakti)亦当观想安坐于安乐座;诸女神皆应作同一相貌——面容、手臂,乃至所持兵器亦相似。
Verse 194
चतुरस्रद्वयं कृत्वा चतुर्द्वारोपशोभितम् । शाखष्टकसमोपेतं तत्र प्राग्वत्समर्चयेत् ॥ १९४ ॥
先作一对方形坛界,以四门庄严,并具八枝;于其处当依仪轨供奉面向东方之犊。
Verse 195
तदंतर्वृतयुग्मांतरष्टकोणं विधाय तु । तदंतश्च तथा पद्मं षोडशच्छदसंयुतम् ॥ १९५ ॥
随后于其内,在双圆之间的空隙画八角形;再于其内画具十六瓣之莲华。
Verse 196
तथैवाष्टच्छद पद्मं विधायावाह्य तत्र ताम् । तत्तच्छक्त्या वृतां सम्यगुपचारैस्तथार्चयेत् ॥ १९६ ॥
同样地,作一朵八瓣莲华,并于彼处奉请她降临安住。继而当她为各自之圣力(śakti)所围绕时,应以诸供养(upacāra)如法恭敬礼拜。
Verse 197
एषा त्रiयोदशी प्रोक्ता वादेयुद्धे जयप्रदा । चतुर्दशीं प्रवक्ष्येऽथ नित्यां वै सर्वमंगलाम् ॥ १९७ ॥
因此,特罗约达希(第十三月日)被宣说为在辩论与争论之战中赐予胜利。现在我将讲解应恒常奉行、具足一切吉祥的恰图尔达希(第十四月日)。
Verse 198
हृदंबुवनयुक्तं खं नित्या स्यात्सर्वमंगला ॥ १९८ ॥
愿音节“kha”与“hṛt”(心)、“ambu”(水)及“vana”(林)相合,恒常成为一切吉祥的源泉。
Verse 199
एकाक्षर्यनया सिद्धो जायते खेचरः क्षणात् । षड्दीर्घाढ्यां मूलविद्यां षडंगेषु प्रविन्यसेत् ॥ १९९ ॥
凭此一音之法,成就的修行者刹那间成为“khecara”(行于虚空者)。随后应谨慎行持安置法(nyāsa),将具足六个长元音的根本真言安置于身之六支。
Verse 200
तां नित्यां जातरूपाभां मुक्तामाणिक्यभूषणाम् । माणिक्यमुकुटां नेत्रद्वयप्रेंखद्दयापराम् ॥ २०० ॥
我瞻见她恒常不变,光辉如精炼之金,佩以珍珠与红宝,戴红宝冠冕,慈悲无上;她双目轻轻流转,柔和摇曳,满含怜悯之韵。
Within a Śākta-tantric lens, divine ‘descent’ is expressed as graded manifestation (kalā) and time-structured powers (Nityās aligned to tithis). This reframes avatāra discourse into a ritual ontology where Śakti pervades speech (mantra), body (nyāsa), and cosmos (yantra), enabling both siddhi and liberation.
Nyāsa (aṅga, varṇa, and vyāpaka placements), yantra/cakra construction with multi-petalled lotuses and bhūpuras, and dhyāna iconography tied to specific mantras/vidyās. The chapter also uses coded phonetic-elemental terms to generate mantra syllables, reflecting tantric mantra-grammar.
Sanatkumāra is the principal authority who reveals the ‘most secret’ teaching to Nārada; Sūta functions as the narrative transmitter to the brāhmaṇa audience.