
绍那迦赞叹苏多揭示了由库玛罗传授的稀有密续仪轨。那罗陀听闻一千对名号后,顶礼善那特库玛罗,请求摄取娑克底密续之精髓,尤重罗陀的威德、流出诸相及如法真言。善那特库玛罗叙述以戈洛迦为中心的神圣谱系:罗陀为奎师那之对体而现;那罗延从奎师那左侧流出;摩诃拉克什弥从罗陀左侧流出;牧人与牧女由奎师那与罗陀的毛孔化现;杜尔迦显为毗湿奴永恒的摩耶;梵天自哈利之脐而生;奎师那分化为左侧湿婆与右侧奎师那;萨拉斯瓦蒂出现并被遣往毗昆塔。继而详说罗陀五重形态,并规定修持次第(真言、观想、供奉),给出真言参数与完整仪式体系,涵盖罗陀、摩诃拉克什弥、杜尔迦、萨拉斯瓦蒂与萨维特丽:包括坛城/围轮布局、诸神名录、持诵总数、火供材料及悉地应用(王者胜利、求子、解行星煞障、延寿、增财、诗才成就)。末以《萨维特丽护身围》(Sāvitrī Pañjara)作结,示方位守护、以身配宇宙之映射,并列萨维特丽诸名与功德利益。
Verse 1
श्रीशौनक उवाच । साधु सूत महाभागः जगदुद्धारकारकम् । महातंत्रविधानं नः कुमारोक्तं त्वयोदितम् ॥ १ ॥
圣者绍那迦说道:善哉,尊贵的苏多!你已为我们宣说由诸库玛罗所传的大坛法仪轨,能扶持并救度世间。
Verse 2
अलभ्यमेतत्तंत्रेषु पुराणेष्वपि मानद । यदिहोदितमस्मभ्यं त्वयातिकरुणात्मना ॥ २ ॥
噢,赐予尊荣者,此教法即便在诸《怛特罗》与《往世书》中也难得一见;然而你以大悲为性,竟在此为我们宣说。
Verse 3
नारदो भगवान्सूत लोकोद्धरणतत्परः । भूयः पप्रच्छ किं साधो कुमारं विदुषां वरम् ॥ ३ ॥
噢,苏多,圣者那罗陀——恒以救拔诸界为志——又一次请问那位善德的库玛罗,学者中最为卓越者。
Verse 4
सूत उवाच । श्रुत्वा स नारदो विप्राः युग्मनामसहस्रकम् । सनत्कुमारमप्याह प्रणम्य ज्ञानिनां वरम् ॥ ४ ॥
苏多说道:诸婆罗门啊,听闻那一千对名号的汇集之后,纳罗陀亦向善那特库玛罗开口,俯首顶礼于智者中最胜者。
Verse 5
नारद उवाच । ब्रह्मंस्त्वया समाख्याता विधयस्तंत्रचोदिताः । तत्रापि कृष्णमंत्राणां वैभवं ह्युदितं महत् ॥ ५ ॥
纳罗陀说道:尊贵的婆罗门啊,你已阐明了由怛特罗所规定的仪轨与法则;而在其中,克里希纳诸真言的广大威德亦已被宣说。
Verse 6
या तत्र राधिकादेवी सर्वाद्या समुदाहृता । तस्या अंशावताराणां चरितं मंत्रपूर्वकम् ॥ ६ ॥
在那里,罗陀迦女神被宣称为一切之中最为首要者。关于她诸分身降世的圣传,应当在适当真言的引领之下加以叙述。
Verse 7
तंत्रोक्तं वद सर्वज्ञ त्वामहं शरणं गतः । शक्तेस्तंत्राण्यनेकानि शिवोक्तानि मुनीश्वर ॥ ७ ॥
请向我宣说怛特罗所立之法,噢全知者——我已归依于你。噢牟尼中之主,关于圣力(Śakti)的诸多怛特罗,皆为湿婆所宣说。
Verse 8
यानि तत्सारमुद्धृत्य साकल्येनाभिधेहि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः ॥ ८ ॥
愿你从其中提炼其精髓,并为我们完整宣说。听到那位大心者纳罗陀的这番话……
Verse 9
सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा राधापदांबुजम् । सनत्कुमार उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि राधांशानां समुद्भवम् ॥ ९ ॥
圣者萨那特库玛罗忆念罗陀的莲花足而宣说。萨那特库玛罗曰:“纳罗陀啊,谛听;我将为你阐明罗陀诸分身(诸分)之起源。”
Verse 10
शक्तीनां परमाश्चर्यं मंत्रसाधनपूर्वकम् । या तु राधा मया प्रोक्ता कृष्णार्द्धांगसमुद्भवा ॥ १० ॥
在一切神圣能量(沙克蒂)之中,最为奇妙者——由先前的持咒修持而成就——便是我所说的罗陀;她从奎师那自身的半身而生,作为祂的对体。
Verse 11
गोलोकवासिनी सा तु नित्या कृष्णसहायिनी । तेजोमंडलमध्यस्था दृश्यादृश्यस्वरूपिणी ॥ ११ ॥
她确居于果洛迦,恒常不变,永为奎师那之助伴;安住于光辉轮中,其自性既显亦隐,既可见亦不可见。
Verse 12
कदाचित्तु तया सार्द्धं स्थितस्य मुनिसत्तम । कृष्णस्य वामभागात्तु जातो नारायणः स्वयम् ॥ १२ ॥
噢,诸牟尼中最胜者:曾有一次,当祂与她同立之时,纳罗延那自身从奎师那的左侧诞生。
Verse 13
राधिकायाश्च वामांगान्महालक्ष्मीर्बभूव ह । ततः कृष्णो महालक्ष्मीं दत्त्वा नारायणाय च ॥ १३ ॥
又从罗陀迦的左侧,摩诃拉克希米显现而生。随后,奎师那亦将这位摩诃拉克希米赐与纳罗延那。
Verse 14
वैकुंठे स्थापयामास शश्वत्पालनकर्मणि । अथ गोलोकनाथस्य लोम्नां विवरतो मुने ॥ १४ ॥
他将他们安置于毗昆塔(Vaikuṇṭha),令其承担永恒的护持之职。随后,噢牟尼啊,从果洛迦之主(Goloka Nātha)毛发间的诸毛孔之中……
Verse 15
जातुश्चासंख्यगोपालास्तेजसा वयसा समाः । प्राणतुल्यप्रियाः सर्वे बभूवुः पार्षदा विभोः ॥ १५ ॥
有时,无量无数的牧牛同伴(gopāla)出现,光辉与年岁皆相等。他们全都成为主的侍从(pārṣada),为主所爱,如同主自身的生命之息。
Verse 16
राधांगलोमकूपेभ्ये बभूवुर्गोपकन्यकाः । राधातुल्याः सर्वतश्च राधादास्यः प्रियंवदाः ॥ १६ ॥
从罗陀(Rādhā)身上的毛孔中,生起了牧女(gopī)。她们处处如罗陀一般——为罗陀尽忠的侍女,言语甜美柔和。
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे विप्र सहसा कृष्णदेहतः । आविर्बभूव सा दुर्गा विष्णुमाया सनातनी ॥ १७ ॥
其间,噢婆罗门啊,忽然从奎师那(Kṛṣṇa)自身之体显现出那位女神杜尔迦(Durgā)——毗湿奴的永恒幻力(Viṣṇu-māyā)。
Verse 18
देवीनां बीजरूपां च मूलप्रकृतिरीश्वरी । परिपूर्णतमा तेजः स्वरूपा त्रिगुणात्मिका ॥ १८ ॥
她是至上的女主宰——根本自性(Mūla-Prakṛti),万有之本;亦是一切女神所依的种子之形(bīja-rūpa)。她圆满无缺,乃光辉威能(tejas)之本体,并具三德(triguṇa)之性。
Verse 19
सहस्रभुजसंयुक्ता नानाशस्त्रा त्रिलोचना । या तु संसारवृक्षस्य बीजरूपा सनातनी ॥ १९ ॥
她具千臂,执持种种兵器,三目炯然;她是永恒者,作为轮回(saṃsāra)之树的种子之相而存在。
Verse 20
रत्नसिंहासनं तस्यै प्रददौ राधिकेश्वरः । एतस्मिन्नंतरे तत्र सस्त्रीकस्तु चतुर्मुखः ॥ २० ॥
罗陀祇湿伐罗赐予她一座珠宝宝座。就在那一刻,四面梵天也携其配偶来到彼处。
Verse 21
ज्ञानिनां प्रवरः श्रीमान् पुमानोंकारमुच्चरन् । कमंडलुधरो जातस्तपस्वी नाभितो हरेः ॥ २१ ॥
那位光辉之人,智者中最胜者,口诵“唵(Oṃ)”之音,化为持水罐(kamaṇḍalu)的苦行者,自哈利(毗湿奴)之脐中出生。
Verse 22
स तु संस्तूय सर्वेशं सावित्र्या भार्यया सह । निषसादासने रम्ये विभोस्तस्याज्ञया मुने ॥ २२ ॥
随后他赞颂万有之主,并与妻子萨维特丽同坐于一处美妙座位上;噢牟尼,这是依那位大能主宰的命令而行。
Verse 23
अथ कृष्णो महाभाग द्विधारूपो बभूव ह । वामार्द्धांगो महादेवो दक्षार्द्धो गोपिकापतिः ॥ २३ ॥
于是,噢大福者,克里希纳确然显现为二重之身:左半为大天(湿婆),右半为牧女众(gopī)之主——克里希纳。
Verse 24
पंचवक्त्रस्त्रिनेत्रोऽसौ वामार्द्धागो मुनीश्वः । स्तुत्वा कृष्णं समाज्ञप्तो निषसाद हरेः पुरः ॥ २४ ॥
那位仙圣之主具五面三目,左半呈女相;赞颂克里希纳后,承受教命,便在哈利面前安坐。
Verse 25
अथ कृष्णश्चतुर्वक्त्रं प्राह सृष्टिं कुरु प्रभो । सत्यलोके स्थितो नित्यंगच्छ मांस्मर सर्वदा ॥ २५ ॥
随后,克里希纳对四面之主(梵天)说道:“主啊,当行创造之业。恒住于真谛天(Satyaloka);出行之时,时时忆念我。”
Verse 26
एवमुक्तस्तु हरिणा प्रणम्य जगदीश्वरम् । जगाम भार्यया साकं स तु सृष्टिं करोति वै ॥ २६ ॥
既蒙哈利如此吩咐,他便礼拜宇宙之主,与妻同往而去;确然,他随即开始施行创造之业。
Verse 27
पितास्माकं मुनिश्रेष्ठ मानसीं कल्पदैहिकीम् । ततः पश्चात्पंचवक्त्रं कृष्णं प्राह महामते ॥ २७ ॥
噢,诸仙之最,我等之父先显化意生之造化,继而成就具身之造化。其后,噢,大慧者,他又对五面之克里希纳开口说道。
Verse 28
दुर्गां गृहाण विश्वेश शिवलोके तपश्वर । यावत्सृष्टिस्तदंते तु लोकान्संहर सर्वतः ॥ २८ ॥
噢,宇宙之主,苦行之至上主——于湿婆之界摄受杜尔迦;并直至造化终尽之时,从四方尽皆收摄、融解诸世界。
Verse 29
सोऽपि कृष्णं नमस्तृत्य शिवलोकं जगाम ह । ततः कालांतरे ब्रह्मन्कृष्णस्य परमात्मनः ॥ २९ ॥
他也向克里希纳恭敬顶礼,前往湿婆之界。其后,过了一段时日,噢婆罗门啊,叙述将继续谈及克里希纳——至上自性(Paramātman)。
Verse 30
वक्त्रात्सरस्वती जाता वीणापुस्तकधारिणी । तामादिदेश भगवान् वैकुंठं गच्छ मानदे ॥ ३० ॥
从(他)的口中诞生了萨拉斯瓦蒂,手持维纳琴与经典之书。随后世尊吩咐她:“前往毗昆塔吧,噢赐予尊荣者。”
Verse 31
लक्ष्मीसमीपे तिष्ठ त्वं चतुर्भुजसमाश्रया । सापि कृष्णं नमस्कृत्य गता नारायणांतिकम् ॥ ३१ ॥
“你当侍立于吉祥天女拉克希米身旁,依止四臂之主。”她也向克里希纳顶礼,遂前往那罗延的面前。
Verse 32
एवं पञ्चविधा जाता सा राधा सृष्टिकारणम् । आसां पूर्णस्वरूपाणां मंत्रध्यानार्चनादिकम् ॥ ३२ ॥
由是,罗陀以五种形态显现;她正是创造之因。对于这些圆满的显现,当修持以真言(诵持)、禅观(dhyāna)与供奉礼拜(arcana)等为首的法门。
Verse 33
वदामि श्रृणु विप्रेद्रं लोकानां सिद्धिदायकम् । तारः क्रियायुक् प्रतिष्ठा प्रीत्याढ्या च ततः परम् ॥ ३३ ॥
我将宣说——请听吧,噢婆罗门中的最胜者——那能赐予众生成就之道。(首先是)多罗(Tāra);其次是具足正当仪轨的修行;再者是坚固的安住;其后是充满爱之喜悦者——而超越这一切者,即为至上。
Verse 34
ज्ञानामृता क्षुधायुक्ता वह्निजायांतकतो मनुः । सुतपास्तु ऋषिश्छन्दो गायत्री देवता मनोः ॥ ३४ ॥
对于以“jñānāmṛtā…”开头的真言,其曼奴(咒见者)为Vahnijāyāntakṛta;其圣仙(ṛṣi)为Sutapā;其韵律为Gāyatrī;其主宰神祇为Manas(心意)。
Verse 35
राधिका प्रणवो बीजं स्वाहा शक्तिरुदाहृता । षडक्षरैः षडंगानि कुर्याद्विन्दुविभूषितैः ॥ ३५ ॥
“Rādhikā”当作主咒;praṇava(Oṁ)宣说为其种子(bīja),“svāhā”教示为其力量(śakti)。以带有鼻音点(bindu)的六个音节,应行六支安置(ṣaḍaṅga-nyāsa)。
Verse 36
ततो ध्यायन्स्वहृदये राधिकां कृष्णभामिनीम् । श्वेतचंपकवर्णाभां कोटिचन्द्रसमप्रभाम् ॥ ३६ ॥
随后,他在自心之中观想罗陀希迦——奎师那的挚爱——见她色如白旃檀花(白campaka),光辉灿然,宛若千万明月。
Verse 37
शरत्पार्वणचन्द्रास्यां नीलेंदीवरलोचनाम् । सुश्रोणीं सुनितंबां च पक्वबिंबाधरांबराम् ॥ ३७ ॥
她的面容如秋节之满月;双眼如青莲。腰胯秀美,体态丰盈而匀称;双唇如熟透的bimba果,光润夺目,摄人心神。
Verse 38
मुक्ताकुंदाभदशनां वह्निशुद्धांशुकान्विताम् । रत्नकेयूरवलयहारकुण्डलशोभिताम् ॥ ३८ ॥
她的牙齿如珍珠与茉莉花苞般洁白;身着如经火净化般清净的衣裳。她以宝石臂钏、手镯、项链与耳环庄严,光彩照人。
Verse 39
गोपीभिः सुप्रियाभिश्च सेवितां श्वेतचामरैः । रासमंडलमध्यस्थां रत्नसिंहासनस्थिताम् ॥ ३९ ॥
为挚爱的牧女(gopī)所侍奉,以洁白拂尘(chauri)轻拂;安住于罗娑舞(rāsa)圆环中央,端坐在宝石庄严的宝座上。
Verse 40
ध्यात्वा पुष्पांजलिं क्षिप्त्वा पूजयेदुपचारकैः । लक्षषट्कं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं हुनेत्तिलैः ॥ ४० ॥
先入禅观(dhyāna),再献上一把花供;随后依仪轨以诸供养(upacāra)礼拜。应持诵真言六十万遍,并以其十分之一的数目,用芝麻作供物投入火中行护摩。
Verse 41
आज्याक्तैर्मातृकापीठे पूजा चावरणैः सह । षट्कोणेषु षडंगानि तद्बाह्येऽष्टदले यजेत् ॥ ४१ ॥
在涂抹酥油的母神座(Mātṛkā-pīṭha)上,应连同诸围坛(āvaraṇa)一并作供养礼拜。在坛图的六个三角中安置并礼敬六支分(ṣaḍ-aṅga);其外则于八瓣莲华上礼拜供养。
Verse 42
मालावतीं माधवीं च रत्नमालां सुशीलिकाम् । ततः शशिकलां पारिजातां पद्मावतीं तथा ॥ ४२ ॥
“(他提到)Mālāvatī、Mādhavī、Ratnamālā 与 Suśīlikā;随后(又有)Śaśikalā、Pārijātā,以及同样的 Padmāvatī。”
Verse 43
सुंदरीं च क्रमात्प्राच्यां दिग्विदिक्षु ततो बहिः । इन्द्राद्यान्सायुधानिष्ट्वा विनियोगांस्तु साधयेत् ॥ ४३ ॥
随后依次从东方开始,并向外遍及诸方与诸隅,应礼拜自因陀罗(Indra)起的诸天,连同其所持兵器;由此成就所规定的诸种仪轨运用(viniyoga)。
Verse 44
राधा कृष्णप्रिया रासेश्वरी गोपीगणाधिपा । निर्गुणा कृष्णपूज्या च मूलप्रकृतिरीश्वरी ॥ ४४ ॥
罗陀(Rādhā)——克里希那(Kṛṣṇa)至爱的圣妃,罗娑舞(rāsa-līlā)之主,众牧女(gopī)之首——超越三德(guṇa);连克里希那亦礼敬供奉她;她是至上女主(Īśvarī),即原初自然之根本——根本自性(mūla-prakṛti)。
Verse 45
सर्वेश्वरी सर्वपूज्या वैराजजननी तथा । पूर्वाद्याशासु रक्षंतु पांतु मां सर्वतः सदा ॥ ४५ ॥
愿至上女神——统御一切、为众生所礼拜、亦为毗罗阇(Virājā)之母——在东方及诸方护佑我;愿她恒常从四面八方守护我。
Verse 46
त्वं देवि जगतां माता विष्णुमाया सनातनी । कृष्णमायादिदेवी च कृष्णप्राणाधिके शुभे ॥ ४६ ॥
噢女神,您是诸世界之母,是永恒的毗湿奴幻力(Viṣṇu-māyā);您亦是克里希那幻力(Kṛṣṇa-māyā)的本初女神。噢吉祥者,您比克里希那的生命之息更为挚爱!
Verse 47
कष्णभक्तिप्रदे राधे नमस्ते मंगलप्रदे । इति सम्प्रार्थ्य सर्वेशीं स्तुत्वा हृदि विसर्जयेत् ॥ ४७ ॥
“噢罗陀,赐予对克里希那之奉爱(bhakti)者,向您顶礼;您是赐吉祥者。”如此恳切祈祷至上女主并赞颂之后,应当结束召请,将她安住于心中。
Verse 48
एवं यो भजते राधां सर्वाद्यां सर्वमंगलाम् । भुक्त्वेह भोगानखिलान्सोऽन्ते गोलोकमाप्नुयात् ॥ ४८ ॥
因此,凡礼拜罗陀——万有之本源、诸吉祥之具足——在此世享受一切福乐与圆满之后,终将抵达戈洛迦(Goloka)。
Verse 49
अथ तुभ्यं महालक्ष्म्या विधानं वच्मि नारद । यदाराधनतो भूयात्साधको भुक्तिमुक्तिमान् ॥ ४९ ॥
如今,噢那罗陀,我将为你宣说礼敬大吉祥天女(摩诃拉克什弥)的正法仪轨;由其虔诚供奉,修行者得具世间福乐与解脱二者。
Verse 50
लक्ष्मीमायाकामवाणीपूर्वा कमलवासिनी । ङेंता वह्निप्रियांतोऽयं मंत्रकल्पद्रुमः परः ॥ ५० ॥
以拉克什弥、摩耶、迦摩、婆尼之种子音为首,复加“莲居者”(Kamalavāsinī),并以“ṅeṃtā”与“火爱者”(vahnipriyā)为终,如是宣说此至上“真言如意树”(Mantra-Kalpadruma)。
Verse 51
ऋषिर्नारायणश्चास्य छन्दो हि जगती तथा । देवता तु महालक्ष्मीर्द्विद्विवर्णैः षडंगकम् ॥ ५१ ॥
此真言之仙圣(Ṛṣi)为那罗延;其韵律为“Jagatī”;其主尊为大吉祥天女(摩诃拉克什弥)。其六支辅行安置(ṣaḍaṅga-nyāsa)当以两两音节而作。
Verse 52
श्वेतचंपकवर्णाभां रत्नभूषणभूषिताम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां भक्तानुग्रहकातराम् ॥ ५२ ॥
她光耀如白占波迦花之洁色,佩戴宝石庄严;面容安然含微笑,殷切欲赐恩泽于诸信众。
Verse 53
बिभ्रतीं रत्नमालां च कोटिचंद्रसमप्रभाम् । ध्यात्वा जपेदर्कलक्षं पायसेन दशांशतः ॥ ५३ ॥
观想她佩戴宝石花鬘,光辉如千万轮明月;当诵持阿尔迦真言十万遍(1 lakh),继而以乳米甜粥(pāyasa)作供,取其十分之一入火为供献。
Verse 54
जुहुयादेधिते वह्नौ श्रीदृकाष्टैः समर्चयेत् । नवशक्तियुते पीठे ह्यंगैरावरणैः सह ॥ ५४ ॥
应将供献投入燃得炽盛的圣火之中,继而依仪以「Śrīdṛk」八分法恭敬礼拜(本尊)。在具足九种Śakti之座上,当连同诸支分真言(aṅga)与诸围坛(āvaraṇa)一并修供。
Verse 55
विभूतिरुन्नतिः कांतिः सृष्टिः कीर्तिश्च सन्नतिः । व्याष्टिरुत्कृष्टिर्ऋद्धिश्च संप्रोक्ता नव शक्तयः ॥ ५५ ॥
Vibhūti(主宰之荣威)、Unnati(升腾尊崇)、Kānti(光辉)、Sṛṣṭi(创造之力)、Kīrti(名闻)、Sannati(谦恭礼敬)、Vyāṣṭi(显现之扩展)、Utkṛṣṭi(卓越)、Ṛddhi(丰盛成就)——此九者被宣说为九种Śakti(神力)。
Verse 56
अत्रावाह्य च मूलेन मूर्तिं संकल्प्य साधकः । षट् कोणेषु षडंगानि दक्षिणे तु गजाननम् ॥ ५६ ॥
于此处,以根本真言(mūla-mantra)迎请(本尊),并于心中观想成就圣相;行者当于六角安置六支分(ṣaḍaṅga)之加持,而在南方一侧安置象首者Gajānana(Gaṇeśa)。
Verse 57
वामे कुसुमधन्वानं वसुपत्रे ततो यजेत् । उमां श्रीं भारतीं दुर्गां धरणीं वेदमातरम् ॥ ५७ ॥
在左侧,应将花箭之神Kusumadhanvan(迦摩,Kāma)安置于vasu之叶上而礼供。其后当礼拜Umā、Śrī(Lakṣmī)、Bhāratī(Sarasvatī)、Durgā、Dharaṇī(大地女神)以及“吠陀之母”。
Verse 58
देवीमुषां च पूर्वादौ दिग्विदिक्षु क्रमेण हि । जह्नुसूर्यसुते पूज्ये पादप्रक्षालनोद्यते ॥ ५८ ॥
当从东方开始,继而依次遍及诸方与诸隅而行供养;并对诸可敬者——如Jahnu与太阳之女——当行洗足礼(pādaprakṣālana),以表恭敬。
Verse 59
शंखपद्मनिधी पूज्यौ पार्श्वयोर्घृतचामरौ । धृतातपत्रं वरुणं पूजयेत्पश्चिमे ततः ॥ ५९ ॥
应在两侧礼拜宝藏神祇商佉(Śaṅkha)与莲华(Padma),手执以酥油涂润的拂尘;随后在西方礼拜持王伞的伐楼那(Varuṇa)。
Verse 60
संपूज्य राशीन्परितो यथास्थानं नवग्रहान् । चतुर्दन्तैरावतादीन् दिग्विदिक्षु ततोऽर्चयेत् ॥ ६० ॥
当依其方位周遍礼拜诸黄道宫位,并在各自处所礼拜九曜(Navagraha)之后,应于诸方与隅方礼拜爱罗婆多(Airāvata)等四牙神象。
Verse 61
तद्बहिर्लोकपालांश्च तदस्त्राणि च तद्बहिः । दूर्वाभिराज्यसिक्ताभिर्जुहुयादायुषे नरः ॥ ६१ ॥
在彼内仪之外,复于更外之处,行者当为延寿而献火供:启请诸护世(Lokapāla)与诸神兵真言,以酥油润湿的杜尔瓦草(dūrvā)为供。
Verse 62
गुडूचीमाज्यसंसिक्तां जुहुयात्सप्तवासरम् । अषअटोत्तरसहस्रं यः स जीवेच्छरदां शतम् ॥ ६२ ॥
凡以酥油涂润古杜吉(gudūcī)投入圣火,连行七日,并作八千零八(8008)次供献者,据说可得百秋之寿,即满一世纪。
Verse 63
हुत्वा तिलान्घृताभ्यक्तान्दीर्घमायुष्यमाप्नुयात् । आरभ्यार्कदिनं मंत्री दशाहं घृतसंप्लुतः ॥ ६३ ॥
以酥油涂润芝麻投入圣火而供献,便能得长寿。自周日开始,持诵真言者当以酥油为资养,持守十日。
Verse 64
जुहुयादर्कसमिधः शरीरारोग्यसिद्धये । शालिभिर्जुह्वतो नित्यमष्टोत्तरसहस्रकम् ॥ ६४ ॥
为成就身躯安康,应以阿尔卡(arka)木作薪柴,于圣火中行供献;若以米供献者,当日日行之,满一千零八次。
Verse 65
अचिरादेव महती लक्ष्मी संजायते ध्रुवम् । उषाजा जीनालिकेररजोभिर्गृतमिश्रितैः ॥ ६५ ॥
确然不久,广大福富(如吉祥天女拉克希米之恩)必定生起。于黎明时,应取吉那利克拉(某种椰/棕榈)之花粉尘末,与酥油调和而用。
Verse 66
हुनेदष्टोत्तरशतं पायसाशी तु नित्यशः । मण्डलाज्जायते सोऽपि कुबेर इव मानवः ॥ ६६ ॥
若于圣火中行一百零八次供献,并恒常以乳饭(pāyasa)为食,据说便从彼曼荼罗(仪式圆坛)中出生为人,具足财富,宛如俱毗罗(Kubera)。
Verse 67
हविषा गुडमिश्रेण होमतो ह्यन्नवान्भवेत् । जपापुष्पाणि जुहुयादष्टोत्तरसहस्रकम् ॥ ६७ ॥
以掺入红糖(jaggery)的供物(havis)投于圣火而行供献者,便得饮食丰足(并获兴盛)。又当以朱槿花(japā,扶桑)作供献,满一千零八朵。
Verse 68
तांबूलरससंमिश्रं तद्भस्मतिलकं चरेत् । चतुर्णामपि वर्णानां मोहनाय द्विजोत्तमः ॥ ६८ ॥
将其与蒌叶(tāmbūla,槟榔叶)之汁相和,以彼灰作额饰圣印(tilaka)而涂。最胜二生者(dvijottama)如此行,为摄受四姓众人之心。
Verse 69
एवं यो भजते लक्ष्मीं साधकेंद्रो मुनीश्वर । सम्पदस्तस्य जायंते महालक्ष्मीः प्रसीदति ॥ ६९ ॥
如是,噢圣贤之主,依此法礼敬拉克什米的最上修行者必得富饶;摩诃拉克什米欢喜垂恩,慈然悦纳于他。
Verse 70
देहांते वैष्णवं धाम लभते नात्र संशयः । या तु दुर्गा द्विजश्रेष्ठ शिवलोकं गता सती ॥ ७० ॥
身终之时,必得往生毗湿奴之圣境(外什那瓦之居),此无疑也。然那被礼敬为杜尔迦者,噢最胜二生者,彼贤德的萨蒂已往湿婆之界。
Verse 71
सा शिवाज्ञामनुप्राप्य दिव्यलोकं विनिर्ममे । देवीलोकेति विख्यातं सर्वलोकविलक्षणम् ॥ ७१ ॥
既承受湿婆之命,她便营造一处天界圣境,名闻为“提毗界(Devī-loka)”,与诸世界迥然有别。
Verse 72
तत्र स्थिता जगन्माता तपोनियममास्थिता । विविधान् स्वावतारान्हि त्रिकाले कुरुतेऽनिशम् ॥ ७२ ॥
她安住于彼处,为宇宙之母,坚守苦行与清净戒律;于三时之中恒常不息,示现种种化身(阿瓦塔拉)。
Verse 73
मायाधिका ह्लादिनीयुक् चन्द्राढ्या सर्गिणी पुनः । प्रतिष्ठा स्मृतिसंयुक्ता क्षुधया सहिता पुनः ॥ ७३ ॥
她以摩耶之力为主;具足喜悦之能(欢喜力,hlādinī);富含清凉的月性之德;复又为生起造化之因。她亦名“安立”(Pratiṣṭhā),与忆念(smṛti)相应;又复与饥渴相伴而现。
Verse 74
ज्ञानामृता वह्निजायांतस्ताराद्यो मनुर्मतः । ऋषिः स्याद्वामदेवोऽस्य छंदो गायत्रमीरितम् ॥ ७४ ॥
就此真言而言,公认的名号为“Jñānāmṛtā(智慧甘露)”与“Vahnijāyānta(火焰之胜)”,并以“Tārādya”作为其真言称名。其圣见者(ṛṣi)为Vāmadeva,其韵律(chandas)宣说为Gāyatrī。
Verse 75
देवता जगतामादिर्दुर्गा दुर्गतिनाशिनी । ताराद्येकैकवर्णेन हृदयादित्रयं मतम् ॥ ७५ ॥
女神——杜尔迦(Durgā),诸世界的本初之源、摧灭厄运者——被宣说为以“Hṛdaya(心咒)”起首的三重组句;其中每一组皆由自“Tārā”开始的单一音节所成。
Verse 76
त्रिभिर्वर्मेक्षण द्वाभ्यां सर्वैरस्त्रमुदीरितम् । महामरकतप्रख्यां सहस्रभुजमंडिताम् ॥ ७६ ॥
以三句(真言)召请护身之铠;以两句召请兵器;而以诸句合诵则宣说为神矢——辉耀如大绿宝石,庄严具足千臂。
Verse 77
नानाशस्त्राणि दधतीं त्रिनेत्रां शशिशेखराम् । कंकणांगदहाराढ्यां क्वणन्नूपुरकान्विताम् ॥ ७७ ॥
她执持种种兵器,具三目,以月为顶髻之冠。手镯、臂钏与项链庄严其身,行步之间,踝铃铮然作响。
Verse 78
किरीटकुंडलधरां दुर्गां देवीं विचिंतयेत् ॥ ७८ ॥
当观想女神杜尔迦——头戴宝冠,耳饰庄严。
Verse 79
वसुलक्षं जपेन्मंत्रं तिलैः समधुरैर्हुनेत । पयोंऽधसा वा सहस्रं नवपद्मात्मके यजेत् ॥ ७९ ॥
应诵持此真言八十万遍,并以拌入甘味的芝麻作火供。或复以乳与凝乳作一千次供养,依九莲华之坛式而礼拜供奉。
Verse 80
प्रभा माया जया सूक्ष्मा विशुद्धानं दिनी पुनः । सुप्रभा विजया सर्वसिद्धिदा पीठशक्तयः ॥ ८० ॥
普拉婆(Prabhā)、摩耶(Māyā)、阇耶(Jayā)、微细(Sūkṣmā)、清净喜悦者(Viśuddhānandinī);复有善光(Suprabhā)、毗阇耶(Vijayā)与赐一切成就者(Sarvasiddhidā)——此等乃主宰诸圣座(pīṭha)之圣力(Śakti)。
Verse 81
अद्भिर्ह्रस्वत्रयक्लीबरहितैः पूजयेदिमाः । प्रणवो वज्रनखदंष्ट्रायुधाय महापदात् ॥ ८१ ॥
当以清水礼供此等音形,须离三短元音,亦离中性之声(klība)。复以圣音“唵”(praṇava, Oṃ)加持那位以金刚、爪与牙为兵器之神祇——其从大词座(mahā-pada)而起。
Verse 82
सिंहाय वर्मास्त्रं हृञ्च प्रोक्तः सिंहमनुर्मुने । दद्यादासनमेतेन मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् ॥ ८२ ॥
噢牟尼,“hr̥ṁ”之种子音被宣说为狮子形相之护甲真言(varma)与兵器真言(astra)。以此当奉献座位(āsana);复以根本真言(mūla-mantra)如法安置并建立圣像(mūrti)。
Verse 83
अङ्गावृर्त्तिं पुराभ्यार्च्य शक्तीः पत्रेषु पूजयेत् । जया च विजया कीर्तिः प्रीतिः पश्चात्प्रभा पुनः ॥ ८३ ॥
先行礼拜护持诸肢之仪(aṅgāvṛtti)之后,当于供叶(patra)之上供奉诸圣力(Śakti):阇耶(Jayā)、毗阇耶(Vijayā)、名闻(Kīrti)、欢喜(Prīti),其后复供普拉婆(Prabhā)。
Verse 84
श्रद्धा मेधा श्रुतिश्चैवस्वनामाद्यक्षरादिकाः । पत्राग्रेष्वर्चयेदष्टावायुधानि यथाक्रमात् ॥ ८४ ॥
以虔信、慧智与经典之学,并从自身名号的首音节起,应依次在叶尖礼拜八种神圣法器。
Verse 85
शंखचक्रगदाखङ्गपाशांकुशशरान्धनुः । लोकेश्वरांस्ततो बाह्ये तेषामस्त्राण्यनंतरम् ॥ ८५ ॥
随后在(内层布置)之外安置诸世界守护者洛迦波罗;紧接着陈列其兵器:法螺、神轮、金刚杵(钉锤)、宝剑、绳索、钩棒、箭与弓。
Verse 86
इत्थं जपादिभिर्मंत्री मंत्रे सिद्धे विधानवित् । कुर्यात्प्रयोगानमुना यथा स्वस्वमनीषितान् ॥ ८६ ॥
如是,以持诵(japa)等修持令真言圆满成就之后,通晓仪轨的持咒者,应依各自所愿之目的,将此真言用于诸般法用。
Verse 87
प्रतिष्ठाप्य विधानेन कलशान्नवशोभनान् । रत्नहेमादिसंयुक्तान्घटेषु नवसु स्थितान् ॥ ८७ ॥
依仪轨如法安置九个庄严的圣瓶(kalaśa),以宝石、黄金等装饰,并令其安住于九个器皿(ghaṭa)之中。
Verse 88
मध्यस्थे पूजयेद्देवीमितरेषु जयादिकाः । संपूज्य गन्धपुष्पाद्यैरभिषिंचेन्नराधिपम् ॥ ८८ ॥
于中央位当礼拜女神;其余诸位礼拜胜利女神耶阇(Jaya)等。以香、花等供养圆满之后,便当为国王行灌顶沐浴之礼(abhisheka)。
Verse 89
राजा विजयते शत्रून्योऽधिको विजयश्रियम् । प्राप्नोत्रोगो दीर्घायुः सर्वव्याधिविवर्जितः ॥ ८९ ॥
如此之王能征服诸敌,得无与伦比的胜利光辉;身无疾病,寿命绵长,远离一切病患。
Verse 90
वन्ध्याभिषिक्ता विधिनालभते तनयं वरम् । मन्त्रेणानेन संजप्तमाज्यं क्षुद्रग्रहापहम् ॥ ९० ॥
不孕之女若依仪轨受膏灌顶,便得殊胜之子。以此真言如法诵持而加持的酥油,能除诸小“伽罗诃”(graha,星曜/附魅之扰)所致的苦恼。
Verse 91
गर्भिणीनां विशेषेण जप्तं भस्मादिकं तथा । जृंभश्वासे तु कृष्णस्य प्रविष्टेराधिकामुखम् ॥ ९१ ॥
尤其为孕妇,应使用经持诵真言而加持的灰等物。并在打呵欠或呼吸之时,当向张口之处而行,因为那一刻被认为是黑天(Kṛṣṇa)进入最为显著之时。
Verse 92
या तु देवी समुद्भूता वीणापुस्तकधारिणी । तस्या विधानं विप्रेंद्र श्रृणु लोकोपकारकम् ॥ ९२ ॥
今说那位显现时手持维那琴与经典之女神——噢,婆罗门中的最胜者,请聆听她的供奉仪轨,此法为利益世间而设。
Verse 93
प्रणवो वाग्भवं माया श्रीः कामः शक्तिरीरिता । सरस्वती चतुर्थ्यंता स्वाहांतो द्वादशाक्षरः ॥ ९३ ॥
宣说:普罗那瓦“Oṁ”、瓦格婆伐(言语之种子)、摩耶、室利、迦摩,以及名为“沙克蒂”的音节;再加上“萨拉斯瓦蒂”用第四格(与格),并以“svāhā”作结——即成十二音节真言。
Verse 94
मनुर्नारायण ऋषिर्विराट् छन्दः समीरितम् । महासरस्वती चास्य देवता परिकीर्तिता ॥ ९४ ॥
就此咒诵而言,宣说摩奴—那罗延那为圣见者(ṛṣi),毗罗吒为韵律(chandas),并尊称大萨拉斯瓦蒂为主宰本咒的本尊(devatā)。
Verse 95
वाग्भवेन षडंगानि कृत्वा वर्णान्न्यसेद् बुधः । ब्रह्मरंध्रे न्यसेत्तारं लज्जां भ्रूमध्यगां न्यसेत् ॥ ९५ ॥
以“语生”(Vāgbhava)种子音完成六支安置(ṣaḍ-aṅga nyāsa)后,智者当将咒音诸字安置于身。应把多罗(Tārā)安立于梵穴(brahma-randhra),并将“惭”(Lajjā)安置于两眉之间。
Verse 96
मुखनासादिकर्णेषु गुदेषु श्रीमुखार्णकान् । ततो वाग्देवतां ध्यायेद्वीणापुस्तकधारिणीम् ॥ ९६ ॥
于口、鼻、耳,乃至肛门处,当以意安置以“śrī”(室利)起首的吉祥种子字(圣法之字母)。随后当观想语神(Vāgdevatā)——手持维那琴与经典之女神。
Verse 97
कर्पूरकुंदधवलां पूर्णचंद्रोज्ज्वलाननाम् । हंसाधिरूढां भालेंदुदिव्यालंकारशोभिताम् ॥ ९७ ॥
当观想她:洁白如樟脑与茉莉,面容辉耀如满月;乘坐天鹅,额间以神圣的新月饰物庄严增辉。
Verse 98
जपेद्द्वादशलक्षाणि तत्सहस्रं सितांबुजैः । नागचंपकपुष्पैर्वा जुहुयात्साधकोत्तमः ॥ ९८ ॥
最上乘的修行者当行持咒念(japa)十二洛叉(1,200,000遍);其后以白莲花作一千次火供(homa)供献,或以那伽旃波迦(nāga-campaka)花供献。
Verse 99
मातृकोक्ते यजेत्पीठे वक्ष्यमाणक्रमेण ताम् । वर्णाब्जेनासनं दद्यान्मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् ॥ ९९ ॥
应依摩多利迦(Mātr̥kā)法所教之坛座(pīṭha),按将要宣说的次第礼敬圣母。以“字母之莲”奉献座位,并以根本真言(mūla-mantra)安立/观想神圣形相。
Verse 100
देव्या दक्षिणतः पूज्या संस्कृता वाङ्मयी शुभा । प्राकृता वामतः पूज्या वाङ्मयीसर्वसिद्धिदा ॥ १०० ॥
在女神右侧,应礼敬吉祥的“语成女神”Vāṅmayī之梵语形相;在其左侧,应礼敬Vāṅmayī之俗语(Prākrit)形相——赐予一切成就(悉地)者。
Verse 101
पूर्वमंगानि षट्कोणे प्रज्ञाद्याः प्रयजेद्बहिः । प्रज्ञा मेधा श्रुतिः शक्तिः स्मृतिर्वागीश्वरी मतिः ॥ १०१ ॥
于六角星形(ṣaṭ-koṇa)中,应先礼敬诸“支分”(aṅga,辅分)。其外再礼敬以般若(Prajñā)为首的诸尊:般若(智慧)、美陀(Medhā,聪慧)、闻持(Śruti,圣学)、室底(Śakti,威力)、忆念(Smṛti,记持)、语自在女神(Vāgīśvarī),以及摩底(Mati,辨识)。
Verse 102
स्वस्तिश्चेति समाख्याता ब्रह्माद्यास्तदनंतरम् । लोकेशानर्चयेद्भूयस्तदस्त्राणि च तद्बहिः ॥ १०२ ॥
此即宣说为名为“吉祥礼”(Svasti)之仪。其后当即礼敬梵天(Brahmā)等诸神。复次礼敬诸世间守护(Lokapāla),并于其外礼敬彼法所摄之阿斯特罗(astrā,咒力武器/神咒飞矢)。
Verse 103
एवं संपूज्य वाग्देवीं साक्षाद्वाग्वल्लभो भवेत् । ब्रह्मचर्यरतः शुद्धः शुद्धदंतनखा दिकः ॥ १०३ ॥
如是如法礼敬语女神(Vāgdevī),行者便仿佛直接成为“言语”本身所钟爱之人。安住梵行(brahmacarya)而自净,保持牙齿、指甲等清洁纯净,便得此相应之资质。
Verse 104
संस्मरन् सर्ववनिताः सततं देवताधिया । कवित्वं लभते धीमान् मासैर्द्वादशभिर्ध्रुवम् ॥ १०४ ॥
若恒常忆念一切神圣的女性神力,心专注于神明,智者必于十二个月内确得诗才圆熟。
Verse 105
पीत्वा तन्मंत्रितं तोयं सहस्रं प्रत्यहं मुने । महाकविर्भवेन्मंत्री वत्सरेण न संशयः ॥ १०५ ॥
噢牟尼,若每日饮用以彼真言加持之水一千口,行者一年之内必成大诗人,亦为真言师,毫无疑惑。
Verse 106
उरोमात्रोदके स्थित्वा ध्यायन्मार्तंडमंडले । स्थितां देवीं प्रतिदिनं त्रिसहस्रं जपेन्मनुम् ॥ १०६ ॥
立于水中至胸际,观想玛尔坦达之日轮;当日日礼敬安住其中之女神,并诵真言三千遍。
Verse 107
लभते मंडलात्सिद्धिं वाचामप्रतिमां भुवि । पालाशबिल्वकुसुमैर्जुहुयान्मधुरोक्षितैः ॥ १०७ ॥
由修行曼荼罗之仪,得成就,并于世间获无比言语之力。应以洒以蜜甜之帕拉沙与毕尔瓦花作供火供养。
Verse 108
समिद्भिर्वा तदुत्थाभिर्यशः प्राप्नोति वाक्पतेः । राजवृक्षसमुद्भूतैः प्रसूनैर्मधुराप्लुतैः ॥ १०८ ॥
以祭火之薪枝(samidh)或由其所生之物作供,便得名声,并蒙语主瓦克帕提之恩宠。同样,供奉出自“王树”的甜香花朵,亦能得闻名。
Verse 109
सत्समिद्भिश्च जुहुयात्कवित्वमतुलं लभेत् । अथ प्रवक्ष्ये विप्रेंद्र सावित्रीं ब्रह्मणः प्रियाम् ॥ १०९ ॥
以清净而如法的柴薪行火供者,得无比的诗才与灵感。今者,噢婆罗门中最胜者,我将宣说萨维特丽(Sāvitrī)——梵天(Brahmā)所钟爱的圣母。
Verse 110
यां समाराध्य ससृजे ब्रह्मा लोकांश्चराचरान् । लक्ष्मी माया कामपूर्वा सावित्री ङेसमन्विता ॥ ११० ॥
梵天如法敬礼供养于她,遂创造诸世界——动者与不动者皆然。她名为吉祥天(Lakṣmī)、幻力(Māyā)、先于欲望之力,并名萨维特丽(Sāvitrī)——具足神圣的召请音节。
Verse 111
स्वाहांतो मनुराख्यातः सावित्र्या वसुवर्णवान् । ऋषिर्ब्रह्मास्य गायत्री छंदः प्रोक्तं च देवता ॥ १११ ॥
此咒被宣说为以“svāhā(娑嚩诃)”作结者;其仙圣(ṛṣi)为梵天;其韵律为伽雅特丽(Gāyatrī);其主尊为萨维特丽(Sāvitrī),光辉如诸婆苏(Vasus)。
Verse 112
सावित्री सर्वदेवानां सावित्री परिकीर्तिता । हृदंतिकैर्ब्रह्म विष्णुरुद्रेश्वरसदाशिवैः ॥ ११२ ॥
萨维特丽(Sāvitrī)被宣告为一切诸神之精髓;诚然,梵天、毗湿奴、鲁陀罗、自在天(Īśvara)与常住湿婆(Sadāśiva)——安住于心最深处者——皆称颂萨维特丽为至上。
Verse 113
सर्वात्मना च ङेयुक्तैरंगानां कल्पनं मतम् । तप्तकांचनवर्णाभां ज्वलंतीं ब्रह्मतेजसा ॥ ११३ ॥
并且认为:诸吠陀之“支分”(aṅga)的正当构建,应由通达诸可知学科、受过正法训练者全然完成——使那神圣结构呈现如灼热黄金之色,并以梵(Brahman)之光辉炽然燃耀。
Verse 114
ग्रीष्ममध्याह्नमार्तंडसहस्रसमविग्रहाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां रत्नभूषणभूषिताम् ॥ ११४ ॥
她的身相光辉,胜似夏日正午千轮烈日;面容安宁含微笑,身佩珠宝妙饰而庄严。
Verse 115
बह्निशुद्धांशुकाधानां भक्तानुग्रहकातराम् । सुखदां मुक्तिदां चैव सर्वसंपत्प्रदां शिवाम् ॥ ११५ ॥
以火净化之衣奉献而礼敬者,恒切愿施恩于诸奉爱者;她赐安乐与解脱,成就一切福财,乃吉祥圣母(Śivā)。
Verse 116
वेदबीजस्वरूपां च ध्यायेद्वेदप्रसूं सतीम् । ध्यात्वैवं मण्डले विद्वान् त्रिकोणोज्ज्वलकर्णिके ॥ ११६ ॥
学者当观想贞洁圣母萨蒂(Satī),她即吠陀种子之体,亦为诸吠陀之母。如此观已,智者应于曼荼罗中观见她,安住在三角形光耀的莲心之上。
Verse 117
सौरे पीठे यजेद्देवीं दीप्तादिनवशक्तिभिः । मूलमंत्रेण क्लृप्तायां मूर्तौ देवीं प्रपूजयेत् ॥ ११७ ॥
于娑罗座(Saura日坛)上,应与以“炽光”(Dīptā)为首的九种神力同供礼敬女神;并依根本真言安立圣像(mūrti)后,当如法圆满供养女神。
Verse 118
कोणेषु त्रिषु संपूज्या ब्राहृयाद्याः शक्तयो बहिः । आदित्याद्यास्ततः पूज्या उषादिसहिताः क्रमात् ॥ ११८ ॥
于仪轨图的三处角隅之外侧,应供奉以梵天女神力(Brāhmī)等为首的诸力;其后当依次礼敬以阿底提耶(Āditya)等为首的诸天,并与乌莎(Uṣā)等同供。
Verse 119
ततः षडंगान्यभ्यर्च्य केसरेषु यथाविधि । प्रह्लादिनीं प्रभां पश्चान्नित्यां विश्वंभरां पुनः ॥ ११९ ॥
随后,依仪轨在莲花花丝上恭敬供奉六种辅分;其后当再礼敬欢悦女神 Prahlādinī、光辉女神 Prabhā,继而礼敬常恒女神 Nityā 与护持世界者 Viśvambharā。
Verse 120
विलासिनीप्रभावत्यौ जयां शांतां यजेत्पुनः । कांतिं दुर्गासरस्वत्यौ विद्यारूपां ततः परम् ॥ १२० ॥
再者,当礼敬妙乐女神 Vilāsinī 与光耀女神 Prabhāvatī;继而礼敬胜利女神 Jayā 与寂静女神 Śāntā。随后礼敬光彩女神 Kānti,并礼敬杜尔迦 Durgā 与辩才天 Sarasvatī;更在其上,当礼敬以知识为体的女神 Vidyā-rūpā。
Verse 121
विशालसंज्ञितामीशां व्यापिनीं विमलां यजेत् । तमोपहारिणीं सूक्ष्मां विश्वयोनिं जयावहाम् ॥ १२१ ॥
当礼敬名为 Viśālā 的至上女主——遍一切处而清净无垢;微妙细致,能除幽暗,为宇宙之胎藏,并赐予胜利。
Verse 122
पद्नालयां परां शोभां ब्रह्मरूपां ततोऽर्चयेत् । ब्राह्ययाद्याः शारणा बाह्ये पूजयेत्प्रोक्तलक्षणाः ॥ १२२ ॥
其后当礼敬 Padmālayā——具至上庄严光辉,体性为梵(Brahman)。在主圣域之外,也应依先前所述之相状,供奉以 Brāhyayā 为首的 Śāraṇā 诸尊。
Verse 123
ततोऽभ्यर्च्येद् ग्रहान्बाह्ये शक्राद्यानयुधैः सह । इत्थमावरणैर्देवीः दशभिः परिपूजयेत् ॥ १२३ ॥
随后在外层坛域中,当供奉诸 Graha(行星神),并供奉帝释 Śakra(因陀罗)及诸天众,连同各自的神兵。如此以十重 āvaraṇa(仪轨围轮/坛圈),当圆满供养诸位女神 Devī。
Verse 124
अष्टलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं हुनेत्तिलैः । सर्वपापुविनिर्मुक्तो दीर्घमायुः स विंदति ॥ १२४ ॥
应当诵念此真言八十万遍,随后以芝麻作供,于火中献上一千次供养。由此解脱一切罪垢,得获长寿。
Verse 125
अरुणाब्जैस्त्रिमध्वक्तैर्जुहुयादयुतं ततः । महालक्ष्मीर्भवेत्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः ॥ १२५ ॥
随后应以涂抹三种蜂蜜的红莲花作供,献上万次火供。于六个月内,摩诃拉克什弥必定为此修行者显现——毫无疑问。
Verse 126
ब्रह्मवृक्षप्रसूनैस्तु जुहुयाद्बाह्यतेजसे । बहुना किमिहोक्तेन यथावत्साधिता सती ॥ १२६ ॥
应以梵树之花向外在之火献供。此处又何必多言?如是而行,仪轨便得如法成就。
Verse 127
साधकानामियं विद्या भवेत्कामदुधा मुने । अथ ते संप्रवक्ष्यामि रहस्यं परमाद्भुतम् ॥ १२७ ॥
噢牟尼啊,对修行者而言,此法门如同满愿之牛(迦摩德奴)。如今我将向你详尽宣说一则至上而奇妙的秘密。
Verse 128
सावित्रीपंजरं नाम सर्वरक्षाकरं नृणाम् । व्योमकेशार्लकासक्तां सुकिरीटविराजिताम् ॥ १२८ ॥
此名为“萨维特丽笼护(Sāvitrī Pañjara)”,乃赐予世人诸般护佑的守护结界——萨维特丽,发如苍穹,饰以成簇宝饰,戴着华美王冠而熠熠生辉。
Verse 129
मेघभ्रुकुटिलाक्रांतां विधिविष्णुशिवाननाम् । गुरुभार्गवकर्णांतां सोमसूर्याग्निलोचनाम् ॥ १२९ ॥
我观想那神圣之相:眉额如云纹卷曲覆映;其面容如梵天、毗湿奴与湿婆般可敬;其双耳以师星(布里哈斯帕提)与婆尔伽瓦(舒克罗)为饰;其双眼即月、日与圣火。
Verse 130
इडापिंगलिकासूक्ष्मावायुनासापुटान्विताम् । संध्याद्विजोष्ठपुटितां लसद्वागुपजिह्विकाम् ॥ १३० ॥
具足经由伊陀与瓶伽罗而行的微细气息,并依两鼻道而运转;言语在诸交会处得以发声,由唇与齿塑形;舌与光耀的语神瓦恰之力密切协同而成。
Verse 131
संध्यासूर्यमणिग्रीवां मरुद्बाहुसमन्वितान् । पर्जन्यदृदयासक्तां वस्वाख्यप्रतिमंडलाम् ॥ १३१ ॥
其颈间佩有暮光与日轮般的宝珠辉耀;其臂如风神众(Marut)般有力;其心专注于雨神帕尔贾尼亚(Parjanya);并为名为“八瓦苏”(Vasus)的灿然光轮所环绕。
Verse 132
आकाशोदरविभ्रांतां नाभ्यवांतरवीथिकाम् । प्रजापत्याख्यजघनां कटींद्राणीसमाश्रिताम् ॥ १३२ ॥
它行于“虚空之腹”中,循着脐内的幽微通道而转;其腰胯名为“般若钵底耶”(Prajāpatya),并安住于名为“因陀罗尼”(Indrāṇī)的髋部之上。
Verse 133
ऊर्वोर्मलयमेरुभ्यां शोभमानां सरिद्वराम् । सुजानुजहुकुशिकां वैश्वदेवाख्यसंज्ञिकाम् ॥ १३३ ॥
他描述那条殊胜之河:在乌尔瓦与摩罗耶、须弥(Meru)诸山之间熠熠生辉;此河亦名苏迦努(Sujānu)、阇呼库湿迦(Jahukūśikā),并具“毗湿瓦提瓦”(Vaiśvadevā)之称。
Verse 134
पादांघ्रिनखलोमाख्यभूनागद्रुमलक्षिताम् । ग्रहराश्यर्क्षयोगादिमूर्तावयवसंज्ञिकाम् ॥ १३४ ॥
他阐述那宇宙之形:其足、踝、甲与身毛,被指示为大地、群山与林木;其诸肢分则以行星、黄道诸宫、月宿(那刹特罗)与诸瑜伽等术语名相而安立。
Verse 135
तिथिमासर्तुपक्षाख्यैः संकेतनिमिषात्मिकाम् । मायाकल्पितवैचित्र्यसंध्याख्यच्छदनावृताम् ॥ १३५ ॥
此形由诸约定名相所成,如月日(tithi)、月、季、半月等,并由刹那刹那的瞬时构成;又为名为“桑迪亚”(sandhyā,曙暮)的帷幕所覆,其斑斓多相皆由摩耶所幻作。
Verse 136
ज्वलत्कालानलप्रख्यों तडित्कीटिसमप्रभाम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशां शशिकोटिसुशीतलाम् ॥ १३६ ॥
据说她如时之烈火炽燃,光耀如电闪;辉煌若千万日轮,而又清凉安抚如千万月轮。
Verse 137
सुधामंडलमध्यस्थां सांद्रानंदामृतात्मिकाम् । वागतीतां मनोऽगर्म्या वरदां वेदमातरम् ॥ १३७ ॥
我顶礼诸吠陀之母——安住于甘露圆轮之中,其体性即为浓厚的喜乐甘露;超越言语,心意难及;赐福施愿者。
Verse 138
चराचरमयीं नित्यां ब्रह्माक्षरसमन्विताम् । ध्यात्वा स्वात्माविभेदेन सावित्रीपंजरं न्यसेत् ॥ १३८ ॥
观想萨维特丽(Sāvitrī)恒常不变,遍满一切动与不动之有情无情,并具足梵(Brahman)之不坏音节;由不二之见,行“萨维特丽之笼”的护身安置法(nyāsa),不见自我与内在真我有别。
Verse 139
पञ्चरस्य ऋषिः सोऽहं छंन्दो विकृतिरुच्यते । देवता च परो हंसः परब्रह्मादिदेवता ॥ १३९ ॥
此“Pañcara”之法,我自身即为仙圣(ṛṣi)之见者;其韵律(chandas)称为“Vikṛti”;其主宰神为至上之天鹅圣者Haṃsa——至高梵Parabrahman,原初本神。
Verse 140
धर्मार्थकाममोक्षाप्त्यै विनियोग उदाहृतः । षडंगदेवतामन्त्रैरंगन्यासं समाचरेत् ॥ १४० ॥
为成就法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa),此处宣说其仪轨用法(viniyoga);继而当以六支(ṣaḍaṅga)诸主神之真言行支分安置(aṅga-nyāsa)。
Verse 141
त्रिधामूलेन मेधावी व्यापकं हि समाचरेत् । पूर्वोक्तां देवातां ध्यायेत्साकारां गुणसंयुताम् ॥ १४१ ॥
依“三重根基”为本,智者当修行遍满周圆之法;并当观想先前所说之神祇——具相(sākāra),圆满诸神圣德性。
Verse 142
त्रिपदा हरिजा पूर्वमुखी ब्रह्मास्त्रसंज्ञिका । चतुर्विशतितत्त्वाढ्या पातु प्राचीं दिशं मम ॥ १४२ ॥
愿由哈利(Hari)所生之“三步”神力,面向东方,名为“梵天神箭(Brahmāstra)”,具足二十四真理(tattva),护佑我之东方。
Verse 143
चतुष्पदा ब्रह्मदंडा ब्रह्माणी दक्षिणानना । षड्विंशतत्त्वसंयुक्ता पातु मे दक्षिणां दिशम् ॥ १४३ ॥
愿梵母(Brahmāṇī)——具“四步”,执梵天之杖,面向南方,具足二十六真理(tattva)——护持我之南方。
Verse 144
प्रत्यङ्मुखी पञ्चपदी पञ्चाशत्तत्त्वरूपिणी । पातु प्रतीचीमनिशं मम ब्रह्मशिरोंकिता ॥ १४४ ॥
愿女神——内向而观,化为五步之力(Pañcapadī),由五十种真理原则(tattva)所成——恒常护佑我之西方;她佩有“梵天之首”(brahmaśiras)的圣徽。
Verse 145
सौम्यास्या ब्रह्मतुर्याढ्या साथर्वांगिरसात्मिका । उदीचीं षट्पदा पातु षष्टितत्त्वकलात्मिका ॥ १४५ ॥
愿六步之神圣力量(ṣaṭpadā,如蜂)——面容柔和,圆满梵之第四境(turīya),具足阿闼婆与安吉罗萨之传承自性,由六十种真理原则及其分支所成——护佑北方。
Verse 146
पञ्चाशद्वर्णरचिता नवपादा शताक्षरी । व्योमा संपातु मे वोर्द्ध्वशिरो वेदांतसंस्थिता ॥ १४६ ॥
愿维奥摩(Vyomā)——由五十音节构成,分为九足,成百音之韵律,安住于吠檀多,首向上昂——护持于我。
Verse 147
विद्युन्निभा ब्रह्मसन्ध्या मृगारूढा चतुर्भुजा । चापेषुचर्मासिधरा पातु मे पावकीं दिशम् ॥ १४७ ॥
愿四臂女神——光耀如电,乃梵之圣暮旦交会(Brahma-sandhyā),乘鹿而行,执弓、箭、盾与剑——为我护持火之方位,即阿耆尼(Agni)所主之方。
Verse 148
ब्रह्मी कुमारी गायत्री रक्तांगी हंसवाहिनी । बिभ्रत्कमंडलुं चाक्षं स्रुवस्रुवौ पातु नैर्ऋतिम् ॥ १४८ ॥
愿梵母(Brahmī)——童女(Kumārī)、伽耶垂(Gāyatrī),身呈赤色,乘天鹅而坐——手持水罐(kamaṇḍalu)与念珠,并执酌勺(sruva)与供献之匙——护佑西南方(Nairṛti)。
Verse 149
शुक्लवर्णा च सावित्री युवती वृषवाहना । कपालशूलकाक्षस्रग्धारिणी पातु वायवीम् ॥ १४९ ॥
愿萨维特丽女神——肤色皎白、青春妙龄、乘牛而行,佩戴鲁陀罗叉念珠花鬘,并持骷髅与三叉戟——护佑我,免受风方(Vāyavī)之害。
Verse 150
श्यामा सरस्वती वृद्धा वैष्णवी गरुडासना । शंखचक्राभयकरा पातु शैवीं दिशं मम ॥ १५० ॥
愿深色光辉的女神——尊贵的萨拉斯瓦蒂——以毗湿奴妃(Vaiṣṇavī)之相,安坐迦楼罗之上,执螺、持轮,并结无畏印,护佑我之湿婆方位(Śaiva方)。
Verse 151
चतुर्भुजा देवमाता गौरांगी सिंहवाहना । वराभयखङ्गचर्मभुजा पात्वधरां दिशम् ॥ १५१ ॥
愿四臂天母,肢体皎洁,乘狮而行——施愿印与无畏印,并执剑与盾——护佑下方之位。
Verse 152
तत्तत्पार्श्वे स्थिताः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षुस्थिताः पातुं ग्रहशक्त्यंगसंयुताः ॥ १५२ ॥
诸女神各立其侧,各自以坐骑、兵器与饰物庄严;安住于各自方位以作护持,并具足行星之力(graha-śakti)所显现的诸分支。
Verse 153
मंत्राधिदेवतारूपा मुद्राधिष्ठातृदेवताः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ १५३ ॥
愿主宰诸咒之本尊诸神,以及主宰诸印(mudrā)之诸神,以遍一切处之临在护佑我们——自足底至头顶。
Verse 154
इदं ते कथितं सत्यं सावित्रीपंजरं मया । संध्ययोः प्रत्यहं भक्त्या जपकाले विशेषतः ॥ १५४ ॥
此真实的“娑毗特丽护笼(Sāvitrī-Pañjara)”已由我为汝宣说。应当每日以虔敬之心,于晨昏两次Sandhyā时诵持,尤以持咒japa之时为要。
Verse 155
पठनीयं प्रयत्नेन भुक्तिं मुक्तिं समिच्छता । भूतिदा भुवना वाणी महावसुमती मही ॥ १५५ ॥
欲求兼得世间受用(bhukti)与解脱(mukti)者,当以勤恳之心诵持。它赐予兴盛福祉;它是支撑诸世界之圣音;它如同大地母神,怀藏无量珍宝。
Verse 156
हिरण्यजननी नन्दा सविसर्गा तपस्विनी । यशस्विनी सती सत्या वेदविच्चिन्मयी शुभा ॥ १५६ ॥
她是黄金与富饶之母,是难陀(Nandā,喜悦);是流出与创造之源,是苦行(tapas)的灵力。她光辉显赫,德行清净,真实不妄;通达吠陀;以纯净觉知为体;吉祥圆满。
Verse 157
विश्वा तुर्या वरेण्या च निसृणी यमुना भुवा । मोदा देवी वरिष्ठा च धीश्च शांतिर्मती मही ॥ १५७ ॥
毗湿瓦(Viśvā)、图利耶(Turyā)、瓦雷尼娅(Vareṇyā)、尼斯利尼(Nisṛṇī)、亚穆那(Yamunā)、布瓦(Bhuvā);以及摩达(Modā)、天女(Devī)、最胜(Variṣṭhā)、慧(Dhī)、寂静(Śānti)、明智(Matī)、大地(Mahī)——此等皆为所恭敬称举之圣名。
Verse 158
धिषणा योगिनी युक्ता नदी प्रज्ञाप्रचोदनी । दया च यामिनी पद्मा रोहिणी रमणी जया ॥ १५८ ॥
迪沙那(Dhīṣaṇā)、瑜伽女(Yoginī)、相应者(Yuktā)、圣河(Nadī)、启发智慧者(Prajñā-pracodanī);以及慈悲(Dayā)、夜之女神(Yāminī)、莲华(Padmā)、罗希尼(Rohiṇī)、可爱者(Ramaṇī)、胜利(Jayā)——此等皆为所宣举之名号。
Verse 159
सेनामुखी साममयी बगला दोषवार्जिता । माया प्रज्ञा परा दोग्ध्री मानिनी पोषिणी क्रिया ॥ १५९ ॥
她是天众军旅的前锋;由《娑曼》(Sāman,吠陀圣歌)所成;她名巴伽拉(Bagalā),远离一切过失(doṣa)。她是摩耶(Māyā),是智慧,是至上者。她是能“挤出”恩赐与资粮的养育者;是受敬者;是护持者;亦即神圣而有力的行持——Kriyā本身。
Verse 160
ज्योत्स्ना तीर्थमयी रम्या सौम्यामृतमया तथा । ब्राह्मी हैमी भुजंगी च वशिनी सुंदरी वनी ॥ १६० ॥
她被称为 Jyotsnā(月华)、Tīrthamayī(诸圣渡口与圣地之化身)、Ramyā(可喜悦者),亦名 Saumyāmṛtamayā(由柔和甘露所成)。她又是 Brāhmī(吠陀智慧之女神)、Haimī(金辉者)、Bhujaṅgī(蛇形蜿蜒者)、Vaśinī(摄伏迷人者)、Sundarī(妙丽者)、Vanī(林野之主)。
Verse 161
ॐकारहसिनी सर्वा सुधा सा षड्गुणावती । माया स्वधा रमा तन्वी रिपुघ्नी रक्षणणी सती ॥ १६१ ॥
她以神圣音节“Oṁ”含笑;她遍满一切;她即是甘露 Sudhā;具足六种神圣德相。她是摩耶 Māyā;是祭供之分 Svadhā;是罗摩 Ramā(吉祥天女 Śrī)。她纤细而微妙;能摧灭怨敌;能护佑众生;她是永恒贞善的 Satī。
Verse 162
हैमी तारा विधुगतिर्विषघ्नी च वरानना । अमरा तीर्थदा दीक्षा दुर्धर्षा रोगहारिणी ॥ १६२ ॥
她名 Haimī、Tārā、Vidhugati、Viṣaghnī(灭毒者)、Varānanā(胜妙容颜者)、Amarā(不死者)、Tīrthadā(赐圣地者)、Dīkṣā(授戒灌顶者)、Durdharṣā(不可战胜者)、Rogahāriṇī(除病者)——这些尊名被赞颂,能赐护佑、清净,并消除疾病与毒害。
Verse 163
नानापापनृशंसघ्नी षट्पदी वज्रिणी रणी । योगिनी वमला सत्या अबला बलदा जया ॥ १६३ ॥
她能摧灭种种罪业与残暴之行;她是 Ṣaṭpadī(六足如蜂者);她是 Vajriṇī(执金刚杵者);她是 Raṇī(战场女勇者)。她是 Yoginī(瑜伽女圣);她是 Vimalā(无垢者);她是 Satyā(真实者);她温柔而不软弱(Abalā);她赐予力量(Baladā);她恒常得胜(Jayā)。
Verse 164
गोमती जाह्नवी रजावी तपनी जातवेदसा । अचिरा वृष्टिदा ज्ञेया ऋततंत्रा ऋतात्मिका ॥ १६४ ॥
戈摩蒂、阇诃那维、罗阇维、塔帕尼与阇多吠陀萨;又有阿奇罗与弗里什蒂达——当知皆为圣洁之流。复有“理法所系”的Ṛtatantṛā与“以理为性”的Ṛtātmikā,皆由Ṛta(宇宙正序)所统摄,并以Ṛta为其本然。
Verse 165
सर्वकामदुधा सौम्या भवाहंकारवर्जिता । द्विपदा या चतुष्पदा त्रिपदा या च षट्पदा ॥ १६५ ॥
她温柔吉祥,倾注一切所愿福德之“乳”,远离世间流转与我执(ahaṅkāra)。她亦现为二足、四足、三足,乃至六足之众生形态。
Verse 166
अष्टापदी नवपदी सहस्राक्षाक्षरात्मिका । अष्टोत्तरशतं नाम्नां सावित्र्या यः पठेन्नरः ॥ १६६ ॥
凡诵持萨维特丽(Savitrī)一百零八名者——彼女为“八步”“九步”,其体性即千音节之聚——当得如所宣说之持咒(japa)功德。
Verse 167
स चिरायुः सुखी पुत्री विजयी विनयी भवेत् । एतत्ते कथितं विप्र पंचप्रकृतिलक्षणम् ॥ १६७ ॥
彼将得长寿安乐,蒙赐子嗣,常获胜利,且谦和有戒。如此,婆罗门啊,我已为你宣说五种本性(pañca-prakṛti)的特征。
Verse 168
मंत्राराधनपूर्वं च विश्वकामप्रपूरणम् ॥ १६८ ॥
并且,以如法的真言礼敬为先导,一切所愿之目标便得圆满成就。
Verse 169
इति श्रीबृहन्नारदीय पुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे पञ्चप्रकृतिमन्त्रादिनिरूपणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः ॥ ८३ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)前分(Pūrva-bhāga)之“大叙事”第三分中,题为《五种普拉克里蒂及相关真言之阐释》的第八十三章圆满结束。
The chapter uses a Tantric-Purāṇic theology where the Supreme Goddess is both transcendent (nirguṇa in essence) and the causal root of manifestation (mūla-prakṛti as the source of guṇa-based creation). This allows devotion to Rādhā as the highest reality while still explaining how differentiated powers (Lakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī) operate within cosmology and ritual practice.
Its method is Tantric: it specifies mantra-ṛṣi/chandas/devatā, bīja–śakti, ṣaḍaṅga-nyāsa, yantra triangles/lotuses, āvaraṇa worship, and japa–homa counts. Its purpose is Purāṇic: it frames these rites inside a sacred lineage narrative (Nārada–Sanatkumāra), ties results to dharma and loka-saṅgraha, and culminates in Vaiṣṇava destinations (Goloka/Vaikuṇṭha) rather than mere worldly siddhis.
It is prescribed as a daily protective recitation at the two sandhyās, especially during japa, employing nyāsa and directional guardianship (dik-bandhana) so the practitioner seeks both bhoga and mokṣa with an all-around kavaca grounded in a cosmological visualization of Sāvitrī.