Adhyaya 78
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 7853 Verses

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca (Māruti-kavaca)

萨那特库玛罗告诉那罗陀:在传授迦尔塔维利耶护身甲之后,如今将宣说得胜的摩鲁提(哈奴曼)护身甲,能破除迷妄、消弭诸扰。他追述昔日于阿难陀瓦尼迦拜见圣罗摩之事:罗摩为诸天所礼敬,在叙事至罗波那被诛之末,赐下此护身甲,并嘱不可轻率外传。护身甲随即展开为周密的守护图式:祈请哈奴曼护持诸方、上/下/中三界轴线,并守护从头至足趾的各处身分,又护佑行住坐卧与诸境(地/空/火/海/林;战阵与危难)。列举之诸怖畏——ḍākinī-śākinī、黑夜女神迦罗罗多丽、毗舍遮、毒蛇、罗刹女、疾病与敌对咒术——皆为哈奴曼威猛可畏的神圣形相所镇伏。赞颂终以宏阔神学收束:哈奴曼被称为吠陀与唵音(Praṇava)之体,为梵与生命之风,亦即梵天–毗湿奴–大自在天。章末教示须守秘,以上等八种芳香物书写刻录,佩于颈间或右臂,并宣称由持诵成就(japa-siddhi)甚至能令“不可得”亦得成办。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । कार्तवीर्यस्य कवचं कथितं ते मुनीश्वर । मोहविध्वंसनं जैत्रं मारुतेः कवचं श्रृणु ॥ १ ॥

善达库玛罗说道:大圣仙啊,我已向你宣说迦尔塔维里耶的护身甲咒。如今请聆听摩鲁提(哈奴曼)的护身甲咒——得胜无碍,能摧破迷妄。

Verse 2

यस्य संधारणात्सद्यः सर्वे नश्यंत्युपद्रवाः । भूतप्रेतारिजं दुःखं नाशमेति न संशयः ॥ २ ॥

只要持守于心(或诵持),一切扰患立刻消灭;由鬼魅、亡灵或怨敌所致之苦亦归于止息——毫无疑虑。

Verse 3

एकदाहं गतो द्रष्टुं रामं रमयतां वरम् । आनंदवनिकासंस्थं ध्यायंतं स्वात्मनः पदम् ॥ ३ ॥

有一次,我前去瞻礼罗摩(Rāma),他是令众生欢喜者中最胜者。彼时他住于名为“阿难陀瓦尼迦”(Ānandavanikā)的林苑中,入定观照自身真我之至上境界。

Verse 4

तत्र रामं रमानाथं पूजितं त्रिदशेश्वरैः । नमस्कृत्य तदादिष्टमासनं स्थितवान् पुरः ॥ ४ ॥

在那里,我向罗摩——罗摩之主(Ramanātha),即罗摩妃罗摩(Ramā,吉祥天女Lakṣmī)之主——顶礼;当时三十三天诸神之主正以供养礼敬他。我礼拜后,立于其前,依其所示就座于所赐之座。

Verse 5

तत्र सर्वं मया वृत्तं रावणस्य वधांतकम् । पृष्टं प्रोवाच राजेंद्रः श्रीरामः स्वयमादरात् ॥ ५ ॥

在那里,我将所发生的一切尽皆陈述,直至诛灭罗波那(Rāvaṇa)。当被请问时,至胜王者圣罗摩(Śrī Rāma)亲自以恭敬与审慎之心加以开示。

Verse 6

ततः कथांते भगवान्मारुतेः कवचं ददौ । मह्यं तत्ते प्रवक्ष्यामि न प्रकाश्यं हि कुत्रचित् ॥ ६ ॥

随后,在叙事终了之际,世尊赐予我“马鲁提(Hanumān)护甲咒”(kavaca),即玛鲁提的护身铠甲。我今将如我所受教一般传授于你——因为此法不可在任何处随意泄露。

Verse 7

भविष्यदेतन्निर्द्दिष्टं बालभावेन नारद । श्रीरामेणांजनासूनासूनोर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ ७ ॥

噢,那罗陀(Nārada),此事已为未来所预言:以孩童般纯真的心态,圣罗摩将赐予阿阇那之孙——马鲁提(Hanumān)——既得世间受用,亦得解脱。

Verse 8

हनुमान् पूर्वतः पातु दक्षिणे पवनात्मजः । पातु प्रतीच्यामक्षघ्नः सौम्ये सागरतारकः ॥ ८ ॥

愿哈奴曼在东方护佑我;在南方,愿风神之子护佑我。在西方,愿诛灭阿克沙者护佑我;在北方,愿助人渡越大海者护佑我。

Verse 9

ऊर्द्ध पातु कपिश्रेष्ठः केसरिप्रियनंदनः । अधस्ताद्विष्णुभक्तस्तु पातु मध्ये च पावनिः ॥ ९ ॥

愿群猴之最胜者、令迦舍利欢喜的爱子,从上方护佑我;愿那位毗湿奴的奉爱者从下方护佑我;愿净化者在中间护佑我。

Verse 10

लंकाविदाहकः पातु सर्वापद्भ्यो निरंतरम् । सुग्रीवसचिवः पातु मस्तकं वायुनंदनः ॥ १० ॥

愿焚烧楞迦者不断护佑我,远离一切灾厄;愿风神之子、苏格利瓦之辅臣护佑我的头顶。

Verse 11

भालं पातु महावीरो भ्रुवोर्मध्ये निरंतरम् । नेत्रे छायापहारी च पातु नः प्लवगेश्वरः ॥ ११ ॥

愿伟大英雄护佑我的额头;愿他恒常守护我两眉之间。愿群猴之主、驱散遮蔽之影者,护佑我们的双眼。

Verse 12

कपोलौ कर्णमूले च पातु श्रीरामकिंकरः । नासाग्रमंजनासूनुः पातु वक्त्रं हरीश्वरः ॥ १२ ॥

愿圣罗摩的忠仆护佑我的双颊与耳根;愿安贾那之子护佑我的鼻尖;愿哈利——至上主——护佑我的面容。

Verse 13

पातु कंठे तु दैत्यारिः स्कंधौ पातु सुरारिजित् । भुजौ पातु महातेजाः करौ च चरणायुधः ॥ १३ ॥

愿诛灭阿修罗者护佑我之咽喉;愿征服诸天之敌者护佑我之双肩。愿大放光明者护佑我之双臂;愿以双足为武器者护佑我之双手。

Verse 14

नखान्नाखायुधः पातु कुक्षौ पातु कपीश्वरः । वक्षो मुद्रापहारी च पातु पार्श्वे भुजायुधः ॥ १४ ॥

愿“以爪为兵”的那迦耶udha护佑我之指甲;愿“猴王”迦毗湿伐罗护佑我之腹。愿“夺印者”穆陀罗帕诃梨护佑我之胸;愿“以臂为兵”布阇耶udha护佑我之两胁。

Verse 15

लंकानिभंजनः पातु पृष्टदेशे निरंतरम् । नाभिं श्रीरामभक्तस्तु कटिं पात्वनिलात्मजः ॥ १५ ॥

愿摧毁楞迦者不间断地护佑我之背。愿圣罗摩的虔诚奉献者护佑我之脐;愿风神之子护佑我之腰。

Verse 16

गुह्यं पातु महाप्रज्ञः सक्थिनी अतिथिप्रियः । ऊरू च जानुनी पातु लंकाप्रासादभंजनः ॥ १६ ॥

愿大智慧者护佑我之隐秘处;愿喜爱迎宾者护佑我之大腿。愿摧破楞迦宫殿者护佑我之髋与膝。

Verse 17

जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥

愿群猴之最胜者护佑我之小腿;愿大力者护佑我之踝。愿举山者护佑我之双足——其光辉如同太阳。

Verse 18

अङ्गानि पातु सत्त्वाढ्यः पातु पादांगुलीः सदा । मुखांगानि महाशूरः पातु रोमाणि चात्मवान् ॥ १८ ॥

愿具足清净萨埵之主护佑我诸肢体,恒常守护我足趾。愿大勇者护佑我面部诸根,愿自持自在者护佑我身上一切毫毛。

Verse 19

दिवारात्रौ त्रिलोकेषु सदागतिलुतोऽवतु । स्थितं व्रजंतमासीनं पिबंतं जक्षतं कपिः ॥ १९ ॥

愿迦毗(Kapi)——昼夜穿行三界、恒常行化者——护佑于我:无论站立、行走、端坐、饮水或进食之时。

Verse 20

लोकोत्तरगुणः श्रीमान् पातु त्र्यंबकसंभवः । प्रमत्तमप्रमत्तं वा शयानं गहनेंऽबुनि ॥ २० ॥

愿那光辉尊者,具足超世之德——由三目者特里扬巴迦(Tryambaka)所生——护佑我等:无论疏忽或警觉,纵使卧于深水之中亦得安护。

Verse 21

स्थलेंऽतरिक्षे ह्यग्नौ वा पर्वते सागरे द्रुमे । संग्रामे संकटे घोरे विराङ्रूपधरोऽवतु ॥ २१ ॥

无论在大地、虚空、烈火、山岳、海洋或林木之间;在战阵、险难与可怖危机之中——愿具持宇宙大形(Virāṭ)的主护佑于我。

Verse 22

डाकिनीशाकिनीमारीकालरात्रिमरीचिकाः । शयानं मां विभुः पातु पिशाचोरगराक्षसीः ॥ २२ ॥

当我卧下安睡之时,愿遍在的主(Vibhu)护佑于我:远离荼吉尼与沙吉尼,远离疫疠,远离可怖的迦罗夜叉罗多利(Kālarātri),远离迷惑幻相,并远离毗舍遮、毒蛇与罗刹女。

Verse 23

दिव्यदेहधरो धीमान्सर्वसत्त्वभयंकरः । साधकेंद्रावनः शश्वत्पातु सर्वत एव माम् ॥ २३ ॥

愿那位具足智慧的主——身披神圣妙身,令一切敌对众生战栗,恒常护持最上修行者——从四方时时护佑我。

Verse 24

यद्रूपं भीषणं दृष्ट्वा पलायंते भयानकाः । स सर्वरूपः सर्वज्ञः सृष्टिस्थितिकरोऽवतु ॥ २४ ॥

见到那可怖之相,连凶悍者也因惧而逃。愿祂——具一切形相、遍知一切、成就创造与护持——护佑我们。

Verse 25

स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः साक्षाद्देवो महेश्वरः । सूर्यमंडलगः श्रीदः पातु कालत्रयेऽपि माम् ॥ २५ ॥

愿祂——自身即梵天、自身即毗湿奴,亦亲为神圣大自在天(Maheśvara)——安住于日轮之中,赐予吉祥与丰盛,护我于三世:过去、现在、未来。

Verse 26

यस्य शब्दमुपाकर्ण्य दैत्यदानवराक्षसाः । देवा मनुष्यास्तिर्यंचः स्थावरा जङ्गमास्तथा ॥ २६ ॥

一闻祂的声音(圣言),代提耶、达那婆与罗刹,乃至诸天、人类、禽兽,以及一切不动与有动之众,皆为其威力所摄。

Verse 27

सभया भयनिर्मुक्ता भवंति स्वकृतानुगाः । यस्यानेककथाः पुण्याः श्रूयंते प्रतिकल्पके ॥ २७ ॥

随顺自作业果而行者,即在众会之中亦能离怖得安。关于祂,诸多清净圣传在每一劫中流传聆听,劫复一劫。

Verse 28

सोऽवतात्साधकश्रेष्ठं सदा रामपरायणः । वैधात्रधातृप्रभृति यत्किंचिद्दृश्यतेऽत्यलम् ॥ २८ ॥

愿那位至上的修行者、恒常归依罗摩(Rāma)者护佑我们。自造物主所立的宇宙法则起,世间所见一切微末之相,在祂面前皆极其渺小。

Verse 29

विद्ध्वि व्याप्तं यथा कीशरूपेणानंजनेन तत् । यो विभुः सोऽहमेषोऽहं स्वीयः स्वयमणुर्बृहत् ॥ २९ ॥

当知祂遍满一切——微妙而无染——以主宰之相示现。那位全能遍在者即是“我”;此“我”乃祂自性的真我,而凭祂自身威力,祂既极微亦极广大。

Verse 30

ऋग्यजुःसामरूपश्च प्रणवस्त्रिवृदध्वरः । तस्मै स्वस्मै च सर्वस्मै नतोऽस्म्यात्मसमाधिना ॥ ३० ॥

我于内在自性之三昧中顶礼:顶礼那位以《梨俱》《夜柔》《娑摩》为体者;以神圣的普罗那瓦(Oṁ)为体者;以三重圣祭为体者——顶礼彼者,顶礼内在之我,亦顶礼一切之全体。

Verse 31

अनेकानन्तब्रह्माण्डधृते ब्रह्मस्वरूपिणे । समीरणात्मने तस्मै नतोऽस्म्यात्मस्वरूपिणे ॥ ३१ ॥

我顶礼那位承持无数无尽宇宙者;本性即梵(Brahman)者;安住为生命之息、为元风者。向那位——自性之真实形相——我献上敬礼。

Verse 32

नमो हनुमते तस्मै नमो मारुतसूनवे । नमः श्रीरामभक्ताय श्यामाय महते नमः ॥ ३२ ॥

礼敬彼汉奴曼(Hanumān);礼敬风神摩鲁多(Māruta)之子。礼敬圣罗摩(Śrī Rāma)之奉爱者——那位黝色而伟大的尊者——再致礼敬。

Verse 33

नमो वानर वीराय सुग्रीवसख्यकारिणे । संकाविदहनायाथ महासागरतारिणे ॥ ३३ ॥

顶礼那位英勇的婆那罗,缔结与苏格利瓦之友谊;焚烧楞迦,并使众得以渡越大海。

Verse 34

सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च । रावणांतनिदानाय नमः सर्वोत्तरात्मने ॥ ३४ ॥

顶礼超越一切的至上真我:消除悉多忧苦者,持罗摩印戒者,亦为罗波那灭亡之决定因缘。

Verse 35

मेघनादमखध्वंसकारणाय नमोनमः । अशोकवनविध्वंसकारिणे जयदायिने ॥ ३५ ॥

再三顶礼那位成为毁灭梅迦那陀祭仪之因者;摧毁阿输迦林者;赐予胜利者。

Verse 36

वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने । वनपालशिरश्छेत्रे लंकाप्रासादभंजिने ॥ ३६ ॥

顶礼风神之子、英勇者:行于广阔苍穹;斩落林守之首;粉碎楞迦诸宫殿者。

Verse 37

ज्वलत्कांचनवर्णाय दीर्घलांगूलधारिणे । सौमित्रिजयदात्रे च रामदूताय ते नमः ॥ ३७ ॥

顶礼于汝:金色炽然者,长尾持有者,赐胜于娑弥特利(罗什曼那)者,罗摩之使者。

Verse 38

अक्षस्य वधकर्त्रे च ब्रह्मशस्त्रनिवारिणे । लक्ष्मणांगमहाशक्तिजातक्षतविनाशिने ॥ ३८ ॥

礼敬彼者:诛灭阿克沙者,阻止梵天神兵(Brahmāstra)者,亦能消除大圣力(Śakti)击中罗什曼那身躯所致之创伤者。

Verse 39

रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय नमोनमः । ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय नमोनमः ॥ ३९ ॥

再三礼敬彼者:灭罗刹者,灭怨敌者,灭诸恶类者。再三礼敬彼者:为勇猛之熊族与婆那罗(vānaras)群英之崇高归依与坚固依止者。

Verse 40

परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः । विषघ्नाय द्विषघ्नाय भयघ्नाय नमोनमः ॥ ४० ॥

礼敬于汝:摧毁敌军之力者;礼敬于汝:使诸兵器与神射(astra)失效者。再三礼敬于汝:除毒者,灭仇者,遣散恐惧者。

Verse 41

महीरिपुभयघ्नाय भक्तत्राणैककारिण । परप्रेरितमन्त्राणां मंत्राणां स्तंभकारिणे ॥ ४१ ॥

礼敬彼者:摧灭世间仇敌所致之恐惧者;唯以护持奉爱者为一业者;并能令他人驱使而施之诸咒(mantra)停滞失效者。

Verse 42

पयः पाषाणतरणकारणाय नमोनमः । बालार्कमंडलग्रासकारिणे दुःखहारिणे ॥ ४२ ॥

再三礼敬彼者:令石亦因水而得渡者;礼敬彼者:能吞噬初升旭日之圆轮者,亦为除忧解苦者。

Verse 43

नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च । विहंगमाय शवाय वज्रदेहाय ते नमः ॥ ४३ ॥

向您顶礼——以利爪为兵的可畏者;以獠牙为武的持牙者;如飞鸟之相者;于瑜伽寂定中如尸般安住者;以及身如金刚雷杵般坚固者。

Verse 44

प्रतिग्रामस्थितायाथ भूतप्रेतवधार्थिने । करस्थशैलशस्त्राय राम शस्त्राय ते नमः ॥ ४४ ॥

向您顶礼——噢“罗摩之武器”!您安住于每一村落;以诛灭鬼魅(bhūta)与饿鬼(preta)为旨;手持如山岩石为兵器者。

Verse 45

कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च । दक्षिणाशाभास्कराय सतां चन्द्रोदयात्मने ॥ ४५ ॥

向您顶礼——唯着兜裆布者;乐于对罗摩的奉爱(bhakti)者;如南方天际升起的太阳者;并且对善人而言,您即是月出之精髓——清凉而吉祥的光明。

Verse 46

कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च । स्वाम्याज्ञापार्थसंग्रामसख्यसंजयकारिणे ॥ ४६ ॥

向祂顶礼——祂能摧灭由恶咒与伤害所致之痛,除尽一切烦恼;并且奉主之命,在阿周那的战场上作同伴与御者,成就胜利。

Verse 47

भक्तानां दिव्यवादेषु संग्रामे जयकारिणे । किल्किलावुवकाराय घोरशब्दकराय च ॥ ४७ ॥

向祂顶礼——祂在神圣的战斗中赐予奉献者胜利;祂高举欢腾的战呼,发出“kilkilā”的呐喊;并发出令人战栗、如雷轰鸣的可畏巨响。

Verse 48

सर्वाग्निव्याधिसंस्तंभकारिणे भयहारिणे । सदा वनफलाहारसंतृप्ताय विशेषतः ॥ ४८ ॥

礼敬彼尊:能止息一切热病与诸疾,能除怖畏;尤喜那恒常知足、以林中果实为食之人。

Verse 49

महार्णवशिलाबद्ध्वसेतुबंधाय ते नमः । इत्येतत्कथितं विप्र मारुतेः कवचं शिवम् ॥ ४९ ॥

礼敬于汝:缚石成梁,架设横越大海之桥。如此,婆罗门啊,玛鲁提(哈奴曼)吉祥护身咒甲(kavaca)已被宣说。

Verse 50

यस्मै कस्मै न दातव्यं रक्षणीयं प्रयत्नतः । अष्टगंधैर्विलिख्याथ कवचं धारयेत्तु यः ॥ ५० ॥

此护甲不可随便授与他人,当竭力守护。凡以八种香料书写之,继而佩持此护身甲(kavaca)者,必得其护佑。

Verse 51

कंठे वा दक्षिणे बाहौ जयस्तस्य पदे पदे । किं पुनर्बहुनोक्तेन साधितं लक्षमादरात् ॥ ५१ ॥

或佩于颈,或系于右臂,胜利步步随之。又何须多言?以恭敬勤谨修持,所求必定成就。

Verse 52

प्रजप्तमेतत्कवचमसाध्यं चापि साधयेत् ॥ ५२ ॥

此护身甲若依法持诵、以念诵(japa)而圆满,甚至能成就世人所称不可能之事。

Verse 53

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे हनुमत्कवचनिरूपणं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७८ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》前分之“大叙事”第三品中,名为《哈奴曼护身甲(Kavaca)之阐释》的第七十八章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Kavacas are treated as mantra-technology requiring adhikāra, restraint, and correct handling; secrecy preserves efficacy, prevents misuse, and maintains the integrity of the guru-to-disciple transmission emphasized by Purāṇic and Tantric-inflected norms.

It resembles kavaca/nyāsa logic: the deity is installed as guardian of the dik (quarters), ūrdhva-adhaḥ (above/below), madhya (center), and aṅgas (limbs), creating a sacralized protective field around the practitioner for daily acts and extraordinary dangers.

Spirit afflictions (bhūta, preta, piśāca), ḍākinī/śākinī influences, Kālarātri fear, deceptive apparitions, serpents and rākṣasīs, disease/fever, enemy weapons, and hostile or externally impelled mantras.

While invoking Hanumān for concrete protection and victory, it also praises him as Veda- and Praṇava-form, as Brahman and prāṇa, and as identical with Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara—linking bhakti practice to a non-dual, all-pervading theological vision.